Samuelin tarina

Samuel Zaka keskustelee äidinkielisen opetuksen tulevaisuudesta Gophan koulun vanhempaintoimikuntaan kuuluvan äidin kanssa.

Samuel Zaka

Synnyin ja vartuin aikuiseksi Kinangon karussa ympäristössä Keniassa. Olen yhdeksästä lapsesta vanhin. Kwalen läänissä sijaitsevan Kinangon asukkaista valtaosa kuuluu duruma-heimoon. Durumat taas ovat osa laajempaa Mijikendan kansaa, joka asuttaa Kenian eteläosien rannikkoseutua. Suuri osa duruman kielen puhujista on lukutaidottomia ja he ovat vähiten edustettu kansanryhmä Kenian hallinnossa.

Minulla on opettajan tutkinto kenialaisesta alueellisesta yliopistosta. Isälläni on peruskoulutus, mutta äitini ei käynyt lainkaan koulua. Suuri osa Kinangon asukkaista viljelee maata ja elää omavaraistaloudessa. He paimentavat vuohia ja kasvattavat maissia. Kinangon kuiva ilmasto tekee viljelystä vaikeaa, sillä usein kasvit kuivuvat pelloille ennen valmistumistaan. Alue kärsii aavikoitumisesta ja ihmiset ovat köyhiä.

Kinangon alue onkin harvaan asuttua ja koulutkin ovat etäällä toisistaan. Useimmat vanhemmat eivät lähetä lapsiaan kouluun. Niistäkin, jotka aloittavat koulunkäynnin, keskeyttäneiden osuus on suuri jo alakoulussa ja harva jatkaa yläkouluun. Koulujen opetuskielinä ovat englanti ja swahili, joita tämän seudun lapset eivät osaa. Alueellamme käytetään kauppakielenä vain durumaa. Lapset menestyvät huonosti kansallisissa kokeissa, erityisesti kielten osalta.

Kun BTL (Bible Translation and Literacy) aloitti äidinkielisen peruskoulutuksen ohjelman durumankielisellä alueella, lähdin mukaan hankkeeseen. Tehtävänäni on ollut vahvistaa durumankielisen yhteisön ymmärrystä äidinkielen merkityksestä opetus- ja oppimisprosessissa. Yhdessä durumankielisten opettajien ja muiden duruman puhujien kanssa olemme tuottaneet äidinkielen opetusmateriaalin ensimmäiselle, toiselle ja kolmannelle luokalle. Olen nyt vetäjänä koko durumankielisessä ohjelmassa ja vastaan tarvittavien koulutusten järjestämisestä opettajille, jotka toteuttavat äidinkielen opetusta kouluissa.

Duruman puhujat arvostavat omaa kieltään ja monet ovat tuottaneet lauluja ja runoja kouluopetuksessa käytettäväksi. Ihmiset ovat kiinnostuneita äidinkielisestä opetuksesta, sillä he uskovat, että todellisen kehityksen salaisuus on koulutuksessa. Kaksi paikallista radioasemaa lähettää durumankielistä ohjelmaa. Niitä tuottamaan tarvitaan lukutaitoisia toimittajia. Äidinkielinen opetusohjelma ei siis ole BTL-järjestöä varten tai Suomen hallitusta varten, vaan durumankielisen yhteisön tarpeita varten.

Raamatunkäännöstyö ja lukutaidon edistäminen durumaksi alkoi vuosia sitten. Nyt koko Uusi testamentti on käännetty, ja se on käytössä. Uskon, että kun lapset oppivat lukemaan omaa kieltään, pitkän aikavälin seurauksena on se, että suuri osa duruman puhujista voi lukea Raamattua omalla kielellään. Tämä olisi minulle suuri ilo.

Kiitos kaikille teille lukijoille. Jumala teitä siunatkoon, kun jatkatte rukouksianne äidinkielisen opetusohjelmamme henkilökunnan puolesta.

Kirjoittaja on ”Äidinkielinen opetusohjelma Kenian vähemmistökielille” -kehitysyhteistyöhankkeessa durumankielisen projektin vetäjä.