Osa Aasiassa asuneista työntekijöistämme on maailmantilanteen muututtua joutunut siirtymään työalueeltaan kokonaan Suomeen tai kolmanteen maahan. Etäisyys alkuperäisistä kieliyhteisöistä ei kuitenkaan tarkoita työn keskeytymistä vaan tiimit ovat voineet jatkaa kokoontumisiaan virtuaalisesti. Kieliyhteisön kulttuurin ja elinympäristön tunteminen sekä kielen tai sen lähisukulaisen osaaminen on pohja, jolle toimivaa etätyötä on hyvä rakentaa. 

Pitkään Aasiassa asunut työntekijäpariskuntamme toimii Suomen kodistaan käsin työalueensa kielityössä ja atk-tukena. He ovat kouluttaneet ja auttaneet sekä paikallisia että ulkomaalaisia erilaisissa kielityöhön ja tietokoneongelmiin liittyvissä asioissa. Oman tiimin lisäksi he ovat antaneet konsulttiapua myös lukuisissa muissa kieliprojekteissa työskenteleville kollegoille. 

Yksi työntekijämme on käännöskonsultti, joka toivoo voivansa auttaa useita aasialaisia vähemmistöryhmiä käännösten viimeistelyssä tulevaisuudessa. Hän osallistuu myös paikallisten kääntäjien kouluttamiseen. Hänen työnsä Aasiassa sisälsi Vanhan ja Uuden testamentin tekstien käännöstä ja lukutaitomateriaalin valmistamista kieliyhteisölle, jolle omalla kielellä lukeminen oli uusi asia. Erityisenä ilonaiheena olivat lauluntekotyöpajat: ensimmäisten hengellisten laulujen äänite oli kieliyhteisössä suuri ylpeyden aihe!  

“Rukoillaan, että Jumalan Hyvä Sanoma saavuttaa vielä monia aasialaisia kansoja ja että työ voi kantaa hedelmää niiden parissa, joilla jo on osia Raamatusta.”

Työntekijämme pyytävät myös esirukousta Aasiassa asuvien siskojen ja veljien turvallisuuden puolesta ja sen puolesta, että nämä ystävät voisivat pysyä vahvoina ja kasvaa uskossaan.