Kuva: IMB

Raamatunkäännösliike, jossa Wycliffe ja SIL ovat mukana, syntyi Latinalaisessa Amerikassa. Yksi ensimmäisistä Wycliffen perustajajäsenistä, Max Lathrop, suuntasi Michoacaniin, joka oli sattumoisin silloisen Meksikon presidentin ja Wycliffen perustajan William Cameron Townsendin ystävän, kenraali Lazaro Cardenasin, synnyinalue. Meksikon presidentin avoin suhtautuminen kielenkehittämis- ja raamatunkäännöstyöhön avasi ovet työhön Meksikossa.

Purepetshakielen puhujia on reilu neljännesmiljoona. Enimmät tämän meksikolaisen alkuperäiskielen puhujista asuvat historiallisilla maillaan Michoacanin osavaltiossa Länsi-Meksikossa, mutta useat kymmenettuhannet myös siirtolaisina eri puolilla Yhdysvaltoja. Ennen espanjalaisten valloittajien tuloa 1500-luvulla purepetshat hallitsivat Länsi-Meksikoa laajemminkin. Rauhaa purepetshojen ja azteekien valtakuntien välillä turvasi kolmas alkuperäiskansa heidän välimaastossaan. 

Katoliset lähetyssaarnaajat tulivat alueelle espanjalaisten valloittajien vanavedessä, ja jopa osia Raamatusta käännettiin purepetshaksi. Euroopan vasta-uskonpuhdistuksen seurauksena nämä käännökset kuitenkin tukahdutettiin, ja ne löytyivät uudelleen vasta 1980-luvulla yksityiskokoelmasta Yhdysvalloista. Satoja vuosia purepetshat olivat siis nimellisesti katolisia kristittyjä, mutta eivät ymmärtäneet mitään latinankielisestä messusta.1960-luvusta lähtien ymmärsivät vähän enemmän, kun messu käännettiin espanjaksi. 

Yhdelle purepetshan murteelle julkaistiin Uusi testamentti ensimmäistä kertaa 1968. Se kuitenkin osoittautui puutteelliseksi koko kansan saavuttamiseksi. 

Vuonna 1998 Kari ja Marika Ranta lähetettiin Michoacaniin kartoittamaan purepetshojen kielitilannetta ja raamatunkäännöksen tarvetta. Roomalaiskatolinen pappi Javier, joka on syntyperäinen purepetsha, oli alkanut paria vuotta aiemmin kääntää äidinkielelleen messun lukutekstit, jotka julkaistiin hiippakunnan viikottaisessa lehdessä. 

Javier oli avainhenkilö avaamaan ovet käännökselle yli 95 %:sti katoliseen yhteiskuntaan. Evankeliselta puolelta käännöstyöhön mukaan tuli Abraham, joka oli pienen seurakuntansa pastorin sijaisena. Laajan perustyön jälkeen koko Raamatun käännöshanke aloitettiin vuonna 2004 yhteistyössä Meksikon Raamattuseuran kanssa, joka kansainvälisen tuen turvin maksoi mm. paikallisten kääntäjien palkat. Mm. Suomen Pipliaseura oli mukana rahoittamassa tätä Wycliffen ja Raamattuseurojen yhteishanketta.  

Yhdistyneiden Raamattuseurojen (UBS) konsultit tarkastivat käännöksen ja UBS julkaisi siitä syntyvät tekstit. Rannat koordinoivat ja edesauttoivat hanketta paikan päällä tarkastaen myös tekstejä ja avustaen kielitieteellisen koulutuksen järjestämisessä mm. Wycliffen yhteistyöjärjestön SILin kursseilla. Jerusalemin Raamattukoti järjesti myös heprean kurssin Michoacanissa, johon myös purepetshakääntäjät osallistuivat.  Uusi testamentti valmistui 2012 ja Vanha testamentti 2024.

Kuva Marika ja Kari Rannasta
Marika ja Kari Ranta