Kuva: IMB

Raa­ma­tun­kään­nös­lii­ke, jos­sa Wyclif­fe ja SIL ovat muka­na, syn­tyi Lati­na­lai­ses­sa Ame­ri­kas­sa. Yksi ensim­mäi­sis­tä Wyclif­fen perus­ta­ja­jä­se­nis­tä, Max Lath­rop, suun­ta­si Mic­hoaca­niin, joka oli sat­tu­moi­sin sil­loi­sen Mek­si­kon pre­si­den­tin ja Wyclif­fen perus­ta­jan Wil­liam Came­ron Town­sen­din ystä­vän, ken­raa­li Laza­ro Car­de­na­sin, syn­nyi­na­lue. Mek­si­kon pre­si­den­tin avoin suh­tau­tu­mi­nen kie­len­ke­hit­tä­mis- ja raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön ava­si ovet työ­hön Mek­si­kos­sa.

Pure­petsha­kie­len puhu­jia on rei­lu nel­jän­nes­mil­joo­na. Enim­mät tämän mek­si­ko­lai­sen alku­pe­räis­kie­len puhu­jis­ta asu­vat his­to­rial­li­sil­la mail­laan Mic­hoaca­nin osa­val­tios­sa Län­si-Mek­si­kos­sa, mut­ta useat kym­me­net­tu­han­net myös siir­to­lai­si­na eri puo­lil­la Yhdys­val­to­ja. Ennen espan­ja­lais­ten val­loit­ta­jien tuloa 1500-luvul­la pure­petshat hal­lit­si­vat Län­si-Mek­si­koa laa­jem­min­kin. Rau­haa pure­petsho­jen ja aztee­kien val­ta­kun­tien välil­lä tur­va­si kol­mas alku­pe­räis­kan­sa hei­dän väli­maas­tos­saan. 

Kato­li­set lähe­tys­saar­naa­jat tuli­vat alu­eel­le espan­ja­lais­ten val­loit­ta­jien vana­ve­des­sä, ja jopa osia Raa­ma­tus­ta kään­net­tiin pure­petshak­si. Euroo­pan vas­ta-uskon­puh­dis­tuk­sen seu­rauk­se­na nämä kään­nök­set kui­ten­kin tukah­du­tet­tiin, ja ne löy­tyi­vät uudel­leen vas­ta 1980-luvul­la yksi­tyis­ko­koel­mas­ta Yhdys­val­lois­ta. Sato­ja vuo­sia pure­petshat oli­vat siis nimel­li­ses­ti kato­li­sia kris­tit­ty­jä, mut­ta eivät ymmär­tä­neet mitään lati­nan­kie­li­ses­tä messusta.1960-luvusta läh­tien ymmär­si­vät vähän enem­män, kun mes­su kään­net­tiin espan­jak­si. 

Yhdel­le pure­petshan mur­teel­le jul­kais­tiin Uusi tes­ta­ment­ti ensim­mäis­tä ker­taa 1968. Se kui­ten­kin osoit­tau­tui puut­teel­li­sek­si koko kan­san saa­vut­ta­mi­sek­si. 

Vuon­na 1998 Kari ja Mari­ka Ran­ta lähe­tet­tiin Mic­hoaca­niin kar­toit­ta­maan pure­petsho­jen kie­li­ti­lan­net­ta ja raa­ma­tun­kään­nök­sen tar­vet­ta. Roo­ma­lais­ka­to­li­nen pap­pi Javier, joka on syn­ty­pe­räi­nen pure­petsha, oli alka­nut paria vuot­ta aiem­min kään­tää äidin­kie­lel­leen mes­sun luku­teks­tit, jot­ka jul­kais­tiin hiip­pa­kun­nan vii­kot­tai­ses­sa leh­des­sä. 

Javier oli avain­hen­ki­lö avaa­maan ovet kään­nök­sel­le yli 95 %:sti kato­li­seen yhteis­kun­taan. Evan­ke­li­sel­ta puo­lel­ta kään­nös­työ­hön mukaan tuli Abra­ham, joka oli pie­nen seu­ra­kun­tan­sa pas­to­rin sijai­se­na. Laa­jan perus­työn jäl­keen koko Raa­ma­tun kään­nös­han­ke aloi­tet­tiin vuon­na 2004 yhteis­työs­sä Mek­si­kon Raa­mat­tuseu­ran kans­sa, joka kan­sain­vä­li­sen tuen tur­vin mak­soi mm. pai­kal­lis­ten kään­tä­jien pal­kat. Mm. Suo­men Piplia­seu­ra oli muka­na rahoit­ta­mas­sa tätä Wyclif­fen ja Raa­mat­tuseu­ro­jen yhteis­han­ket­ta.  

Yhdis­ty­nei­den Raa­mat­tuseu­ro­jen (UBS) kon­sul­tit tar­kas­ti­vat kään­nök­sen ja UBS jul­kai­si sii­tä syn­ty­vät teks­tit. Ran­nat koor­di­noi­vat ja ede­saut­toi­vat han­ket­ta pai­kan pääl­lä tar­kas­taen myös teks­te­jä ja avus­taen kie­li­tie­teel­li­sen kou­lu­tuk­sen jär­jes­tä­mi­ses­sä mm. Wyclif­fen yhteis­työ­jär­jes­tön SILin kurs­seil­la. Jerusa­le­min Raa­mat­tu­ko­ti jär­jes­ti myös heprean kurs­sin Mic­hoaca­nis­sa, johon myös pure­petsha­kään­tä­jät osal­lis­tui­vat.  Uusi tes­ta­ment­ti val­mis­tui 2012 ja Van­ha tes­ta­ment­ti 2024.

Kuva Marika ja Kari Rannasta
Mari­ka ja Kari Ran­ta

Lue lisää Wil­liam Came­ron Town­sen­dis­ta, joka tun­ne­taan par­hai­ten kah­den raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön kes­kit­ty­vän jär­jes­tön perus­ta­ja­na.