Kuva Kassam Passista Papua-Uudessa-Guineassa: Anita Sam, Wycliffe Australia

Papua-Uusi-Guinea on kiehtova trooppinen saarivaltio Melanesiassa. Maassa puhutaan arviolta 800 kieltä, mikä on yli kymmenesosa kaikista maailman elävistä kielistä. Papua-Uuden-Guinean maantiede ja infrastruktuurin hidas kehitys ovat luoneet otolliset olosuhteet pienten kieliyhteisöjen säilymiseen: kieliyhteisöt ovat asuneet omavaraisina kylissään meren ja vuorten eristäminä, joten etninen ja kielellinen sekoittuminen on ollut hyvin vähäistä pitkään. Kauppa, koulutus ja teknologia ovat kuitenkin  tuoneet ulkoisia vaikutteita kyliin ja entistä useammin oma kieli on väistymässä arvostetumpien  tok pisinin, hiri motun ja englannin, maan virallisten kielen, tieltä. 

Papua-Uuden-Guinean uskonnollinen kirjo on laaja. Maan asukkaista yli 95 % kertoo olevansa kristittyjä, joihin luetaan katolisen (yli 25 %) ja protestanttisten (yli 60 %) tunnustuskuntien lisäksi myös mormonit ja Jehovan todistajat (n. 10 %). Kristinuskon rinnalla ja arjessa niihin sekoittuneena esiintyy animismia ja Tyynenmeren saarilla tavattuja ns. lastikultteja (cargo-kultti, kts. esim. https://fi.wikipedia.org/wiki/Lastikultti). 

SIL International (nyk. SIL Global) aloitti raamatunkäännöstyö Papua-Uudessa-Guineassa v. 1956. Käännöstyön keskuksessa Ukarumpassa on vuosien varrella palvellut myös kymmeniä suomalaisia kääntäjinä, lukutaitotyöntekijöinä, opettajina, sairaanhoitajina, IT-tukihenkilöinä ja monissa muissa tehtävissä. Ensimmäinen Wycliffe Raamatunkääntäjien jäsen lähti Suomen Lähetysseuran työyhteydessä Papua-Uuteen-Guineaan vuonna 1973.

Kuva Alan ja Ritva Brownista
Alan ja Ritva Brown
Kuva Katri Linnasalosta
Katri Linnasalo
Maija ja Arjen Lock
Kuva Marjo ja John Browniesta
Marjo ja John Brownie
Kuva Pirkko Luomasta ja Pentti-puolisosta
Pirkko Luoma

Yhdessä kumppaneidemme kanssa

Liisa ja Markus Melliger