PAPUA-UUSI-GUINEA

Kuva Alan ja Ritva Brownista

Koil­lis-Englan­nis­ta kotoi­sin ole­va Alan ja syn­ty­ään tam­pe­re­lai­nen Rit­va toi­mi­vat kovain kie­len kään­nös- ja luku­tai­to­pro­jek­tis­sa Umboin saa­rel­la Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa.

Tavoit­tee­na on jät­tää kovai-seu­ra­kun­nil­le Umboin saa­rel­la Juma­lan sana – Uusi tes­ta­ment­ti ja suu­ria osia Van­has­ta tes­ta­men­tis­ta – pai­net­tu­na ja mikä­li mah­dol­lis­ta myös ääni­tet­ty­nä.

Raa­ma­tun­kään­nös­työn lisäk­si luku­tai­to­työs­sä on vuo­sien mit­taan teh­ty tois­ta sataa nime­ket­tä eri­lai­sia kir­ja­sia luku­tai­don edis­tä­mi­sek­si, mm Raa­ma­tun- ja haus­ko­ja las­ten ker­to­muk­sia ala­kou­lua var­ten, ter­vey­den hoi­toon ja ‑valis­tuk­seen liit­ty­viä kir­jo­ja, suul­li­sia, perin­tei­siä ker­to­muk­sia tal­len­net­tu kir­ja­sik­si, seu­ra­kun­nan tar­pee­seen pyy­de­tys­tä lau­lu­kir­jas­ta on teh­ty useam­pi täy­den­net­ty pai­nos ja juma­lan­pal­ve­luk­siin kol­men eri vuo­si­ker­ran sun­nun­tai-teks­ti-kokoel­mia.

Vuo­si­na 1984–2023 työ­tä teh­tiin Suo­men Lähe­tys­seu­ran, Englan­nin Jesmond’n‑seurakunnan/Wycliffe, sekä Suo­men Vapaa­kir­kon kan­nat­ta­mi­na. Vuo­des­ta 2024 alkaen työ­tä kan­nat­taa Englan­nin seu­ra­kun­nan lisäk­si jot­kin suo­ma­lai­set seu­ra­kun­nat Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien kaut­ta edel­leen työs­säm­me SIL Papua-Uuden-Gui­nean työyh­tey­des­sä.