Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on olen­nai­nen osa työ­täm­me. Uskom­me, että Raa­ma­tun teks­tit ovat Juma­lan Hen­gen innoit­ta­mia. Uskom­me myös, että ne ker­to­vat Juma­lan toi­min­nas­ta maa­il­mas­sa ja ohjaa­vat ihmi­sen Juma­lan yhtey­teen. Sik­si näem­me myös, että Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on tär­ke­ää, jot­ta kukaan ei jäi­si kie­len­sä takia Juma­lan val­ta­kun­nan ulko­puo­lel­le.

Jo Raa­ma­tun alku­kie­li­set teks­tit ovat osit­tain kään­nös­tä (esi­mer­kik­si Jee­suk­sen sano­jen osal­ta). Raa­ma­tun teks­te­jä on kään­net­ty eri kie­lil­le kris­ti­nus­kon alku­vai­heis­ta läh­tien, Van­han tes­ta­men­tin osal­ta jo tätä ennen. Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on mah­dol­lis­ta­nut, ja mah­dol­lis­taa, kris­til­li­sen seu­ra­kun­nan syn­nyn kan­so­jen kes­kuu­teen.

Tähän päi­vään men­nes­sä koko Raa­mat­tu on kään­net­ty yli 700 kie­lel­le, joi­ta puhuu äidin­kie­le­nään val­tao­sa maa­il­man kan­sois­ta. Kui­ten­kin noin 1,5 mil­jar­dia ihmis­tä puhuu äidin­kie­le­nään kiel­tä, jol­le on kään­net­ty vas­ta vain osa Raa­ma­tus­ta, tai kään­nös­tä ei ole lain­kaan. Moni­kie­li­sis­sä yhtei­söis­sä ihmi­nen voi olla lähes äidin­kie­li­nen myös kie­lel­lä, joka ei var­si­nai­ses­ti ole hänen äidin­kie­len­sä.

Yli 39 mil­joo­nan ihmi­sen äidin­kie­li kuu­luu kie­liin, joil­le kään­nös­tä ei tar­pees­ta huo­li­mat­ta ole vie­lä aloi­tet­tu.

Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on tyy­pil­li­ses­ti monen­kes­kis­tä yhteis­työ­tä. Sii­hen osal­lis­tuu usein monia eri seu­ra­kun­tia, kirk­ko­ja ja jär­jes­tö­jä. Teks­tin var­si­nai­si­na kään­tä­ji­nä toi­mi­vat aina koh­de­kie­len äidin­kie­li­set puhu­jat. Asian­tun­ti­ja­teh­tä­vis­sä (esi­mer­kik­si kie­li­tie­teen tai Raa­ma­tun asian­tun­ti­joi­na) voi toi­mia monen­kie­li­siä ja ‑maa­lai­sia osaa­jia.

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien kaut­ta lähe­tet­ty­jä työn­te­ki­jöi­tä on yli nel­jän­kym­me­nen vuo­den aika­na osal­lis­tu­nut raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön. He ovat olleet osal­li­si­na yli 40 val­mis­tu­neen Uuden tes­ta­men­tin tai koko Raa­ma­tun kään­nök­sen tuot­ta­mi­seen. Täl­lä­kin het­kel­lä monet lähe­te­tyis­tä työn­te­ki­jöis­täm­me toi­mi­vat raa­ma­tun­kään­nös­työn eri teh­tä­vis­sä. Tutus­tu työn­te­ki­jöi­him­me tääl­lä

Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on hyö­dyl­lis­tä, jos kään­nös tulee ihmis­ten ja seu­ra­kun­tien käyt­töön. Raa­ma­tun, ja pel­kän Uuden tes­ta­men­tin­kin teks­tien kään­tä­mi­nen kes­tää yleen­sä vuo­si­kym­me­niä. Tänä aika­na teh­dään jo pal­jon muu­ta­kin. Kään­net­ty­jä teks­te­jä käy­te­tään seu­ra­kun­nis­sa ja seu­ra­kun­ta­lai­sia ope­te­taan luke­maan. Par­haim­mil­laan kään­nös­työ yhdes­sä luku­tai­to-ope­tuk­sen, äidin­kie­li­sen oppi­mi­sen ja seu­ra­kun­nan kas­vun tuke­mi­sen kans­sa syn­nyt­tää seu­ra­kun­nan, joka on juur­tu­nut kan­san kes­kuu­teen. Lisäk­si se paran­taa kie­liyh­tei­sön ase­maa.

Kuva: Marc Ewell