PAPUA-UUSI-GUINEA

Wyclif­fe Sveit­sin työyh­tey­des­sä

Alun perin Hir­ven­sal­mel­ta kotoi­sin ole­va Lii­sa ja sveit­si­läi­nen Mar­kus ovat olleet raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä muka­na vuo­des­ta 1992. He työs­ken­te­le­vät Papua-Uuden-Gui­nean syr­jä­seu­duil­la asu­van noin 1000 ihmi­ses­tä koos­tu­van pinai-haga­hain­kie­li­sen kan­san paris­sa. 

Mar­kus ja Lii­sa ovat kään­tä­neet osia Raa­ma­tus­ta ja edis­tä­neet Raa­ma­tun käyt­töä. He ovat pää­asias­sa kes­kit­ty­neet muu­ta­mien vii­me vuo­sien aika­na opet­ta­maan ja jaka­maan kään­net­ty­jä raa­ma­tun­teks­te­jä ja roh­kai­se­maan ihmi­siä hei­dän uskos­saan. Kään­ne­tyt Raa­ma­tun osat ovat käy­tet­tä­vis­sä niin kir­jal­li­ses­sa kuin ääni­te­tys­sä muo­dos­sa aurin­koe­ner­gial­la toi­mi­vien nau­hoi­tus­lait­tei­den avul­la. Pinai-haga­hait ovat innos­tu­neet lait­tei­den käy­tös­tä. 

Mar­kus ja Lii­sa kiit­tä­vät Juma­laa paluus­taan Papua-Uuteen-Gui­ne­aan ja sii­tä, että he voi­vat jat­kaa kään­nös­työ­tä ja Raa­ma­tun teks­tien käy­tön edis­tä­mis­tä. Tam­mi­kuus­sa 2024 kään­nös­kon­sult­ti tar­kas­ti Ilmes­tys­kir­jan, 1. Johan­nek­sen kir­jeen ja osan psal­meis­ta. Tämä tar­koit­taa sitä, että nyt kai­ken kaik­ki­aan 189 Raa­ma­tun lukua voi­daan jul­kais­ta pinai-haga­hain kie­lel­lä.

Rukoil­kaa Lii­san ja Mar­kuk­sen ja hei­dän aikuis­ten las­ten­sa, Anni­nan ja Danie­lin, puo­les­ta. Rukoil­kaa eri­tyi­ses­ti myös pinai-haga­hai-työ­to­ve­rien ja koko kan­san puo­les­ta.