PAPUA-UUSI-GUINEA

Kuva Katri Linnasalosta

Yhteistyössä Suomen Lähetysseuran kanssa 1984-2023. Vuodesta 2024 työ jatkuu WRK:n ja SIL Papua-Uuden-Guinean työyhteydessä.

Katri on paljasjalkainen helsinkiläinen, joka on työskennellyt Papua-Uudessa-Guineassa vuodesta 1984 lähtien.

Hän toimii nekin kielen kieliprojektin vetäjänä vastaten mm. käännöksen eksegeettisestä puolesta, kielioppi- ja oikeinkirjoitusasioista sekä sanakirjan teosta. Projektin tavoitteena on saada nekin kielen puhujille niin kirjallisessa muodossa kuin äänitteinäkin koko Uusi testamentti ja osia Vanhasta testamentista, eli ainakin jo tarkistetut Vanhan testamentin kirjat (1. Mooseksen kirja, 2. Mooseksen kirjan lyhennelmä, Ruutin, Esterin ja Joonan kirjat) sekä jo käännetyt paikallisen kirkon kirkkovuoden Vanhan testamentin tekstien kolme vuosikertaa.

Katri ja paikalliset käännöstiimin jäsenet tarkistavat työn alla olevia ja jo aikaisemmin käännettyjä Raamatun osia sekä sisällön että oikeinkirjoituksen puolesta niin tiimin kokouksissa kuin muidenkin kielen puhujien kanssa. Sen lisäksi Katri työstää kielen kieliopin kuvausta. 

“Jotta nekinkielinen Uusi testamentti ja osia Vanhasta testamentista voitaisiin julkaista ennen pitkää, rukoilkaa, että viimeisetkin UT:n kirjat eli Korinttilaiskirjeet ja jo käännetyt pyhäpäivien tekstit VT:sta saataisiin viimeistellyiksi ja konsulttitarkistetuiksi, nekin kielen kieliopin kuvausta voitaisiin jatkaa ja äänittää jo tarkistettuja Raamatun osia. Rukoilkaa myös varjelusta kaikille työssä mukana olijoille ja heidän perheilleen, jotta työ saisi edetä hyvin ja rauhassa huolimatta lisääntyvistä ongelmista työn alkaessa lähetä loppuvaihettaan.”