Työntekijämme aloittivat yli 30 vuotta sitten käännöstyössä Papua-Uudessa-Guineassa, jossa valtio toivottaa työntekijöidemme kaltaiset kielitieteilijät ja kääntäjät tervetulleiksi. He työskentelivät 18 vuotta pienessä kieliyhteisössä kääntäen Uuden testamentin ja Vanhan testamentin osia. 

Tällä hetkellä he työskentelevät varsin toisenlaisissa olosuhteissa: he ovat osa pientä ryhmää, joka kääntää Raamattua yli kaksimiljoonaiselle kansalle. Kieliyhteisön asuinalueella kristinuskon harjoittaminen on rajoitettua; näky uskon ja seurakunnan synnystä omalla kielellä kuullun Sanan kautta kantaa käännöstyötä. Ryhmä työskentelee pääasiassa etäyhteyksillä, mutta vuosittaiset tapaamiset äidinkielenään kieltä käyttävien kanssa ovat yhteisen näyn, ystävyyden ja keskinäisen rohkaisun näkökulmasta elintärkeitä. 

Työ on jo loppusuoralla: Uusi testamentti on julkaistu netissä ja puhelinsovelluksissa sekä tekstinä että äänikirjana. Äidinkielinen kääntäjä käy jatkuvaa keskustelua tekstien sisällöstä sosiaalisessa mediassa. Vanhasta testamentista käännöstyön alla ovat Psalmit, ja jos Herra suo, ne lisätään digitaaliseen julkaisuun vuoden 2024 aikana. 

”Rukoillaan 

– että monet kielenpuhujat löytävät julkaistun Uuden testamentin ja alkaisivat lukea ja kuunnella sitä. 

– Psalmien kääntämisen ja äänittämisen puolesta.

– että kontakteja voidaan luoda moniin kielenpuhujiin somen kautta.

– että Jumala koskettaa kielenpuhujia ja avaa tietä evankeliumille heidän keskuudessaan.