Julie toi­mii Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa Raa­ma­tun ker­to­mus­ten suul­li­se­na esit­tä­jä­nä ja kou­lut­ta­ja­na. Omas­sa kie­liyh­tei­sös­sään toi­mi­mi­sen lisäk­si hän avus­taa maan mui­ta kie­liyh­tei­sö­jä suul­li­sen ker­to­mi­sen kou­lu­tuk­ses­sa. Julie kuu­luu myös maiwa­lan kie­len kään­nös­tii­miin takai­sin­kään­tä­jä­nä, jon­ka teh­tä­vä­nä on kään­tää kan­san­kie­li­sen raa­ma­tun­teks­tin luon­nos kään­nös­kon­sul­tin ymmär­tä­mäl­le kie­lel­le. 

Julie ker­too ajas­ta elä­mäs­sään, jol­loin hän mel­kein luo­vut­ti. Hänen nuo­rem­pi sisa­ren­sa kuo­li koh­dun­kau­lan­syö­pään 32-vuo­ti­aa­na ja hänel­tä jäi kol­me las­ta ja avio­mies. Oli sydän­tä­sär­ke­vää ja haas­ta­vaa näh­dä sisa­ren kamp­pai­le­van syö­vän kans­sa. Julie muis­taa monet Juma­lal­le esit­tä­män­sä kysy­myk­set: Mitä voin teh­dä? Mik­si tämä tapah­tuu? Mis­sä olet, Juma­la? Olen niin yksin!

Kun Julie etsi vas­tauk­sia kysy­myk­siin­sä, Juma­la tun­tui ole­van hil­jaa hänen huu­dois­taan huo­li­mat­ta. Hän koki kui­ten­kin Juma­lan ihmeel­li­sen valon lois­ta­van tämän syn­kän pimey­den läpi, kun hän alkoi ava­ta sydän­tään ja kut­sua Juma­laa kul­ke­maan kans­saan täs­sä tilan­tees­sa. ”Her­ra, pidä kädes­tä­ni ja auta minua kul­ke­maan kans­sa­si tänä vai­kea­na aika­na”, Julie rukoi­li. Nyt hän todis­taa  Juma­lan uskol­li­suu­des­ta ja sii­tä, kuin­ka hän voi Juma­lan armon avul­la jat­kaa sisa­ren­sa lap­sis­ta huo­leh­ti­mis­ta. ”Sinun armo­si ulot­tuu tai­vai­siin, sinun uskol­li­suu­te­si ylös pil­viin” (Psal­mi 57:11).

Suu­ren tus­kan aika näyt­täy­tyy Juliel­le nyt vai­hee­na, jol­loin hän noja­si enem­män Juma­laan. Hän oli­si luo­vut­ta­nut, mut­ta tämän koke­muk­sen kaut­ta hän sai uut­ta voi­maa ja perää­nan­ta­mat­to­muut­ta vael­luk­seen­sa Juma­lan kans­sa. 

Julie kiit­tää ja ylis­tää Juma­laa sii­tä, että hän voi olla muka­na tii­mis­sä, joka tuo Juma­lan sanaa hänen kan­sal­leen. Kesä­kuus­sa 2021 maiwa­lan kie­len kään­nös­ryh­mä jul­kai­si ensim­mäi­sen kään­nök­sen­sä, Mar­kuk­sen evan­ke­liu­min, monien vuo­sien kamp­pai­lu­jen ja takais­ku­jen jäl­keen. Maiwa­lan­kie­li­nen pro­jek­ti alkoi Mil­ne Bayn maa­kun­nas­sa vuon­na 1999.

Nyky­ään maiwa­lan­kie­li­sel­lä yhtei­söl­lä on monia alu­een tur­val­li­suu­teen liit­ty­viä ongel­mia. Tänä aika­na Juma­lan sana tuo toi­voa ja valoa sitä tut­ki­vil­le. Eräs nai­nen ilmai­si kyy­ne­leh­tien kii­tol­li­suu­ten­sa Mar­kuk­sen evan­ke­liu­min saa­mi­ses­ta. ”Tämä kir­ja on lähel­lä sydän­tä­ni ja kii­tän Juma­laa kään­nös­pro­jek­tis­ta yhtei­sös­sä­ni”, hän sanoi. Eräs mies puo­les­taan ker­toi, että kun hän lukee Mar­kuk­sen evan­ke­liu­mia maiwa­lan kie­lel­lä, se puhuu hänel­le ja tuo muu­tok­sia moneen hänen elä­män­sä alu­ee­seen.

Kii­tos Juma­lal­le maiwa­lan­kie­li­sen raa­ma­tun­kään­nök­sen edis­ty­mi­ses­tä.

Läh­de: Wyclif­fe Glo­bal Alliance

Kään­nös: Riit­ta Bon­ny