Työn­te­ki­jäm­me aloit­ti­vat yli 30 vuot­ta sit­ten kään­nös­työs­sä Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa, jos­sa val­tio toi­vot­taa työn­te­ki­jöi­dem­me kal­tai­set kie­li­tie­tei­li­jät ja kään­tä­jät ter­ve­tul­leik­si. He työs­ken­te­li­vät 18 vuot­ta pie­nes­sä kie­liyh­tei­sös­sä kään­täen Uuden tes­ta­men­tin ja Van­han tes­ta­men­tin osia. 

Täl­lä het­kel­lä he työs­ken­te­le­vät var­sin toi­sen­lai­sis­sa olo­suh­teis­sa: he ovat osa pien­tä ryh­mää, joka kään­tää Raa­mat­tua yli kak­si­mil­joo­nai­sel­le kan­sal­le. Kie­liyh­tei­sön asui­na­lu­eel­la kris­ti­nus­kon har­joit­ta­mi­nen on rajoi­tet­tua; näky uskon ja seu­ra­kun­nan syn­nys­tä omal­la kie­lel­lä kuul­lun Sanan kaut­ta kan­taa kään­nös­työ­tä. Ryh­mä työs­ken­te­lee pää­asias­sa etäyh­teyk­sil­lä, mut­ta vuo­sit­tai­set tapaa­mi­set äidin­kie­le­nään kiel­tä käyt­tä­vien kans­sa ovat yhtei­sen näyn, ystä­vyy­den ja kes­ki­näi­sen roh­kai­sun näkö­kul­mas­ta elin­tär­kei­tä. 

Työ on jo lop­pusuo­ral­la: Uusi tes­ta­ment­ti on jul­kais­tu netis­sä ja puhe­lin­so­vel­luk­sis­sa sekä teks­ti­nä että ääni­kir­ja­na. Äidin­kie­li­nen kään­tä­jä käy jat­ku­vaa kes­kus­te­lua teks­tien sisäl­lös­tä sosi­aa­li­ses­sa medias­sa. Van­has­ta tes­ta­men­tis­ta kään­nös­työn alla ovat Psal­mit, ja jos Her­ra suo, ne lisä­tään digi­taa­li­seen jul­kai­suun vuo­den 2024 aika­na. 

”Rukoil­laan 

- että monet kie­len­pu­hu­jat löy­tä­vät jul­kais­tun Uuden tes­ta­men­tin ja alkai­si­vat lukea ja kuun­nel­la sitä. 

- Psal­mien kään­tä­mi­sen ja äänit­tä­mi­sen puo­les­ta.

- että kon­tak­te­ja voi­daan luo­da moniin kie­len­pu­hu­jiin somen kaut­ta.

- että Juma­la kos­ket­taa kie­len­pu­hu­jia ja avaa tie­tä evan­ke­liu­mil­le hei­dän kes­kuu­des­saan.