PAPUA-UUSI-GUINEA

Kuva John ja Marjo Browniesta

Kou­vo­las­ta kotoi­sin ole­va Mar­jo ja syd­ney­läi­nen John ovat olleet raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa (PUG) vuo­si­na 1993–2018. Sitä ennen Mar­jo oli Wyclif­fen työn­te­ki­jä­nä Indo­ne­sias­sa 1987–1991. Vuon­na 2018 he pala­si­vat Suo­meen ja Mar­jo jäi eläk­keel­le Suo­men Lähe­tys­seu­ran pal­ve­luk­ses­ta.

Vuon­na 2019 mus­sau­lai­set sai­vat Uuden tes­ta­men­tin äidin­kie­lel­lään. Juma­lan sanaa on mus­saun kie­lel­lä saa­ta­va­na pait­si pai­ne­tus­sa muo­dos­sa, myös netis­sä ja puhe­lin­so­vel­luk­sen kaut­ta. Lisäk­si on ääni­tet­ty mus­sauk­si Luuk­kaan ja Johan­nek­sen evan­ke­liu­mien poh­jal­ta teh­dyt videot.

Nyt on meneil­lään mus­saun­kie­li­sen Van­han tes­ta­men­tin kään­tä­mi­nen. John toi­mii pää­osin Suo­mes­ta käsin neu­vo­nan­ta­ja­na, jol­le mus­sau­lai­nen kään­tä­jät lähet­tä­vät kään­nös­luon­nok­sia tar­kas­tet­ta­vak­si. Mar­jo tekee takai­sin­kään­nök­siä mus­saus­ta englan­nik­si kään­nös­kon­sul­tin avuk­si.

John toi­mii myös kie­liop­pi­kon­sult­ti­na tar­kas­taen joi­den­kin PUG:n kiel­ten kie­liop­pi­tut­kiel­mia. John ja Mar­jo ovat käy­neet Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa yhdes­sä vii­mek­si vuon­na 2022, ja John sen jäl­keen ker­ran vuo­des­sa edis­tääk­seen Van­han tes­ta­men­tin kään­nös­tä.

”Kii­täm­me vies­teis­tä, jois­sa mus­sau­lai­set ovat ilmais­seet ilon­sa sii­tä, että Juma­lan sanaa on hei­dän kie­lel­lään ja he saa­vat lukea sitä. John ker­too:

1) Kun odo­tin mat­ka­ta­va­roi­ta­ni Port Mores­byn len­non jäl­keen, eräs nuo­ri mies tuli esit­täy­ty­mään. Hän oli mus­saun­kie­li­nen Bene­dict, Face­book-kave­ri­ni, jota en ollut kos­kaan tavan­nut. Hän kiit­ti minua kään­nös­työs­tä ja ker­toi, kuin­ka hän kuun­te­lee mus­saun-kie­lis­tä Sanaa joka aamu. Bene­dict otti esiin puhe­li­men­sa ja näyt­ti minul­le sovel­luk­sen, jos­sa on mus­saun­kie­li­nen Uusi tes­ta­ment­ti teks­ti­nä ja kuun­nel­ta­vis­sa.”

 2) “Kun olim­me saa­neet val­miik­si nel­jän Van­han tes­ta­men­tin kir­jan kon­sult­ti­tar­kas­tuk­sen, pidim­me pie­net juh­lat. Eräs mus­sau­lai­nen mies halusi osal­lis­tua juh­laan ja tuo­da ruo­kaa muka­naan. Hän oli ollut töis­sä Madan­gin kau­pun­gis­sa mon­ta vuot­ta, mut­ta oli nyt eläk­keel­lä asuen Kavien­gis­sä. Hän sanoi ole­van­sa hyvin kii­tol­li­nen mus­saun­kie­li­ses­tä Uudes­ta tes­ta­men­tis­ta, kos­ka englan­nin­kie­li­nen Raa­mat­tu on pit­käl­le kou­lu­tet­tu­ja var­ten, mut­ta äidin­kie­li­nen Uusi tes­ta­ment­ti on hänen­lai­si­aan taval­li­sia ihmi­siä var­ten.” 

Pyy­däm­me vii­saut­ta ja Juma­lan joh­da­tus­ta, kun John toi­mii neu­vo­nan­ta­ja­na Van­han tes­ta­men­tin kään­tä­mi­ses­sä mus­saun kie­lel­le. Pyy­däm­me siu­naus­ta, roh­kai­sua ja vii­saut­ta mus­sau­lai­sil­le raa­ma­tun­kään­tä­jil­le. Iloit­sem­me, että inter­net-yhteyk­siä Mus­saun saa­rel­le on saa­tu lisää satel­liit­tian­ten­nien kaut­ta.