Viit­to­ma­kie­let ovat täy­sin visu­aa­li­sia. Ne kehit­ty­vät eril­lään saman alu­een puhu­tuis­ta kie­lis­tä. Maa­il­man eri viit­to­ma­kiel­ten välil­lä on enem­män yhtä­läi­syyk­siä kuin samaan kie­li­ryh­mään kuu­lu­vien puhut­tu­jen kiel­ten välil­lä.

Monet kuu­le­vat ihmi­set olet­ta­vat, että kuu­ro­jen on help­po lukea ja ymmär­tää kir­joi­tet­tu­ja teks­te­jä. Tämä ei pidä paik­kaan­sa, kos­ka viit­to­ma­kie­li ei lii­ty puhut­tuun kie­leen ja kir­joi­tet­tu teks­ti on suo­raan sidok­sis­sa sano­jen ään­nea­suun. Kuu­ro­jen tii­mit käyt­tä­vät viit­to­mien ja ilmei­den luo­maa kuva­kiel­tä Raa­ma­tun tul­kit­se­mi­seen. Tämän takia raa­ma­tun­koh­dat, jot­ka ker­to­vat jon­kun tari­nan – kuten Jee­suk­sen ver­tauk­set – ovat usein hel­poim­pia koh­tia aloit­taa kään­nös­työ.

Pai­kal­li­nen kuu­ro­jen omis­ta­juus ja joh­ta­juus pro­jek­tis­sa on äärim­mäi­sen tär­ke­ää. Lii­an usein kuu­le­vat ihmi­set otta­vat joh­ta­juu­den itsel­leen ja suh­de kuu­ro­jen yhtei­söön kehit­tyy louk­kaa­vak­si. Tämän takia tii­mit, jot­ka kään­tä­vät Raa­mat­tua, edel­lyt­tä­vät pai­kal­lis­ten kuu­ro­jen joh­ta­juut­ta.

Monet kuu­rot pas­to­rit käyt­tä­vät suu­rim­man osan ajas­taan tul­kit­se­mal­la, mitä kir­joi­te­tut Raa­ma­tun teks­tit sano­vat maan viral­li­sel­la tai enem­mis­tö­kie­lel­lä. Kun teks­ti on saa­tu tark­kaan kään­net­tyä, pas­to­rei­den on opit­ta­va lisää sii­tä, miten sitä sovel­le­taan omas­sa ja seu­ra­kun­ta­lais­ten elä­mäs­sä.

  • Rukoi­le, että kuu­rot pas­to­rit sai­si­vat val­men­nus­ta kään­net­ty­jen raa­ma­tun­koh­tien käyt­töön seu­ra­kun­nis­saan. Rukoi­le, että Pyhä Hen­ki antai­si tii­meil­le ins­pi­raa­tio­ta ja luo­vuut­ta Raa­ma­tun tutuk­si teke­mi­seen.
  • Rukoi­le tii­mien puo­les­ta, jot­ka ovat val­mii­ta käyn­nis­tä­mään kään­nös­työn, mut­ta jot­ka tar­vit­se­vat työn aloit­ta­mi­sek­si lisää tuki­hen­ki­lös­töä pro­jek­tiin.
  • Rukoi­le tii­meil­le ja kon­sul­teil­le vii­saut­ta hei­dän kään­täes­sään Raa­mat­tua.
  • Rukoi­le, että viit­to­ma­kie­li­sis­sä yhtei­söis­sä teh­dyt kään­nös­ten ymmär­ret­tä­vyy­den tar­kas­tuk­set anta­vat kään­tä­jil­le oival­luk­sia ja ohjaa­vat hei­dän työ­tään, niin että kään­nös­työ ete­nee suju­vas­ti. 
  • Rukoi­le, että pro­jek­tien joh­toon ja muka­na ole­vien ohjaa­mi­seen saa­daan juma­laa­pel­kää­viä pai­kal­li­sia kuu­ro­ja joh­ta­jia.
  • Rukoi­le hyviä net­tiyh­teyk­siä etä­työ­tä teke­vil­le tii­meil­le.
  • Rukoi­le rahoi­tus­ta ja hen­ki­lö­kun­taa kuu­ro­jen yhtei­söil­le, jot­ka toi­vo­vat voi­van­sa aloit­taa viit­to­ma­kie­li­sen raa­ma­tun­kään­nök­sen pian.
  • Rukoi­le vii­saut­ta kuu­le­vil­le ihmi­sil­le, kun he työs­ken­te­le­vät viit­to­ma­kie­lis­ten kään­nös­tii­mien kans­sa, että heil­lä oli­si tar­vit­ta­vaa herk­kyyt­tä, kes­ki­näis­tä kun­nioi­tus­ta ja hyvät välit kuu­ro­jen työ­to­ve­rei­den kans­sa.

Läh­de: Wyclif­fe Glo­bal Alliance