Nuori Cameron Townsend. Kuva: JAARS

William Cameron Townsend (1896–1982) tun­netaan parhait­en kah­den raa­matunkään­nöstyöhön keskit­tyvän jär­jestön perus­ta­jana. Wycliffe Bible Trans­la­tors sekä Sum­mer Insti­tute of Lin­guis­tics (nykyään SIL Inter­na­tion­al) ovat jo perus­ta­jansa eli­naikana ja sen jäl­keen laa­jen­ta­neet Townsendin Väli- ja Etelä-Amerikas­sa aloit­ta­man työn maail­man­laa­juisek­si. Suomes­sa Wycliffe Raa­matunkään­täjät perustet­ti­in vuon­na 1972 mah­dol­lis­ta­maan suo­ma­lais­ten osal­lis­tu­mi­nen Townsendin aloit­ta­maan työhön.  

Cameron Townsendin lähetys­näkyä määrit­ti vah­va usko Raa­matun tek­stien voimaan. Hän näyt­ti luot­ta­van siihen, että oma­l­la kielel­lä luet­tavis­sa ole­va Raa­mat­tu voi itsessään syn­nyt­tää uskon. Raa­matun kään­tämi­nen vähem­mistökielille oli Townsendille niin tärkeä päämäärä, että hän oli omas­ta ja jär­jestön­sä puoles­ta valmis sanou­tu­maan irti julkises­ta julis­tus­toimin­nas­ta ja vält­tämään läheisiä suhtei­ta kris­til­lisi­in seu­rakun­ti­in pystyäk­seen toim­i­maan protes­tant­tiselle lähetystyölle vihamieli­sis­sä mais­sa. Townsend oli sosi­aalis­es­ti taita­va visionääri, ennakkolu­u­lo­ton prag­maatikko ja itsepäisen perik­siantam­a­ton työjuh­ta. Joskus Townsend poikke­si niin paljon totu­tu­ista lähetystyön toim­intatavoista, ettei tarkoi­tus riit­tänyt pyhit­tämään keino­ja edes hänen lähimpi­en tuk­i­joiden­sa silmis­sä.

Raamattukauppias, raamatunkääntäjä, pioneeri, johtaja

Cameron Townsend syn­tyi Kali­for­ni­as­sa köy­hähköön per­heeseen neljän tyt­tären pikku­vel­jek­si 9. heinäku­u­ta 1896. Myöhem­min per­heeseen syn­tyi vielä toinen poi­ka. 12-vuo­ti­aana nuori Cam, kuten hän­tä kut­sut­ti­in, liit­tyi pres­by­teerikirkkoon, johon hänen van­hempansa myös kuu­lui­v­at1.

Vuon­na 1917 Townsend pes­tau­tui kesken opin­to­jaan raa­mat­tukaup­pi­aak­si Guatemalaan, Väli-Amerikkaan. Hän pää­tyi pian työsken­telemään Cakchiquel-inti­aanien alueelle ja kiin­tyi voimakkaasti tähän kansan­ryh­mään. Kevääl­lä 1919 Townsend perusti tiet­tävästi ensim­mäisen alku­peräiskansan perusk­oulun koko Väli-Amerikan lähetyk­sen his­to­ri­as­sa nimeno­maan Cakchiquel-lap­sille2. Guatemalas­sa Cam myös tapasi Elvi­ran (o.s. Malm­strom). Pariskun­ta vihit­ti­in pääkaupun­ki Antiguas­sa heinäku­us­sa 1919.

Alun perin vuo­den mit­taisek­si aiot­tu komen­nus Guatemalas­sa muut­tui pitkäaikaisek­si työk­si eikä Townsend koskaan palan­nut suorit­ta­maan opin­to­jaan lop­pu­un. Kiertävän raa­mat­tukaup­pi­aan tehtävä muut­tui kuitenkin pian pysyväk­si asumisek­si Cakchiquel-inti­aanien kesku­udessa. Townsend alkoi keskit­tyä cakchiquelin kie­len tutkimiseen ja Uuden tes­ta­mentin kään­tämiseen. Kun kään­nös valmis­tui vuon­na 1931, Townsendin laa­jem­pi näky Raa­matun – tai ainakin Uuden tes­ta­mentin – kään­tämis­es­tä kaikille kan­soille oli jo saanut muo­ton­sa. (Jeesuk­sen palu­un odotus oli tuo­hon aikaan niin suuri, että koko Raa­mat­tua tuskin ehdit­täisi­in kään­tää, Uuden tes­ta­mentin suh­teenkin oli kiire.)

Vuon­na 1934 Townsend työ­tovere­i­neen jär­jesti Yhdys­val­lois­sa ensim­mäisen kieli­ti­eteel­lisen kesäkurssin raa­matunkään­nöstyöhön aikoville ja perusti Sum­mer Insti­tute of Lin­guis­tics ‑jär­jestön (SIL), jon­ka nimel­lä koulu­tus­ta ja kieli­ti­eteel­listä kent­tä­työtä siitä läh­tien tehti­in. Samana vuon­na Cam ja Elvi­ra muut­ti­vat Mek­sikoon koordi­noidak­seen työtä maan alku­peräiskan­so­jen kesku­udessa. Kahdek­san vuot­ta myöhem­min, työn­tek­i­jöi­den kasvet­tua yli sataan, perustet­ti­in Wycliffe Bible Trans­la­tors (WBT) tiedot­ta­maan työstä ja keräämään sille varo­ja Yhdys­val­lois­sa. Käytän­nössä kyseessä oli – use­an vuosikymme­nen ajan – yksi ja sama jär­jestö, joka toi­mi kahdel­la eri nimel­lä, mikä aiheut­ti sään­nöl­listä häm­men­nys­tä sekä tuk­i­joiden että työn­tek­i­jöi­den kesku­udessa.

Avi­o­li­it­to Elvi­ran kanssa oli vaikea alus­ta alka­en. Elvi­ra kär­si sekä fyy­sis­es­tä sairaal­loisu­ud­es­ta, mm. sydän­vaivoista, että mielialo­jen ailahtelus­ta. Elvi­ra jou­tuikin aika-ajoin viet­tämään aikaa toip­i­laana Chicagos­sa Camin tas­apain­oil­lessa työlle omis­tau­tu­misen ja vaimostaan huole­htimisen välil­lä. Ehkäpä Elvi­ra ei myöskään täysin jakanut miehen­sä kokon­ais­val­taista omis­tau­tu­mista alku­peräiskan­so­jen työhön. Ainakin hänen oli ilmeisen vaikea sopeu­tua työken­täl­lä vallinneisi­in eli­nolo­suhteisi­in3. Elvi­ra kuoli pitkäaikaiseen sairauteen joulu­na 1944. Pari oli lapse­ton.

Townsend meni uudelleen naimisi­in vuon­na 1946 työken­täl­lä tapaa­mansa Elaine Mielken kanssa. Heille syn­tyi kolme tytärtä ja yksi poi­ka. Samana vuon­na Cam ja Elaine aloit­ti­vat raa­matunkään­nöstyön Perus­sa ja asui­v­at maas­sa 17 vuo­den ajan. Työn levitessä ympäri maail­maa, Cam ja Elaine käyn­nis­tivät itse toimin­nan vielä Kolumbi­as­sa vuon­na 1963. 1960-luvun lop­ul­la ja 1970-luvul­la Townsend vieraili use­asti Neu­vos­toli­itossa pere­htyen maan kieli­ti­lanteeseen, etenkin kak­sikielisen koulu­tuk­seen. Matkan var­rel­la hän pysähtyi mon­esti myös Suomes­sa.

William Cameron Townsend per­hei­neen vuon­na 1963. Kuva: JAARS

Townsend kuoli vuon­na 1982, jät­täen perin­nök­seen maail­man­laa­juisen mut­ta län­si­mais­ten kris­tit­ty­jen johta­man raa­matunkään­nöstyön.

Townsend aikansa lähetysnäyttämöllä

Townsend sijoit­tuu mod­ernin protes­tant­tisen lähetystyön his­to­ri­as­sa evanke­li­u­min kon­tek­stu­al­isaa­tio­ta korostavaan ajan­jak­soon, jol­loin huomio oli siir­tymässä maanti­eteel­li­sistä alueista kansan­ryh­mi­in. Pain­ot­taes­saan kieliryh­miä Townsend oli Don­ald McGavranin ohel­la kansan­ryh­miä lähetystyön keskip­is­teessä pitävän ajat­telun edel­läkävi­jöitä4. Townsendin tavoite Raa­matun kään­tämis­es­tä ei-euroop­palaisille kielille ei sinän­sä ollut uusi. John Eliot oli kään­tänyt Raa­mat­tua amerikkalaisen alku­peräiskansan kielelle jo 1600-luvun lop­pupuolel­la. Englan­ti­lainen William Carey oli kään­tänyt Raa­mat­tua useille Int­ian kielille 1800-luvun alus­sa. Län­si­afrikkalaisen Samuel Ajayi Crowtherin aloit­ta­man työn kaut­ta Raa­mat­tua oli kään­net­ty Guinean­lah­den ran­nikol­la puhut­taville kielille 1840-luvul­ta läh­tien.

Cameron Townsend uskoi Raa­matun tek­stien voimaan. Hän näyt­ti luot­ta­van siihen, että oma­l­la kielel­lä luet­tavis­sa ole­va Raa­mat­tu voi itsessään syn­nyt­tää uskon. Kuva: Wycliffe USA

Moni­in län­si­maisi­in lähetystyön­tek­i­jöi­hin ver­rat­tuna Townsend oli kuitenkin aikaansa edel­lä arvostaes­saan alku­peräiskan­so­jen ”sivistymät­töminä” pidet­tyjä kieliä ja kult­tuure­ja niiden omil­la ehdoil­la. Kos­ka Townsend toi­mi Lati­nalaises­sa Amerikas­sa, ei hänen työn­sä myöskään ollut sidok­sis­sa euroop­palaiseen siir­tomaa­hallintoon, kuten monien hänen aikalais­ten­sa työ Afrikas­sa tai osis­sa Aasi­aa.

Townsendin toim­inta sijoit­tui myös ns. ”uskon­va­rais­ten” lähetysjär­jestö­jen nousu­un, joka oli saanut alkun­sa 1865 Hud­son Tay­lorin perustet­tua Kiinan sisä­maalähetyk­sen. Uskon­va­raisia lähetyk­siä määrit­ti evanke­likaa­li­nen raa­matun­tulk­in­ta, riip­pumat­to­muus kirkkokun­nista sekä se, etteivät työn­tek­i­jät saa­neet jär­jestöltä palkkaa vaan han­kki­vat itse taloudel­liset tuk­i­jat työlleen.

Tieteellisen ja hengellisen toiminnan jännite

Kun Townsend muu­ta­man työ­toverin­sa kanssa aloit­ti työn Mek­sikos­sa vuon­na 1934, hän korosti, että he oli­vat Mek­sikos­sa ”kieli­ti­eteil­i­jöinä, ei lähetystyön­tek­i­jöinä”5. Mek­sikos­sa oli val­las­sa hyvin uskon­non­va­s­tainen hallinto, joten lähetystyön­tek­i­jöinä he eivät maa­han olisi päässeet. Hyväksyt­tävän statuk­sen säi­lyt­tämi­nen Mek­sikos­sa oli merkit­tävä vaikutin siihen, että työtä hallinnoimaan perustet­ti­in nimeno­maan aka­teem­i­nen, kieli­ti­eteelli­nen jär­jestö. Townsend ja SIL kohta­si­vat siitä huoli­mat­ta usein syytök­siä uskon­non levit­tämis­es­tä. Etenkin Perus­sa koko jär­jestön toim­inta jou­tui vaakalau­dalle katolisen kirkon syytet­tyä SIL:ää ”protes­tant­tisen opin levit­tämis­es­tä”6. Townsend vas­tasi syytök­si­in julkisel­la kir­jeel­lä, jos­sa hän korosti, että kaik­ki SIL:n työn­tek­i­jät ovat Jeesuk­seen Kris­tuk­seen uskovia, mut­ta ovat sitoutunei­ta palvele­maan kaikkia rodus­ta tai uskon­tokun­nas­ta riip­pumat­ta7.

Omien työ­tove­r­ien sekä amerikkalais­ten kris­tit­ty­jen tahol­ta kri­ti­ik­ki oli usein päin­vas­taista: Townsendiä syytet­ti­in ”maal­lisen toimin­nan” liial­lis­es­ta pain­ot­tamis­es­ta ”kris­til­lisen työn” kus­tan­nuk­sel­la. Kaik­ki työ­tover­it eivät myöskään hyväksyneet Townsendin käytän­töä, jon­ka mukaan hei­dän tuli vält­tää opil­lisia kan­nan­ot­to­ja tai mihinkään kirkkokun­taan leimau­tu­mista seu­rakun­nas­sa toim­i­mal­la8. Jotkut pitivät Townsendin toim­intaa suo­ras­taan val­heel­lise­na: Jos työn­tek­i­jät oli­vat maas­sa kieli­ti­eteil­i­jöinä, mut­ta todel­lisu­udessa tavoit­te­liv­at uskon­nol­lisia päämääriä (Raa­matun kään­tämistä), oli maa­han­muut­tovi­ra­nomaisille vale­hdel­tu. Jos koti­maas­sa oleville kan­nat­ta­jille ker­rot­ti­in Raa­matun kään­tämis­es­tä, mut­ta todel­lisu­udessa tehti­in kieli­ti­eteel­listä työtä sekä muu­ta yhteisö­jen kehit­tämistä, oli taas kan­nat­ta­jille vale­hdel­tu.

Townsendin oma perustelu tälle kah­ti­a­jaolle, joka myös ilmeni kaht­e­na eril­lisenä jär­jestönä (WBT ja SIL), oli seu­raa­va: ”Inti­aanien kielet tulee oppia ja Uusi tes­ta­ment­ti kään­tää niille. Meille on sama pide­täänkö meitä lähetystyön­tek­i­jöinä vai ojankaiva­ji­na kun­han saamme mah­dol­lisu­u­den tehdä työtä tämän päämäärän eteen.”9 Time-lehden toimit­ta­jalle, joka kysyi Townsendiltä, oli­vatko SIL:n jäsenet lähetystyön­tek­i­jöitä vai kieli­ti­eteil­i­jöitä, hän vas­tasi kysymyk­sel­lä: ”Mitä saat, jos risteytät greipin ja appel­si­inin?”10

Valtataistelua

Guatemalan-vuosi­naan Townsend ajau­tui ainakin kahdesti tör­mäyskurssille tuol­loin edus­ta­mansa lähetysjär­jestön Cen­tral Amer­i­can Mis­sion­in johdon kanssa. Ensim­mäisen ker­ran erim­ielisyyk­siä syn­tyi vuon­na 1923, kun jär­jestön johto halusi siirtää Camin ja Elvi­ran toiselle alueelle pois Cakchiquel-inti­aanien parista11. Vuon­na 1931 Townsend kat­soi jo eteen­päin näkynään työn aloit­ta­mi­nen Mek­sikon alku­peräiskan­so­jen paris­sa, mut­ta nyt kun cakchiquelinkieli­nen Uusi tes­ta­ment­ti oli jo valmis­tunut, jär­jestön johtokun­ta olisi halun­nut sitä suurem­mal­la syyl­lä pitää Camin ja Elvi­ran tämän kansan­ryh­män paris­sa tuke­mas­sa seu­rakun­nan kasvua ja edis­tämässä aloit­ta­maansa luku­taito­työtä12. Johtokun­ta vetosi Townsendi­in, että pois lähtem­i­nen tässä vai­heessa saat­taisi tehdä tyhjäk­si kulunei­den kymme­nen vuo­den työn. Townsend oli kuitenkin päätök­sen­sä tehnyt, ja pian he myös ero­si­vat jär­jestön alaisu­ud­es­ta13.

Jo ensim­mäisen ris­tiri­idan yhtey­dessä Townsend kir­joit­ti jär­jestön johdolle: ”Uskon, että ken­täl­lä ole­vien lähet­tien tulisi valvoa työtä oma­l­la alueel­laan ja heil­lä tulisi olla ylin sanan­val­ta työn suun­nit­telus­sa.”14 Aloitet­tuaan työn Mek­sikos­sa Townsendiä ja hänen kol­le­goitaan kohtasi muiden vaikeuk­sien ohel­la käytän­nön ongel­ma taloudel­lisen kan­natuk­sen kanavoin­nis­sa Yhdys­val­loista, kos­ka he eivät olleet enää minkään lähet­tävän organ­isaa­tion alaisia. Townsend oli halu­ton aset­ta­maan itseään ja työ­tovere­itaan koti­maas­sa ole­van johtokun­nan alaisu­u­teen. Niin­pä tulok­se­na oli lähetysjär­jestö­jen maail­mas­sa poikkeuk­selli­nen ratkaisu, jos­sa ken­täl­lä ole­vat työn­tek­i­jät jär­jestäy­tyivät itse organ­isaa­tiok­si, joka val­it­sisi kesku­ud­estaan johtokun­nan15. Townsend valit­ti­in itseoikeutetusti toimin­nan­jo­hta­jak­si. Näin sai alkun­sa Sum­mer Insti­tute of Lin­guis­tics (myöhem­min SIL Inter­na­tion­al).

Yhteiskristillisyys

Kun Townsendin jär­jestö tuli laa­jem­min tun­netuk­si, työhön alkoi hakeu­tua kris­tit­tyjä useista eri suun­tauk­sista. Kah­den kirkkokun­nan kohdal­la jäsenek­si hyväksymis­es­tä tuli jäsenistön kesku­udessa ris­tiri­itaa. Molem­mil­la ker­roil­la Townsend puo­lusti vah­vasti hak­i­jan hyväksymistä. Hel­lun­tailaisen hak­i­jan kohdal­la Townsendin mielipi­de voit­ti vuon­na 1949. Townsend oli uhan­nut ero­ta toimin­nan­jo­hta­jan tehtävästään, jos jäsenistö tor­juisi hel­lun­tailaiset. Hel­lun­tailaisia voiti­in tästä läh­tien hyväksyä jär­jestön työhön, kun­han he eivät edus­ta­neet näke­mys­tä, jon­ka mukaan kielil­läpuhumi­nen oli Pyhän Hen­gen läs­näolon vält­tämätön merk­ki16

Vuon­na 1967 kak­si kol­ma­sosaa jäsenistöstä äänesti kato­lilaisen hak­i­jan hyväksyn­tää vas­taan Townsendin kiivaasti puoltavista kan­nan­otoista huoli­mat­ta17. Tämä näyt­tää olleen niitä har­vo­ja ker­to­ja, jol­loin Townsend ei auk­tori­teetil­laan saanut tah­toaan läpi jäsenistön kesku­udessa. Tämän täy­tyi olla hänelle katk­era henkilöko­htainen tap­pio, oli­han hän yli 30 vuo­den ajan pain­ot­tanut työn­sä ekumeenista luon­net­ta Lati­nalaisen Amerikan katolis­ten maid­en hal­li­tuk­sille ja kirkon johta­jille18.

Townsendin yhteiskris­til­lisen vakau­muk­sen kehit­tymiseen vaikut­ti­vat var­masti koke­muk­set Mek­sikos­sa, jos­sa poli­it­tis-uskon­nolli­nen ilmapi­iri edel­lyt­ti kirkkokun­nista riip­pumat­to­muut­ta tavoit­tei­den saavut­tamisek­si. Tämänkaltaisen ajat­telun siemenet oli kuitenkin kyl­vetty jo paljon varhem­min. Kun Cen­tral Amer­i­can Mis­sion­in johta­ja Lewis Chafer vieraili Townsendin luona Guatemalas­sa 1920-luvun alkupuolel­la, hän oli yllät­tynyt, ettei Townsendil­lä ollut teol­o­gista koulu­tus­ta. Chafer kyseli Townsendil­ta tämän näke­myk­siä eri­lai­sista opil­li­sista kysymyk­sistä. Townsendin annet­tua ympäripyöre­itä vas­tauk­sia ja joh­datel­tua keskustelua aina takaisin inti­aanilähetyk­seen Chafer kysyi, oliko hänel­lä mitään vahvo­ja opil­lisia näkökan­to­ja. ”Uskon Jumalan armoon. Ja halu­an ker­toa siitä inti­aaneille”19, vas­tasi Townsend. Kuten mon­es­sa muus­sakin asi­as­sa, Townsend näyt­täy­tyy äärim­mäisenä prag­maatikkona myös opil­li­sis­sa kysymyk­sis­sä. Hänen uskon­sa pelkän Jumalan sanan voimaan oli niin vah­va, että kaikkien muiden seikko­jen ohel­la myös opil­lis­ten erim­ielisyyk­sien tuli jäädä taka-alalle, jot­ta tavoite Raa­matun kään­tämis­es­tä vähem­mistökan­soille voisi toteu­tua. 

Townsendin elämäk­er­tu­rit James ja Mar­ti Hefley näkevät Townsendin avoimuu­den taustal­la – ehkä paradok­saalis­es­ti – hänen teol­o­gisen koulu­tuk­sen puut­teen­sa. Kun mon­et Townsendin aikalaiset oli­vat väitelleet pap­pis­sem­i­naareis­sa ”sosi­aalisen evanke­li­u­min” merk­i­tyk­ses­tä, kirkon ja val­tion eros­ta sekä muista tuon ajan kiis­takysymyk­sistä, Townsend oli elänyt nuoru­ut­taan Cakchiquel-inti­aanien paris­sa. Ehkä tämä oli yksi syy, mik­si Townsendin ei ollut vaikeaa astua totut­tu­jen sosi­aal­is­ten ja poli­it­tis­ten rajo­jen yli saavut­taak­seen tavoit­teen­sa Raa­matun kään­tämisek­si20.

Yhteistyö hallitusten kanssa

”Jos min­un annet­taisi­in opet­taa Raa­mat­tua Venäjäl­lä, pidät­täy­ty­isin mielel­läni arvostele­mas­ta niitä maan poli­it­tisia käytän­töjä, joista en pidä” 21 Townsend kir­joit­ti työ­tovereilleen mar­rasku­us­sa 1939, kolmekym­men­tä vuot­ta ennen kuin hän tulisi vieraile­maan Neu­vos­toli­itossa. Kir­jeen varsi­nainen syy oli Townsendin huolestuneisu­us hänen työ­toverei­den­sa ilmaise­mas­ta kri­ti­ik­istä Mek­sikon sosial­is­tista hallintoa kohtaan. Townsend kehot­ti kaikkia jär­jestön työn­tek­i­jöitä ”yhteistyöhön hal­li­tuk­sen kanssa ja tuke­maan niitä hal­li­tuk­sen han­kkei­ta, joi­hin he pystyvät sydämestään yhtymään”. Niitä jäseniä, jot­ka eivät tähän pysty­isi, hän kehot­ti ole­maan ”tiukasti puolueet­to­mia, tuke­mat­ta mut­ta varsinkaan kri­ti­soimat­ta hal­li­tuk­sen toimia.”22

Kuten mon­et muutkin Townsendin toim­inta­pe­ri­aat­teet, myös hyvä yhteistyö val­lan­pitäjien kanssa tuli hänelle tärkeäk­si jo varhaisi­na vuosi­na Guatemalas­sa. Uudelle alueelle saa­pues­saan hänel­lä oli tapana pyytää kaupung­in­jo­hta­jal­ta, plan­taasi­n­o­mis­ta­jal­ta tai soti­lasjo­hdol­ta lupaa ihmis­ten kodeis­sa vierailu­un23. Diplo­ma­ti­as­ta tulikin kiin­teä osa Townsendin toim­intaa, kun hän myöhem­min neu­vot­teli mm. Mek­sikon, Perun ja Kolumbian hal­li­tusten kanssa yhteistyöstä.

Townsendin tuk­i­jat koti­maas­sa, tai edes hänen työ­toverin­sa, eivät aina hyväksyneet tätä mielestään liian läheistä suhdet­ta ”maal­lisi­in hal­lit­si­joi­hin.” Vaikein­ta monien amerikkalais­ten oli ymmärtää Townsendin ystävyyt­tä Mek­sikon sosial­is­tisen pres­i­dentin Lázaro Cár­de­nasin (pres­i­dent­tinä 1934–1940) kanssa. Townsend ei suinkaan pitäy­tynyt ”tiukan puolueet­tomana”, kun Cár­de­nas kansal­listi Mek­sikon öljy­varat vuon­na 1938 vaan kir­joit­ti Cár­de­na­sia tuke­via kan­nan­ot­to­ja ja kier­si Yhdys­val­lois­sa puhu­mas­sa tämän ”Maalais­ten pres­i­dentin” poli­ti­ikan puoles­ta24. Pres­i­dent­ti Cár­de­na­sista tuli Townsendin läheinen ystävä, joka jär­jesti Camin ja Elainen häät vuon­na 1946 toimien itse best­manin tehtävässä25. Vuon­na 1952 Townsend sai valmi­ik­si viisi­toista vuot­ta työn alla olleen Cár­de­nasin elämäk­er­ran ”Mek­siko­lainen demokraat­ti”26. On ilmeistä että Lázaro Cár­de­nasin vähem­mistö­jen ja köy­hien oikeuk­sia ajanut poli­ti­ik­ka teki Townsendi­in aidosti syvän vaiku­tuk­sen.

Townsendin suh­teel­la Cár­de­nasi­in oli välil­lisiä vaiku­tuk­sia hänen perus­tamien­sa jär­jestö­jen toimin­nalle myös Mek­sikon ulkop­uolel­la. Hyvä suhde maan ylimpään johtoon ja onnis­tunut toim­inta hal­li­tuk­sen sal­limis­sa puit­teis­sa ja hal­li­tuk­sen tuel­la27 antoi Townsendille toim­inta­mallin, jota hän käyt­ti jatkos­sa Perus­sa ja Kolumbi­as­sa, ja jota SIL Inter­na­tion­al on jär­jestönä myöhem­minkin har­joit­tanut. Pres­i­dentin elämäk­er­ta, jota mon­et kol­le­gat pitivät ajan­hukkana28, vaikut­ti ainakin Fil­ip­pi­ineil­lä ovien avau­tu­miseen SIL:n työlle29, sil­lä Cár­de­nasin poli­ti­ikkaa pidet­ti­in monis­sa kehi­tys­mais­sa esiku­vana sosi­aal­isille uud­is­tuk­sille.

Vaik­ka Townsendin ihailu Cár­de­na­sia kohtaan lie­nee ollut täysin aitoa, oli hän myös hal­li­tusten poli­ti­ikkaan suh­tau­tu­mises­saan prag­maatikko. Olisi ollut hyödytön­tä har­joit­taa kri­ti­ikkiä, joka tuskin olisi saanut mitään hyvää aikaan, kun yhteistyöl­lä voiti­in edis­tää per­im­mäistä päämäärää, Raa­matun kään­tämistä vähem­mistöille.

Jälkiviisautta

Puut­teis­taan huoli­mat­ta William Cameron Townsendin vaiku­tus kris­til­liseen lähetystyöhön kieliv­ähem­mistö­jen kesku­udessa oli mullis­ta­va. Kuva: Wycliffe USA

Townsendin muis­telmien edi­tori Hugh Steven ker­too tämän toden­neen eräässä hei­dän viimei­sistä keskusteluis­taan, että ”hyvin har­va, jos kukaan, oli ymmärtänyt hänen sielu­aan”30. Steven ei ker­ro Townsendin selit­täneen, mitä hän täl­lä tarkoit­ti, mut­ta ehkäpä tämä koke­mus liit­tyi tois­tu­vi­in ris­tiri­itoi­hin ja vas­tus­tuk­seen, joi­ta Townsend koki monil­ta tahoil­ta – myös lähim­miltä työ­tovere­itaan ja tuk­i­joil­taan – aset­taes­saan Jumalan sanan kään­tämisen kaikkia mui­ta tavoit­tei­ta, toim­inta­malle­ja ja per­in­teisiä raja-aito­ja tärkeäm­mäk­si.

Raa­matun saat­ta­mi­nen alku­peräiskan­so­jen käyt­töön äidinkielel­lä oli se päämäärä, jon­ka val­os­sa Townsendin elämää ja toim­intaa on ymmär­ret­tävä, ja jon­ka saavut­tamisek­si hän oli usein valmis toim­i­maan vas­toin evanke­likaal­is­ten ryh­mien per­in­teisiä toim­inta­malle­ja, suu­tut­ta­maan taloudel­liset tuk­i­jansa ja uhmaa­maan kol­le­goiden­sa päätök­siä.

Jos Townsend oli päämäärän­sä suh­teen tin­kimätön, oli hän sen saavut­tamisek­si tarvit­tavien keino­jen suh­teen äärim­mäisen prag­maat­ti­nen. Townsendin men­estyk­seen vaikut­ti­vat var­masti myös hänen ennakkolu­u­lot­to­muuten­sa ja sosi­aaliset taiton­sa sekä kyky nähdä kaikessa ja kaikissa jotain hyvää. 1970-luvul­la Townsend kir­joit­ti amerikkalaisi­in sanomale­hti­in artikkelei­ta Neu­vos­toli­iton matkois­taan. Eräässä niistä hän kehuu Neu­vos­toli­iton korkeaa työl­lisyyt­tä – tode­ten ain­oana varauk­se­naan, että hänen on vaikeaa tot­tua naisi­in trak­torin ratis­sa. Tämä lie­nee ollut Townsendin huumo­ria. Oli­han hän jo vuosien ajan lähet­tänyt naimat­to­mia naisia eristynei­den kieliy­hteisö­jen pari­in monista ennakkolu­u­loista ja vas­tus­tuk­ses­ta huoli­mat­ta31

Siinä mis­sä Townsendin kivenko­va usko äidinkielisen Raa­matun tek­stien voimaan mah­dol­listi hänen prag­maat­tisen läh­estymistapansa ja sitä kaut­ta men­estyk­sen protes­tant­tiselle lähetystyölle vihamieli­sis­sä mais­sa, saat­toi tämä usko jälkikä­teen arvioiden olla myös hänen suurin heikkouten­sa. Townsendin perus­ta­mat jär­jestöt ovat lukuis­ten men­estys­tari­noiden ohel­la tuot­ta­neet myös monia sel­l­aisia Uuden tes­ta­mentin kään­nök­siä, jot­ka eivät koskaan ole pää­tyneet paikallisen seu­rakun­nan käyt­töön, ja joi­ta käytän­nössä kukaan ei lue32. Townsendin ajat­telu­un sisäl­tyi vah­va ole­tus siitä, että kansankielisen raa­matunkään­nök­sen ole­mas­sao­lo johtaisi uskon lev­iämiseen kie­len puhu­jien kesku­udessa. Lisäk­si Townsend halusi lähetystyön­tek­i­jöi­den pitävän etäisyyt­tä seu­rakun­ti­in, jot­ta hal­li­tusten suopeus työtä kohtaan ei vaaran­tu­isi. Niin­pä Townsendin syn­nyt­tämä malli ei korostanut seu­rakun­nan syn­tyä eikä seu­rakun­tien tukemista kään­nök­sen käyt­töönot­tamises­sa. Näi­hin Townsendin perus­ta­mat jär­jestöt ovat alka­neet sys­temaat­tis­es­ti kiin­nit­tää huomio­ta vas­ta vuosikym­meniä myöhem­min.

Kaiken tämän val­os­sa on luon­nol­lista, etteivät paikalliset seu­rakun­nat – sikäli kun sel­l­aisia oli ole­mas­sa – myöskään olleet akti­ivisia vas­tu­unkan­ta­jia Townsendin jär­jestön käyn­nistämis­sä kään­nöshankkeis­sa. Kun mon­et lähetysjär­jestöt herä­sivät 1960-luvulle tul­taes­sa län­si­maisjo­htoisen lähetystyön heikkouk­si­in ja kansal­lis­ten seu­rakun­tien omis­ta­ju­u­den merk­i­tyk­seen, Townsend mure­hti kir­joituk­sis­saan sitä, että län­si­maiset – ehkä eri­tyis­es­ti amerikkalaiset – kris­ti­tyt laimin­löi­sivät vas­tu­un­sa Raa­matun kään­tämis­es­tä muun maail­man kielille33. On hyvin toden­näköistä, että Townsendin asen­teet hidas­ti­vat hänen perus­tamien­sa jär­jestö­jen näyn ja toim­intat­apo­jen kehit­tymistä enem­män paikallis­ten seu­rakun­tien merk­i­tys­tä ja omis­ta­ju­ut­ta korostaviksi.  

Me kaik­ki – myös suuret visionäärit – olem­mekin ainakin jos­sakin määrin oman aikamme ja olo­suhtei­demme vanke­ja. Kaik­ista puut­teis­taan huoli­mat­ta William Cameron Townsendin vaiku­tus kris­til­liseen lähetystyöhön kieliv­ähem­mistö­jen kesku­udessa oli mullis­ta­va. Raa­matunkään­nöstyöstä tuli nopeasti laa­jasti ymmär­ret­ty perus­ta kansan­ryh­män tavoit­tamiseen evanke­li­u­mil­la, ja Townsendin syn­nyt­tämil­lä jär­jestöil­lä on edelleen merkit­tävä rooli maail­man­laa­juises­sa raa­matunkään­nöstyössä. Henkilöko­htaisel­la tasol­la Townsend ilmen­si sel­l­aista ennakkolu­u­lot­to­muut­ta, yhteiskris­til­lisyyt­tä ja prag­maat­tisu­ut­ta, johon har­va hänen seu­raa­jis­taan on yltänyt.

Tek­sti: Han­nu Sor­samo

Kir­joit­ta­ja on Wycliffe Raa­matunkään­täjien enti­nen toimin­nan­jo­hta­ja.

  1. Hefley, J., Hefley, M., Uncle Cam. Hod­der & Stoughton, Lon­don, UK, 1974: 15
    ↩︎
  2. Hefley 1974: 37
    ↩︎
  3. Steven, H., Wycliffe in the Mak­ing: The Mem­oirs of W. Cameron Townsend 1920–1933. Harold Shaw, Wheaton, IL, USA, 1995: 155
    ↩︎
  4. Win­ter, R. D., Four Men, Three Eras, Two Tran­si­tions: Mod­ern Mis­sions in Per­spec­tives on the World Chris­t­ian Move­ment. William Carey Library, Pasade­na, CA, USA, 1999: 260
    ↩︎
  5. Hefley 1974: 74
    ↩︎
  6. Steven, H., Yours to Fin­ish the Task: The Mem­oirs of W. Cameron Townsend 1947–1982. Wycliffe Bible Trans­la­tors, Orlan­do, FL, USA, 2004: 119
    ↩︎
  7. Steven 2004: 278–280.
    ↩︎
  8. Hefley 1974: 103 ↩︎
  9. Hefley 1974: 74–75 ↩︎
  10. Hefley 1974: 169
    ↩︎
  11.  Steven 1995: 156–157
    ↩︎
  12. Hefley 1974: 65
    ↩︎
  13. Svel­moe, W.L., A New Vision for Mis­sions. The Uni­ver­si­ty of Alaba­ma Press, Alaba­ma, USA, 2008: 231
    ↩︎
  14. Steven 1995: 160
    ↩︎
  15. Hefley 1974: 87–88
    ↩︎
  16. Hefley 1974: 152 ↩︎
  17. Hefley 1974: 222
    ↩︎
  18. Hefley 1974: 222 ↩︎
  19. Hefley 1974:51–52
    ↩︎
  20. Hefley 1974: 94 ↩︎
  21. Hefley 1974: 104 ↩︎
  22. Hefley 1974: 104
    ↩︎
  23. Hefley 1974: 32
    ↩︎
  24. Steven, H., Door­way to the World: The Mem­oirs of W. Cameron Townsend 1933–1947. Harold Shaw, Wheaton, IL, USA, 1999: 101–112
    ↩︎
  25. Steven 1999: 209
    ↩︎
  26. Townsend, W.C., Lázaro Cár­de­nas, Mex­i­can Demo­c­rat, Ann Arbor, Michi­gan, USA, 1952. 
    ↩︎
  27. Hefley 1974: 90
    ↩︎
  28. Steven 2004: 107
    ↩︎
  29. Hefley 197: 161 ↩︎
  30. Steven 2004: xix ↩︎
  31. Hefley: 230
    ↩︎
  32. Aldridge, B., For the Gospel’s Sake. Eerd­mans, Grand Rapids, MI, USA, 2018: 100
    ↩︎
  33. Steven, 2004:227–229
    ↩︎