Sala­tut sanat — jäl­ki­näy­tös

Iloi­sia uuti­sia Papua-Uudes­­ta-Gui­­neas­­ta Tun­ne­tun Sala­tut sanat ‑kir­jan kir­joit­ta­ja, nor­ja­lai­nen Sig­mund Even­sen, teki vai­mon­sa Ing­jer­din kans­sa uma­na­kai­nan kie­lel­lä raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä Papua-Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa kak­si­kym­men­tä vuot­ta. He sai­vat — vuo­sien jäl­keen — kuul­la uuti­sia enti­sel­tä koti­seu­dul­taan uma­na­kai­no­jen paris­ta. Vii­me kesä­nä oli kulu­nut 38 vuot­ta sii­tä, kun per­hee­ni ja minä saa­vuim­me Papua-Uuteen-Gui­­ne­aan ensim­mäis­tä ker­taa. Ase­tuim­me asu­maan Lue lisää

sitten

Kai­san mat­kas­sa — Työ­tä ja muu­tok­sia

Työ­tä ja muu­tok­sia Saa­vuim­me Papua-Uuteen-Gui­­ne­aan rei­lut nel­jä vuot­ta sit­ten ja ensim­mäi­set pari vuot­ta työs­ken­te­lin pää­asias­sa sai­raan­hoi­ta­ja­na Uka­rum­pan kli­ni­kal­la. Samaan aikaan sain kui­ten­kin tutus­tua myös pro­jek­ti­työ­hön, kun minua pyy­det­tiin mukaan yhteen raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön liit­ty­vään pro­jek­tiin ja innos­tuin sii­tä kovas­ti. Vii­me vuon­na pala­sim­me koti­maan­jak­sol­ta takai­sin Uka­rum­paan ja sii­tä asti olen teh­nyt töi­tä pää­asias­sa Lue lisää

sitten

Rukouk­sen lähet­ti­läs

“Olen ihan taval­li­nen tat­ti, niin kuin Kuos­ma­sen Mat­ti”, nau­rah­taa puo­li­son­sa Saa­ran kans­sa pit­kään raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä vai­kut­ta­nut Mat­ti Kuos­ma­nen.  Taval­li­nen tat­ti Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien rukous­toi­min­nas­sa jo vuo­des­ta 1969 muka­na ollut Mat­ti esit­te­lee itsen­sä sano­mal­la “olen ihan taval­li­nen tat­ti niin kuin Kuos­ma­sen Mat­ti.” Nau­rah­taen Mat­ti selit­tää, että kaik­ki ihan taval­li­set ihmi­set kel­paa­vat ja jokai­sel­la Lue lisää

sitten

Kai­san mat­kas­sa — Ter­ve­tu­loa mukaan!

Moik­ka! Olen Kai­sa Sade­har­ju ja asun per­hee­ni kans­sa Papua-Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa, Uka­rum­pan raa­ma­tun­kään­nös­työn­kes­kuk­sel­la. Olen amma­til­ta­ni sai­raan­hoi­ta­ja ja työs­ken­te­len tääl­lä Uka­rum­pan kli­ni­kal­la sekä eri­lais­ten kie­li­pro­jek­tien paris­sa. Mie­he­ni, Juk­ka, työs­ken­te­lee ohjel­mis­to­suun­nit­te­li­ja­na. Meil­lä on myös kol­me las­ta, Lee­vi 9‑v., Hel­mi 8‑v. sekä Len­ni 6‑v.  Saa­vuim­me ensim­mäi­sen ker­ran Papua-Uuteen-Gui­­ne­aan tam­mi­kuus­sa 2016. Ensim­mäi­set kol­me kuu­kaut­ta vie­tim­me ran­ni­kol­la Lue lisää

sitten

Kot­kan poi­ka

Kat­se­lin ker­ran ran­nal­la, kuin­ka joku hui­ma­pää nousi moot­to­ri­ve­neen vetä­mä­nä yläil­moi­hin var­jon kan­nat­ta­ma­na. Para­sai­ling lie­nee Suo­mes­sa sen ver­ran tun­te­ma­ton laji, ettei sil­le edes löy­dy suo­men­nos­ta kai­kis­ta sana­kir­jois­ta. Yksi kui­ten­kin kut­sui sitä “nousu­var­joi­luk­si“. No, oli­pa nimi mikä tahan­sa, aika uhka­roh­keal­ta se minus­ta näyt­ti. Ensin kii­ku­taan veneen peräs­sä odot­taen, että tuu­li tart­tui­si var­joon, Lue lisää

sitten

Kir­ja, jon­ka söi leh­mä

Alus­sa Juma­la loi ihmi­sen, leh­män ja kir­jan. Kun ihmi­nen oli pai­men­ta­mas­sa leh­mää, leh­mä söi kir­jan. Sii­tä läh­tien yhteys ihmi­sen ja Juma­lan välil­lä on ollut poik­ki. Näin ker­ro­taan Kenias­sa 160 000 sam­bu­run kes­kuu­des­sa.  He koki­vat, että kir­ja, jon­ka leh­mä söi, oli Raa­mat­tu — sen sai­si takai­sin vain “leh­män kaut­ta”. * Sik­si­pä Lue lisää

sitten

Val­mis­tau­tu­mi­sen mat­ka

Zet­seat Feka­du on asu­nut Etio­pian pää­kau­pun­gis­sa, Addis Abe­bas­sa, suu­rim­man osan elä­mäs­tään. Hän ajat­te­li oman maan­sa ole­van “kris­tit­ty­jen maa”. Etio­pian kris­til­li­nen perin­tö juon­taa juu­ren­sa kau­as 300-luvul­­le asti. Raa­mat­tua, joka on kir­joi­tet­tu maan viral­li­sel­la kie­lel­lä, amha­ran kie­lel­lä, on myös maas­sa laa­jas­ti saa­ta­vil­la.  Mut­ta noin 700 kilo­met­rin pääs­sä pää­kau­pun­gis­ta Zet­seat vie­rai­li yhtei­sös­sä, jos­sa Lue lisää

sitten

Ateis­tik­si kas­va­tet­tu, nyt raa­ma­tun­kään­tä­jä

Kes­­ki-Aasia on saa­nut hyvin eri­tyi­sen Raa­ma­tun kään­tä­jän. Far­rokh on työs­ken­nel­lyt pit­kään ja ahke­ras­ti koti­maas­saan erään kään­nös­työ­ryh­män jäse­ne­nä saa­dak­seen pää­tök­seen Uuden tes­ta­men­tin kan­sal­li­sel­la kie­lel­lä. Ateis­mis­ta uskoon Far­rok­hin vart­tues­sa hänen koti­maan­sa oli osa Neu­vos­to­liit­toa. Hänel­le ope­tet­tiin kou­lus­sa, ettei Juma­laa ollut. Tei­­ni-ikäi­­se­­nä hän alkoi kapi­noi­da ja jou­tuen vai­keuk­siin ja jopa käyt­täen alko­ho­lia ja Lue lisää

sitten

Juma­lan huo­len­pi­dos­sa

Papua­uusi­gui­nea­lai­sen Mila Bau­yan äidin­kie­li on som­­ba-siawa­­ri. Uusi tes­ta­ment­ti val­mis­tui tuol­le kie­lel­le jo vuon­na 1996. Nyt Mila on työs­ken­te­lee Van­han tes­ta­men­tin kään­nök­sen paris­sa — seit­se­män kir­jaa on jo val­mii­na. Mila ker­too omas­ta työs­tään ja kut­sus­taan. Juma­la kut­sui minut raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön jo hyvin nuo­re­na tyt­tö­nä. Kol­me­na päi­vä­nä vii­kos­sa teen kään­nös­työ­tä. Ennen mei­tä oli Lue lisää

sitten

Kään­nös­kon­sul­tin koke­muk­sia

Kun jokin Raa­ma­tun kir­ja on kään­net­ty ensi ker­taa jol­le­kin kie­lel­le, kään­nös­tä hio­taan, tar­kis­te­taan ja tes­ta­taan usei­den ihmis­ten kans­sa. Lopuk­si, ennen kuin uusi Raa­ma­tun osa anne­taan käyt­töön, teks­ti vie­lä tar­kas­te­taan kon­sul­tin kans­sa. Olin Aasias­sa teke­mäs­sä täl­lais­ta kon­sult­ti­tar­kas­tus­ta vähem­mis­tö­kie­lel­le, jol­le oli ensi ker­taa val­mis­tu­mas­sa Mat­teuk­sen evan­ke­liu­mi. Tär­keät kris­til­li­set ter­mit eivät olleet kie­les­sä Lue lisää

sitten