Kaisan matkassa

Moikka! Olen Kaisa Sadeharju ja asun perheeni kanssa Papua-Uudessa-Guineassa, Ukarumpan raamatunkäännöstyönkeskuksella. Olen ammatiltani sairaanhoitaja ja työskentelen täällä Ukarumpan klinikalla sekä erilaisten kieliprojektien parissa. Mieheni, Jukka, työskentelee ohjelmistosuunnittelijana. Meillä on myös kolme lasta, Leevi 9-v., Helmi 8-v. sekä Lenni 6-v.  Saavuimme ensimmäisen kerran Papua-Uuteen-Guineaan tammikuussa 2016. Ensimmäiset kolme kuukautta vietimme rannikolla Lue lisää…

Kotkan poika

Katselin kerran rannalla, kuinka joku huimapää nousi moottoriveneen vetämänä yläilmoihin varjon kannattamana. Parasailing lienee Suomessa sen verran tuntematon laji, ettei sille edes löydy suomennosta kaikista sanakirjoista. Yksi kuitenkin kutsui sitä “nousuvarjoiluksi“. No, olipa nimi mikä tahansa, aika uhkarohkealta se minusta näytti. Ensin kiikutaan veneen perässä odottaen, että tuuli tarttuisi varjoon, Lue lisää…

Kirja, jonka söi lehmä

Alussa Jumala loi ihmisen, lehmän ja kirjan. Kun ihminen oli paimentamassa lehmää, lehmä söi kirjan. Siitä lähtien yhteys ihmisen ja Jumalan välillä on ollut poikki. Näin kerrotaan Keniassa 160 000 samburun keskuudessa.  He kokivat, että kirja, jonka lehmä söi, oli Raamattu – sen saisi takaisin vain “lehmän kautta”. * Siksipä Lue lisää…

Valmistautumisen matka

Zetseat Fekadu on asunut Etiopian pääkaupungissa, Addis Abebassa, suurimman osan elämästään. Hän ajatteli oman maansa olevan “kristittyjen maa”. Etiopian kristillinen perintö juontaa juurensa kauas 300-luvulle asti. Raamattua, joka on kirjoitettu maan virallisella kielellä, amharan kielellä, on myös maassa laajasti saatavilla.  Mutta noin 700 kilometrin päässä pääkaupungista Zetseat vieraili yhteisössä, jossa Lue lisää…

Ateistiksi kasvatettu, nyt raamatunkääntäjä

Keski-Aasia on saanut hyvin erityisen Raamatun kääntäjän. Farrokh on työskennellyt pitkään ja ahkerasti kotimaassaan erään käännöstyöryhmän jäsenenä saadakseen päätökseen Uuden testamentin kansallisella kielellä. Ateismista uskoon Farrokhin varttuessa hänen kotimaansa oli osa Neuvostoliittoa. Hänelle opetettiin koulussa, ettei Jumalaa ollut. Teini-ikäisenä hän alkoi kapinoida ja joutuen vaikeuksiin ja jopa käyttäen alkoholia ja Lue lisää…

Jumalan huolenpidossa

Papuauusiguinealaisen Mila Bauyan äidinkieli on somba-siawari. Uusi testamentti valmistui tuolle kielelle jo vuonna 1996. Nyt Mila on työskentelee Vanhan testamentin käännöksen parissa – seitsemän kirjaa on jo valmiina. Mila kertoo omasta työstään ja kutsustaan. Jumala kutsui minut raamatunkäännöstyöhön jo hyvin nuorena tyttönä. Kolmena päivänä viikossa teen käännöstyötä. Ennen meitä oli Lue lisää…

Käännöskonsultin kokemuksia

Kun jokin Raamatun kirja on käännetty ensi kertaa jollekin kielelle, käännöstä hiotaan, tarkistetaan ja testataan useiden ihmisten kanssa. Lopuksi, ennen kuin uusi Raamatun osa annetaan käyttöön, teksti vielä tarkastetaan konsultin kanssa. Olin Aasiassa tekemässä tällaista konsulttitarkastusta vähemmistökielelle, jolle oli ensi kertaa valmistumassa Matteuksen evankeliumi. Tärkeät kristilliset termit eivät olleet kielessä Lue lisää…

Koinonian* – yhteyden ja kumppanuuden – alkulähteillä

Siinä me olimme, kolmisenkymmentä Jeesuksen seuraajaksi tunnustautuvaa ihmistä reilusta kymmenestä kansallisuudesta, samassa huoneessa. Lauloimme, keskustelimme, rukoilimme, kuuntelimme opetusta Raamatusta, joimme teetä ja tietysti söimme yhdessä. Minä ja amerikanenglantilainen ystävämme olimme paikalla, koska meitä oli pyydetty avittamaan uuden kumppanuusverkoston luomisessa. Osa paikallaolijoista oli meille vanhastaan tuttuja, osaa emme olleet koskaan ennen Lue lisää…

Kohtaamisia tundralla

Jo usean vuoden ajan olemme jakaneet joululahjoja tundran ja syrjäisten kylien lapsille. Eräällä tällaisella matkalla tulimme kylään, jossa asuu koko piirikunnan kunnioittama nainen. Hänen kauttaan kulkevat täällä kaikki, niin pienet paikalliset johtajat kuin kuvernöörikin. Kerran hänen luonaan vieraili itse koko Venäjän patriarkka. Niinpä rukoilimme ja menimme tutustumaan häneen. Hänen ensimmäinen Lue lisää…

Bibelöversättarens dilemma

Just nu kontrollerar jag översättningen av Efesierbrevet till ett bantuspråk som talas av ca 120 000 personer i västra Kenya. Arbetet har börjat bra, även om det är utmanande. Till utmaningarna hör att projektet är det yngsta projekt jag har jobbat med och därmed är översättarna ännu ganska ovana. Jag Lue lisää…