Tuu­la Koso­sen mat­ka raa­ma­tun­kään­tä­jäk­si – kut­su­mus, kie­li ja yhtei­nen työ

Tuu­la Koso­nen ei lap­se­na haa­veil­lut raa­ma­tun­kään­nös­työs­tä. Hänen unel­man­sa liit­tyi­vät eläi­miin – hän oli­si halun­nut rat­sas­tuk­sen­opet­ta­jak­si tai muu­ten työs­ken­nel­lä eläin­ten paris­sa. Juma­la joh­dat­ti kui­ten­kin toi­seen suun­taan. Kou­lu­tuk­sel­taan Tuu­la on nuo­­ri­­so-ohjaa­­ja, ja myö­hem­min hän täy­den­si osaa­mis­taan muun muas­sa kult­tuu­riant­ro­po­lo­gian, teo­lo­gian sekä krei­kan ja heprean opin­noil­la – aina kul­loi­sen­kin tar­peen mukaan. Rat­kai­se­va kään­ne Lue lisää

sitten

Raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä Suo­mes­ta käsin — Yele­goy Nga­ka­ra­man elä­män­ta­ri­na

Elä­mää­ni on kuu­lu­nut odot­ta­mat­to­mia kään­tei­tä, opet­ta­vai­sia koke­muk­sia ja het­kiä, jot­ka saa­vat minut ihmet­te­le­mään Hänen hie­noa suun­ni­tel­maan­sa. Olen näh­nyt, miten Juma­la val­mis­taa ja joh­taa joka aske­leen tah­ton­sa mukaan. Kii­tän Hän­tä eli­ni­käi­ses­tä kut­su­muk­ses­ta pal­vel­la Hänen val­ta­kun­tan­sa työs­sä. Lap­suus ja per­he­taus­ta Olen kotoi­sin syr­jäi­ses­tä kyläs­tä Afri­kan sar­ven alu­eel­la. Kuu­lun surien hei­moon, joka on Lue lisää

sitten

Ola­vi Vesa­lai­nen – In Memo­riam

Ola­vi Vesa­lai­nen syn­tyi Piek­sä­mäel­lä 23.4.1941. Lukion jäl­keen Ola­vi läh­ti Hel­sin­kiin opis­ke­le­maan luon­non­tie­tei­tä ja val­mis­tui mais­te­rik­si vuon­na 1966. Suo­ri­tet­tu­aan ase­pal­ve­luk­sen ja ope­tet­tu­aan het­ken aikaa Lai­hian lukios­sa Ola­vin koke­ma lähe­tys­kut­su tem­pai­si hänet entis­tä kau­em­mas koti­po­luil­ta. Ola­vi oli vai­kut­tu­nut raa­ma­tun­kään­nös­työn näys­tä, jota Ame­ri­kas­ta Euroop­paan laa­jen­tu­mas­sa ollut Wyclif­fe Bible Trans­la­tors edus­ti. Ola­vi läh­ti­kin ensin Lue lisää

Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa juh­lit­tiin uri­min­kie­lis­tä Uut­ta tes­ta­ment­tia

Vuo­sien var­rel­la olem­me mon­ta ker­taa jaka­neet uuti­sia ja rukousai­hei­ta Uri­min kan­sas­ta – nyt on aika juh­lia! Mat­kus­ta kans­sam­me ajas­sa taak­se­päin. Tari­na on todis­te Juma­lan uskol­li­suu­des­ta. Se oli erilaista…vuonna 1978 Pirk­ko Luo­ma työs­ken­te­li Suo­men Lähe­tys­seu­ran (FELM) ja Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien (WRK) työn­te­ki­jä­nä vuo­si­na 1978–2023. Teh­tä­vä­ni­mik­kee­nä Pir­kol­la oli raa­ma­tun­kään­tä­jä. Kuten näet­te, jopa tuol­loin Lue lisää

Raa­mat­tu kään­tyy viit­to­ma­kie­lel­le

Maa­il­mas­sa käy­te­tään noin 400 eri viit­to­ma­kiel­tä. Koko Raa­mat­tu on tois­tai­sek­si kään­net­ty näis­tä vain yhdel­le. Suo­ma­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on alka­nut uudel­leen vuo­sien tauon jäl­keen. Sanal­la Sanoen seu­ra­si thai­maa­lai­sen viit­to­ma­kie­len asian­tun­ti­jan vie­rai­lua Suo­mes­sa ja koh­taa­mi­sia suo­ma­lai­sen kään­nös­tii­min kans­sa.  Syk­syi­se­nä sun­nun­tai­na on Fors­san hel­lun­tai­seu­ra­kun­nas­sa alka­mas­sa kas­te­ju­ma­lan­pal­ve­lus. Tilai­suu­des­ta on tulos­sa moni­kie­li­nen, eikä pel­käs­tään Lue lisää

“Älkää sää­li­kö mei­tä, ope­tel­kaa viit­to­ma­kiel­tä!”

Nime­ni on Peoung­pa­ka Jany­awong. Yleen­sä minua kut­su­taan lem­pi­ni­mel­lä Kaa. Syn­nyin Poh­­jois-Thai­­maas­­sa. Asuin kadul­la, jon­ka yhdel­lä puo­lel­la oli kirk­ko ja toi­sel­la budd­ha­lai­nen temp­pe­li. Olen ollut kuu­ro syn­ty­mäs­tä­ni saak­ka, ja kos­ka van­hem­pa­ni eivät osan­neet viit­to­ma­kiel­tä, en oppi­nut koto­na mitään kiel­tä. Osa­sin vain eleh­tiä ja osoi­tel­la. 7‑vuotiaana muu­tin asu­maan kuu­ro­jen sisä­op­pi­lai­tok­seen ja aloin Lue lisää

Kut­su­mus­teh­tä­vä kuin kir­jail­tu vaa­te

Olen Susan­na Sori­la os. Peso­nen, kie­li­tie­tei­li­jä ja teo­lo­gi. Koor­di­noin Ugan­dan SIL- raa­ma­tun­kään­nös­työ­jär­jes­tön kie­li­tie­teel­li­siä tar­pei­ta ja toi­min luen­noit­si­ja­na Kam­pa­la School of Theo­lo­gy ‑semi­naa­ris­sa. Minul­la on puo­li­so ja kol­me las­ta, jois­ta yksi on lukios­sa, yksi ylä­kou­lus­sa ja kol­mas ala­kou­lus­sa. Mie­he­ni toi­mii kehi­ty­syh­teis­työs­sä. Kut­su­muk­se­ni on jo lap­ses­ta asti ollut elää täy­sil­lä Jee­suk­sel­le ja Lue lisää

Thai­maa­lai­nen Kaa vie­rai­lee Suo­mes­sa

PEOUNGPAKA JANYAWONG, tai ystä­vien kes­ken yksin­ker­tai­sem­min Kaa, syn­tyi vuon­na 1976 Poh­­jois-Thai­­maas­­sa. Hän on ollut syn­ty­mäs­tään läh­tien kuu­ro, per­he kui­ten­kin halusi Kaan pää­se­vän kou­luun mui­den las­ten tavoin. Kou­lu­tus ja kuu­ro­jen ase­man paran­ta­mi­nen ovat olleet Kaan elä­män kan­ta­via aja­tuk­sia. Kaan vii­mei­sin tut­kin­to, eri­tyis­pe­da­go­gii­kan mais­te­ri, on vuo­del­ta 2015. Opin­to­jen­sa ohel­la Kaa on toi­mi­nut Lue lisää

Uudet tes­ta­men­tit val­mis­tui­vat Kame­ru­nis­sa

Wil­liam ja Annuk­ka Kin­naird työs­ken­te­li­vät 30 vuot­ta Ulde­­me- ja Vame ‑kie­liyh­tei­sö­jen paris­sa. Ensim­mäi­set raa­ma­tun­kään­tä­jät  Ulde­­me- ja Vame-alu­een raa­ma­tun­kään­nös­työn his­to­ria ulot­tuu yli sadan vuo­den taak­se, jol­loin Char­les de Foucauld, rans­ka­lai­sen aris­to­kraat­ti­per­heen jäl­ke­läi­nen, päät­ti liit­tyä kato­li­seen munk­ki­kun­taan. Hän työs­ken­te­li Poh­­jois-Afri­­kas­­sa eläen yksin­ker­tais­ta elä­mää ja kään­täen Raa­mat­tua. Char­le­sin mene­tet­tyä hen­ken­sä ensim­mäi­sen maa­il­man­so­dan pyör­teis­sä hänen ystä­vän­sä Lue lisää

Yllät­tä­vä kut­su­mus

Kun olin kym­men­vuo­tias, seu­ra­kun­ta­ni Kap­kau­pun­gis­sa lähet­ti erään per­heen Papua-Uuteen-Gui­­ne­aan Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien työ­hön. Ajat­te­lin, että lähe­tys­työn­te­ki­jät oli­vat ihmi­siä, jot­ka puhui­vat ja pukeu­tui­vat oudos­ti. En aavis­ta­nut, että Juma­la kut­sui­si myös minut. Kas­voin Kap­kau­pun­gis­sa kah­den var­jon alla. Toi­nen oli Pöy­tä­vuo­ren kau­nis ja mie­leen­pai­nu­va var­jo. Toi­nen oli apart­hei­din pit­kä, ruma var­jo, jouk­ko lake­ja, joi­ta Lue lisää