Olen Sili­pah Majius Run­di, 56 vuot­ta. Täl­lä het­kel­lä olen muka­na Male­sian Piplia­seu­ran pro­jek­tis­sa, jos­sa työs­te­tään uut­ta raa­ma­tun­kään­nös­tä malai­jin kie­lel­le. Etni­sel­tä taus­tal­ta­ni olen Timu­gon Murut. Minul­la on kaik­ki­aan 13 sisa­rus­ta. Yksi sis­kois­ta­ni sekä äitim­me ovat jo meneh­ty­neet. Kaik­ki per­heem­me jäse­net kuu­lu­vat kato­li­seen kirk­koon.

Sili­pah Majius Run­di. Kuva: Ric­hard Brewis

Aloi­tin vuon­na 1987 timu­go­nin­kie­li­sen Uuden tes­ta­men­tin kään­nös­pro­jek­tis­sa, joka val­mis­tui vuon­na 1998. Sen jäl­keen toi­mi­tin kak­si­kie­li­sen Timu­gon Murut–Malaiji sana­kir­jan, joka jul­kais­tiin vuon­na 2004. Sana­kir­ja­työs­sä olen ollut muka­na taval­la tai toi­sel­la jo 21 vuot­ta. 

Vuon­na 2006 minut kut­sut­tiin joh­ta­maan timu­go­nin­kie­li­sen Van­han tes­ta­men­tin ja Apok­ry­fi­kir­jo­jen kään­nös­han­ket­ta, joka val­mis­tui vuon­na 2013. Vuo­si­na 2011–2013 olin myös muka­na kou­lu­hank­kees­sa, jos­ta val­mis­tui vuon­na 2014 neli­kie­li­nen kuva­sa­na­kir­ja ala-astei­käi­sil­le kou­lu­lai­sil­le, joi­den äidin­kie­li on timu­gon murut tai sen suku­lais­kie­li tahol murut. Näi­den kah­den kie­len sanois­ta sana­kir­jas­sa on malai­jin- ja englan­nin­kie­li­set kään­nök­set. Työs­tim­me myös äidin­kie­len ope­tus­suun­ni­tel­man ala-asteen 1.–3.-luokille.

Her­ra on aut­ta­nut, kun olen rukoil­lut joh­da­tus­ta hänel­tä ja kun luen Raa­mat­tua. Luen sitä monel­la kie­lel­lä – englan­nin, malai­jin ja nyky­ään myös koi­neen krei­kan kie­lel­lä työ­ni vuok­si.

Olen koke­nut, että Raa­mat­tu on muut­ta­nut elä­mää­ni pal­jon, esi­mer­kik­si kris­tit­ty­nä en ollut niin aktii­vi­nen kuin nyt. Raa­mat­tu on opet­ta­nut minul­le pal­jon hyväs­tä elä­mäs­tä ja Juma­lan tah­dos­ta ihmi­sil­le. Olen myös oppi­nut sen, että se mitä Juma­la tah­too minul­le ja muil­le ihmi­sil­le, löy­tyy Raa­ma­tus­ta. Esi­mer­kik­si se, että mei­dän tulee arvos­taa hänen rak­kaut­taan sen sijaan että rikas­tui­sim­me. Juma­lan armo ja ope­tuk­set voi­vat muut­taa mei­dän ymmär­ryk­sem­me niin, että löy­däm­me hyvän elä­män emme­kä tuh­laa aikaam­me toi­sar­voi­siin asioi­hin.

Kuu­lun Pyhän Anto­niuk­sen seu­ra­kun­taan tääl­lä Teno­mis­sa. Malai­jin kie­li on tääl­lä maan viral­li­nen kie­li ja sitä myös käy­te­tään suu­rim­mak­si osak­si seu­ra­kun­nas­sa. Lisäk­si ovat vii­koit­tai­set englan­nin- ja kii­nan­kie­li­set mes­sut. Timu­go­nin­kie­li­nen mes­su on ker­ran kuus­sa ja, riip­puen papis­ta, saar­na voi myös olla sil­loin sil­lä kie­lel­lä.  Lau­lu­ja on pal­jon timu­gon muru­tin kie­lel­lä.

Kun luen, kuu­len ja lau­lan omal­la kie­lel­lä­ni, minä ymmär­rän kai­ken. Sil­loin koen, että Juma­la puhuu juu­ri minul­le. Käy­tän omaa kiel­tä­ni, kun rukoi­len ja lau­lan Juma­lal­le.

Sili­pah Majius Run­di

Kään­nös: Ric­hard ja Kie­lo Brewis