Raamatun alkutekstit

Raamatun kääntämisen pohjana ovat sen alkuperäiset tekstilaitokset. Vanha testamentti on kirjoitettu alun perin heprean kielellä. Vanhassa testamentissa on myös joitain arameankielisiä kohtia. Uusi testamentti on kirjoitettu Jeesuksen ajan yleiskreikaksi, jota puhuttiin Välimeren ympäristössä. Heprean kieli Heprean kieli kuuluu seemiläisten kielten ryhmään, samaan kuin arabian kieli. Muita seemiläisiä kieliä ovat muun Lue lisää…

Aaltovaikutusta Nepalissa

Kuvittele rentoutuvasi kesämökillä ihanana kesäpäivänä. Tummansininen vesi on peilityyni. Otat pienen kiven käteesi ja heität sen veteen. Kuuluu läiskähdys. Sitten renkaat leviävät järven pintaa pitkin kauemmas ja kauemmas. Kun pienet laineet osuvat lähellä oleviin kiviin, ne kääntyvät takaisinpäin luoden arvaamattomia ja monimutkaisia kuvioita. Tällaista voi olla myös yhteisöissä tapahtuva muutos. Lue lisää…

Raamatulla on seitsemätkymmenet kasvot

Ronit Maoz auttaa raamatunkääntäjiä ymmärtämään tekstien suhdetta maahan, josta ne kertovat. On lokakuun lopun syksyinen päivä. Olen tullut Tampereen Teopolikselle osallistumaan ”Raamatun maa, luonto ja kasvit” -työpajaan ja tapaamaan työpajan pitäjää, israelilaista Ronit Maozia. Maoz on Suomessa Jerusalemin Raamattukodin kutsumana ja vierailee seurakunnissa puhumassa. Tänään Maozin kuulijoina ei kuitenkaan ole Lue lisää…

Missä Jeesus syntyi?

Jos joku kysyisi sinulta missä Jeesus syntyi, mitä vastaisit? Vastaisitko ”Beetlehemissä”, tai ehkä ”tallissa”, vai vastaisitko mahdollisesti ”luolassa”? Et varmaan kuitenkaan niin, jos taustasi on länsimaisessa protestantismissa. Tiesitkö kuitenkin, että on monia kirkkokuntia, joiden joulutraditioon kuuluu mielikuva, että Jeesus syntyi luolassa, jossa hänen äitinsä oli yksin, kun synnytti Jeesuksen. Kuinka Lue lisää…

Palo lähetystyöhön jäi kytemään

Olen Kaisa Niemi, Wycliffe Raamatunkääntäjien uusi jäsen Helsingistä. Minulla on takana sekalainen kokoelma opintoja: vaatesuunnittelijan AMK-tutkinto, maisterintutkinto kulttuuriantropologiasta ja käännöstieteen maisterintutkinto venäjä pääkielenä. Työhistoriani on niin ikään kirjava ja enemmän tai vähemmän koulutusta vastaava. Viimeisin leipätyöni on ollut kirjallisuuden suomentaja. Haaveenani on päästä käyttämään kulttuureihin ja kieliin liittyvää osaamistani Jumalan Lue lisää…

Wycliffe-järjestöjen edustajat koolla Etelä-Afrikassa

Etelä-Afrikassa 31.10.-4.11.2024 Johannesburgin lähellä pidettyyn Wycliffe Global Alliance -verkoston maailmankokoukseen osallistui noin 250 osallistujaa ympäri maailmaa. Suomesta Wycliffe Raamatunkääntäjiä edustivat toiminnanjohtaja Marko Pihlajamaa ja yhdistyksen hallituksen puheenjohtaja Teijo Peltola. Wycliffe Global Alliancen pääjohtaja Stephen Coertze rohkaisi osanottajia Jeesuksen antamaan lähetyskäskyyn viitaten palvelemaan rohkeasti Kristuksen valtaan nojautuen, mutta samalla nöyrästi – Lue lisää…

Uusia jäseniä Wycliffe Raamatunkääntäjien hallitukseen

Wycliffe Raamatunkääntäjät ry:n (WRK) syyskokous valitsi 16.11.2024 Kauniaisissa yhdistyksen hallituksen uusiksi jäseniksi Mervi Viuhkon (Medialähetys Sanansaattajien operatiivinen johtaja, diakoni, kirkon kansainvälisen työn sihteeri) ja Toni Lindholmin (IT-konsultti ja lähetystyöntekijä). Uudelle hallituskaudelle valittiin WRK:n hallituksen puheenjohtaja, Vaasan suomalaisen seurakunnan kirkkoherra, Teijo Peltola. Uudet hallituksen jäsenet kertovat ajatuksiaan raamatunkäännöstyön merkityksestä: Mervi Viuhko: “Raamatunkäännöstyö tuli minulle tutuksi lähetystyön Lue lisää…

Jumala istuu ihmisen vierellä ja puhuu hänelle

Olen Dilshod Baimanov. Muutin Venäjälle Uzbekistanista 15 vuotta sitten sisareni perheen kanssa. Olen naimisissa ja minulla on kaksi lasta. Vaimoni on puoleksi uzbekki, puoleksi marilainen. Lapsemme ovat virallisesti uzbekkeja, sillä halusin heidän sukujuurtensa näkyvän virallisissa dokumenteissa.  Opiskelen kolmatta vuotta teologiaa Kristillisessä yliopistossa Pietarissa. Vaikka opiskelu on työlästä, se on ollut Lue lisää…

Käännöskonsultti paikallisten tiimien tukena

Käännöskonsultti on merkittävässä roolissa raamatunkäännöstyössä. Konsultti huolehtii erityisesti siitä, että käännös vastaa alkuperäisen tekstin merkitystä. Tärkeää on myös varmistaa käännetyn tekstin kielen luontevuus ja ymmärrettävyys. Seuraavassa kaksi raamatunkäännöstyön ammattilaista, Robert Bugenhagen ja Teija Greed, kertovat omista kokemuksistaan käännöskonsultoinnin parissa. Miten kiinnostuit raamatunkäännöstyöstä? Robert: Raamatun lukeminen omalla kielelläni oli hyvin tärkeä Lue lisää…

Mitä käännöskonsultilta vaaditaan?

Seuraavassa käännöskonsultti Robert Bugenhagen kertoo, mitä kaikkea käännöskonsultilta vaaditaan, jotta raamatunkäännöksen sisältö vastaa alkutekstiä ja on helposti ymmärrettävää. Käännöskonsultin tehtävänä on auttaa varmistamaan käännöksen laatu. Erityisesti käännöksen on vastattava tarkasti alkuperäisen tekstin merkitystä. Käännöstä valmisteltaessa kääntäjillä on usein kysymyksiä tekstin merkityksestä tai siitä, mikä tekstin variantti pitäisi kääntää. Käännöskonsultti on Lue lisää…