Vihdoin täällä

Itkin amboninkielisen Uuden testamentin käyttöönottojuhlassa. Miksi? Koska olin niin iloinen. Tunsin itseni molukkina* ja ambonilaisena* erittäin kiitolliseksi ja ylpeäksi. Nyt minun kansallani on Raamattu. Jumala on antanut sen henkilökohtaisesti minulle ja muille molukeille. Raamattu, jota olemme odottaneet niin pitkään, on vihdoin täällä. Voimme pidellä sitä käsissämme. Voimme lukea sitä. Se Lue lisää…

Mahdollistamassa amboninkielistä Uutta testamenttia 

Mahtavat avajaiset ja viralliset julkistukset eivät ole harvinaisia Itä-Indonesiassa sijaitsevassa Ambonin kaupungissa. Tänä aikana, kun olemme olleet täällä avustavina kääntäjinä, olemme nähneet jos jonkinlaisia seremonioita: milloin juhlitaan uusia siltoja ja hotelleja, milloin ostoskeskuksia, supermarketteja tai ravintoloita. Syyskuussa 2022 tapahtui kuitenkin erilainen, paljon merkityksellisempi julkistus. Nuori poika soitti simpukankuorta julistaen kaikille, Lue lisää…

Sain aarteeni tänään

Olen nähnyt monenlaisia reaktioita pokomonkielisen koko Raamatun käyttöönottojuhlan jälkeen. Eilen eräs papiston jäsen tuli hakemaan Raamattujaan. Kun nainen pakkasi niitä antamaani laatikkoon, hän alkoi rukoilla pokomon kielellä ja sanoi:  — Jumala, auta minua ymmärtämään omalla kielelläni sanaasi.   Se oli harras pyyntö, jota hän toisti useamman kerran, ja joka kosketti minua Lue lisää…

Yhteys syntyy ymmärtämisestä

Pokomonkielisen koko Raamatun käyttöönottoa juhlittiin 30.9.2023 Keniassa. Miten Raamatun kääntäminen pokomon kielelle on sujunut suhteessa seurakuntiin vuosien kuluessa?  Pokomojen alueen seurakunnissa on nähty paljon seurakunnan jäsenten hengellistä kasvua. Tämä johtuu seurakunnan johtajille järjestetyistä työpajoista, joissa useiden kirkkokuntien maallikkosaarnaajat oppivat lisää Raamatusta. Millaisia oivalluksia ihmiset ovat saaneet Raamatusta omalla kielellään? Mitkä Lue lisää…

Joulun sanoma kaikille kansoille

Jouluevankeliumi on meille suomalaisille perinteisesti ollut osa joulun viettoa. Monille kielille joulun sanoma on kuitenkin käännetty vasta melko hiljattain. Joulun sisältö syvenee usein vasta sitten, kun jouluevankeliumin voi lukea omalla kielellä. Joukko suomalaisia on ollut tavalla tai toisella mukana kääntämässä jouluevankeliumia lhomiksi, purepetshaksi, mussau-emiraksi, diraitaksi, akeksi ja baškiiriksi. Tekstin varsinaisina Lue lisää…

Evankeliumi ylittää raja-aidat

Jeesuksen ensimmäiset opetuslapset olivat juutalaisia. Sanoma Jeesuksesta oli kuitenkin julistettava kaikille kansoille käyttämällä niitä käsitteitä ja kieliä, joita kukin kansa ymmärsi. Jeesuksen ajan kulttuuri oli saanut merkittäviä vaikutteita kreikkalaisesta kulttuurista, joka oli vaikuttanut elämään ja yhteiskuntaan ainakin 300 vuoden ajan Aleksanteri Suuren valloituksista lähtien. Moni tuon ajan juutalainen tunsi hyvin Lue lisää…

Raamatunkäännöstyö edistyy vauhdikkaasti

Vaikka koronapandemian kaksi ensimmäistä vuotta aiheuttivat raamatunkäännöstyössä ennakoitua hidastumista, sen jälkeen viime vuonna tapahtui merkittävää edistymistä. Kehitystä johtivat Aasia ja Afrikka. ProgressBible-organisaation mukaan yhä useammat ihmiset, jotka puhuvat yhä useampia kieliä, saavat nyt useampia Raamatun kirjoja käyttöönsä kuin koskaan aikaisemmin. Lähes 97,4 prosentilla kaikista maailman ihmisistä on käytettävissään ainakin joitakin Lue lisää…

Edes marxilainen diktatuuri ei pysäyttänyt Raamatun kääntämistä – nyt koko Raamattu on saatu kambaatan kielelle

Etiopiassa oli marxilainen diktatuuri, mutta Lähetysseuran työntekijä Mirja Saksa vaan jatkoi raamatunkäännöstyötään. Tänä syksynä koko Raamattu on saatu viimein kambaatan kielelle. ”Tämä oli pitkän työn tulos”, sanoo nyt jo eläkkeelle jäänyt Mirja Saksa. Etiopiassa Duuramessa pidetään pian juhlat sen kunniaksi, että koko Raamattu on nyt kambaatan kielelle. Mirja Saksa ahersi tämän tavoitteen Lue lisää…

Jouluevankeliumi aken kielellä

Seuraavassa on ote akenkielisestä jouluevankeliumista käännettynä sana sanalta takaisin suomeksi. Akea puhutaan Thaimaan ja Myanmarin lisäksi myös kahdessa niiden naapurimaassa. Tuula Kosonen, Suomen Lähetysseuran ja Wycliffe Raamatunkääntäjien yhteinen työntekijä, on ollut Suomesta mukana kääntämässä Raamattua akeksi.  “Tuolla alueella oli lampaidenvartijoita katsomassa lampaitaan niityllä yöllä. Silloin yksi Jumalan taivaanlähettiläs tuli alas Lue lisää…

Jumala on iso!

Minun nimeni on Batbajar*, olen 69-vuotias. Olen poronkasvattaja ja olen asunut taigalla koko ikäni. Luulin, että niin vietänkin loppuelämäni, kodassa kahden puun välissä ja porojen parissa. Mutta sain nähdä, että kaikki muuttuu, kun elämäämme tulee Jumala. Kesällä 2019 Arzhu tuli luoksemme taigalle poikansa kanssa. Kolmen viikon ajan hän piti lastenleiriä Lue lisää…