Sanan säi­lä

Tosi on! Opin luke­maan 4‑vuotiaana. Muis­tan edel­leen oival­luk­sen rie­mun, kun kir­jai­met yhdis­tyi­vät sanoik­si, sanat lauseik­si ja lauseet tari­noik­si. 5‑vuotiaana aloin kir­joit­taa. Sii­tä asti olen lei­ki­tel­lyt kie­lel­lä. On iha­naa pyö­ri­tel­lä sano­ja, ihme­tel­lä nii­den sävy­jä ja ilmai­su­voi­maa. Kie­li avaa ja sul­kee ovia, maa­laa mai­se­mia. Eka­luok­ka­lai­se­na sain lah­jak­si Raa­ma­tun. Ihas­tuin Johan­nek­sen evan­ke­liu­min ja Lue lisää

Raa­mat­tu kään­tyy viit­to­ma­kie­lel­le

Maa­il­mas­sa käy­te­tään noin 400 eri viit­to­ma­kiel­tä. Koko Raa­mat­tu on tois­tai­sek­si kään­net­ty näis­tä vain yhdel­le. Suo­ma­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on alka­nut uudel­leen vuo­sien tauon jäl­keen. Sanal­la Sanoen seu­ra­si thai­maa­lai­sen viit­to­ma­kie­len asian­tun­ti­jan vie­rai­lua Suo­mes­sa ja koh­taa­mi­sia suo­ma­lai­sen kään­nös­tii­min kans­sa.  Syk­syi­se­nä sun­nun­tai­na on Fors­san hel­lun­tai­seu­ra­kun­nas­sa alka­mas­sa kas­te­ju­ma­lan­pal­ve­lus. Tilai­suu­des­ta on tulos­sa moni­kie­li­nen, eikä pel­käs­tään Lue lisää

In Memo­riam: Kat­he­ri­ne Barnwell

Kat­he­ri­ne “Katy” Barnwell kuo­li 29.9.2025 Englan­nis­sa 87 vuo­den iäs­sä. Har­va ihmi­nen on vai­kut­ta­nut raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön yhtä syväs­ti kuin Barnwell, jota on kut­sut­tu “nyky­ai­kai­sen raa­ma­tun­kään­tä­mi­sen äidik­si” ja yhdek­si kaik­kien aiko­jen vai­ku­tus­val­tai­sim­mis­ta lähe­tys­työn­te­ki­jöis­tä. Tut­ta­vil­le ja kol­le­goil­le hän oli kui­ten­kin vain Katy — tai Mama Katy — pit­kä ja ujo nai­nen, joka pal­ve­li yli Lue lisää

Voi­ko Jee­sus pala­ta vas­ta, kun Raa­mat­tu on kään­net­ty kai­kil­le kie­lil­le?

Me kris­ti­tyt odo­tam­me, kuten Tii­tuk­sen kir­je asian ilmai­see, ”autu­aan toi­vom­me toteu­tu­mis­ta, suu­ren Juma­lan ja Vapah­ta­jam­me Jee­suk­sen Kris­tuk­sen kirk­kau­den ilmes­ty­mis­tä” (Tiit. 2:13). Aika ajoin kuul­tu aja­tus sii­tä, että Jee­sus voi­si pala­ta kun­nias­saan vas­ta, kun Raa­mat­tu on kään­net­ty kai­kil­le kie­lil­le, juon­ta­nee juu­ren­sa Jee­suk­sen sanoi­hin, jot­ka on kir­jat­tu Mat­teuk­sen evan­ke­liu­miin: Tämä val­ta­kun­nan evan­ke­liu­mi Lue lisää

“Älkää sää­li­kö mei­tä, ope­tel­kaa viit­to­ma­kiel­tä!”

Nime­ni on Peoung­pa­ka Jany­awong. Yleen­sä minua kut­su­taan lem­pi­ni­mel­lä Kaa. Syn­nyin Poh­­jois-Thai­­maas­­sa. Asuin kadul­la, jon­ka yhdel­lä puo­lel­la oli kirk­ko ja toi­sel­la budd­ha­lai­nen temp­pe­li. Olen ollut kuu­ro syn­ty­mäs­tä­ni saak­ka, ja kos­ka van­hem­pa­ni eivät osan­neet viit­to­ma­kiel­tä, en oppi­nut koto­na mitään kiel­tä. Osa­sin vain eleh­tiä ja osoi­tel­la. 7‑vuotiaana muu­tin asu­maan kuu­ro­jen sisä­op­pi­lai­tok­seen ja aloin Lue lisää

Viit­to­ma­kie­li on oma kie­li

Otsi­kon totea­mus on niin itses­tään sel­vä, että sen kir­joit­ta­mi­nen tun­tuu louk­kauk­sel­ta viit­to­ma­kie­li­siä koh­taan. Muis­tan kui­ten­kin vie­lä ajan, jol­loin kuvit­te­lin, että Suo­mes­sa viit­to­ma­kie­li­set viit­to­vat suo­men kiel­tä: että jokai­sel­la suo­men kie­len sanal­la ja raken­teel­la on oma viit­to­man­sa, jot­ka sit­ten vii­to­taan. Kos­ka en ollut asi­aa kos­kaan tar­kem­min aja­tel­lut, tämä tun­tui jär­ke­väl­tä. Minul­le täy­tyi Lue lisää

Etsin­tä­kuu­lu­tus kie­len kehit­tä­mi­sek­si

Voi­sit­ko kuvi­tel­la, että kiel­tä­si kos­ki­si etsin­tä­kuu­lu­tus? ”Etsi­tään ole­mas­sa ole­via, luo­vas­ti kir­joi­tet­tu­ja teks­te­jä kaap­sin kie­lel­lä” (Stel­len­boschin yli­opis­to, Kap­kau­pun­ki, hel­mi­kuu 2025). Kaap­sin kie­li on hil­jat­tain ollut uuti­sis­sa, kos­ka Kap­kau­pun­gin yli­opis­to on toden­nut sen kie­lek­si, joka tar­vit­see kehit­tä­mis­tä. Onko kaaps elä­vä kie­li? Kyl­lä vain. Ete­­lä-Afri­­kas­­sa sitä käyt­tää äidin­kie­le­nään lähes 4,5 mil­joo­naa ihmis­tä. Täs­tä Lue lisää

Sanan säi­lä

Sota­stra­te­gi­aa Sotaan varus­tau­tu­mi­nen on paras­ta rau­han­tur­va­työ­tä. Tämä aja­tus on vah­va­na monis­sa tur­val­li­suus­stra­te­giois­sa, joi­den käy­tän­nön rat­kai­su­ja sit­ten päi­vi­te­tään muut­tu­vien tur­val­li­suus­ti­lan­tei­den mukaan.  Entä me, mil­lai­sel­la stra­te­gial­la me hoi­dam­me omaa lei­vis­kääm­me raa­mat­tu­työs­sä?  Raa­mat­tu­työ sen eri muo­toi­neen on yksi osa glo­baa­lia näky­mät­tö­män maa­il­man sodan­käyn­tiä, jos­sa tais­tel­laan yksit­täi­sis­tä sie­luis­ta sekä Juma­lan sanan arvo­val­las­ta niin yksi­löi­den, Lue lisää

Language in the Mission of God -kirjan kansikuva

Kir­ja-arvio: Lan­gua­ge in the Mis­sion of God

Raa­ma­tus­ta, kris­til­li­ses­tä lähe­tyk­ses­tä, kult­tuu­reis­ta ja kie­lis­tä kiin­nos­tu­neel­le luki­jal­le vuo­den mer­kit­tä­vin kir­ja­jul­kai­su lie­nee suo­ma­lai­sen Mic­hael Gree­din toi­mit­ta­ma Lan­gua­ge in the Mis­sion of God (suom. Kie­li Juma­lan lähe­tyk­ses­sä). Kir­ja on toden­nä­köi­ses­ti ensim­mäi­nen jul­kai­su, jon­ka läpi­leik­kaa­vi­na tee­moi­na ovat kie­li ja lähe­tys­teo­lo­gia. Kos­ka kir­jal­la on yli 20 kir­joit­ta­jaa ja se on raken­teel­taan kokoel­ma artik­ke­lei­ta, Lue lisää

Miten ruu­miin­osat liit­ty­vät Raa­ma­tun kään­tä­mi­seen?

Gima Talao on mies, jon­ka kans­sa Rit­va ja minä olem­me työs­ken­nel­leet Papua Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa kovain kie­len raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tis­sa vuo­des­ta 1986 läh­tien. Ensim­mäi­nen muis­to­ni hänen tapaa­mi­ses­taan oli tuo­na vuon­na, kun hän sun­nun­tai­aa­mun juma­lan­pal­ve­luk­sen jäl­keen tuli luok­se­ni ja ojen­si minul­le ava­tun vih­kon, jon­ka sivul­la oli runo. Mies, jon­ka pai­kal­li­nen yhtei­sö oli valin­nut kovain kie­len Lue lisää