Yhden minuutin tarinoita – Lorie

– En ole kovin hyvä, mutta pidän laulamisesta, kertoo Lorie itsestään minuutin mittaisella videolla. Lause kertoo paljon Loriesta, hänen valmiudestaan lähteä mukaan käyttämään taitojaan ja oppimaan uutta. Sama elämänfilosofia toistuu, kun hän vaatimattomasti kertoo avustavansa raamatunkäännöstyöhön opiskelevia heidän kreikan kurssillaan.  Lorien juuret ovat Papua-Uuden-Guinean kuvankauniilla saarilla pienessä fanamaket-kieliyhteisössä. Kielenpuhujia arvioidaan olevan Lue lisää…

Jumala kutsuu Sinua

Sanan säilä on palsta, jolla erilaiset kirjoittajat kertovat ajatuksiaan kielestä, kulttuurista, Raamatusta ja lähetystyöstä. Kirjoittajien mielipiteiden ei välttämättä tarvitse edustaa Wycliffe Raamatunkääntäjien näkemystä. Jukka Norvanto puhuu Wycliffe-raamattupäivässä 18.11.2023. Tule sinäkin mukaan! Katso ilmoittautumisohjeet täältä.

Koululaisten taidot testissä

Lhomit asuvat Arun-laakson yläosissa Koillis-Nepalissa lähellä Kiinan rajaa. He puhuvat äidinkielenään tiibetiläistä lhomin kieltä. Vuoristoalueilla on 11 suurta lhomikylää ja seitsemän pientä kylää, joihin pääsee vain jalan. Lhomien pääasiallinen elinkeino on maanviljelys. Perinteisen maanviljelyksen lisäksi lhomit kasvattavat esimerkiksi kardemummaa myyntiin ja hoitavat yksityisiä metsiä. Lhomien taloudellinen toimeentulo on usein vaikeaa, Lue lisää…

”Ymmärrätkö myös mitä luet?”

Papua-Uudessa-Guineassa abau-heimon kyläkouluissa opiskellaan omaa äidinkieltä dataprojektoreiden avulla, ja energia saadaan auringosta. Kaikki lähti liikkeelle siitä, että raamatunkäännöstyö uhkasi valua hukkaan. Maija ja Arjen Lock aloittivat raamatunkäännöstyössä abau-heimon parissa Papua-Uudessa-Guineassa vuonna 1982. Ensimmäisiä osia Matteuksen evankeliumista saatiin tarkastusvaiheeseen muutamaa vuotta myöhemmin, ja 1988 Arjen Lock kutsui paikallisia uskovia miehiä lukemaan vasta käännettyä tekstiä Lue lisää…

“Ei Jumala paperilappua taivaasta lähetä!” – Mirjami Uusitalo Etiopiassa

Filosofian maisteri Mirjami Uusitalo lähti Etiopiaan raamatunkäännöstyöhön vuonna 1986. – Lukioikäisenä olin kerran Suomen evankelisluterilaisen Kansanlähetyksen nuorten kesätapahtumassa. Siellä opetettiin, että pitää rukoilla, mitä Jumala haluaa minun tekevän, ettei vain istuisi ja uskoisi. Sain vastauksena rukoukseeni sanan “raamatunkäännöstyö”, Mirjami Uusitalo muistelee. Yliopistovuosinaan Mirjami mietti, oliko hän sittenkin keksinyt itse koko Lue lisää…

NÄKÖKULMA

Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Koska kaikkien tulee voida lukea Raamattua omalla kielellään? Koska Jeesus antoi lähetyskäskyn? Koska se vahvistaa kielivähemmistöjen oikeuksia? Meillä saattaa olla monia tapoja hahmottaa ja sanoittaa sitä, miksi osallistumme raamatunkäännöstyöhön tai miksi tuemme sitä. Wycliffe Raamatunkääntäjien väistyvä toiminnanjohtaja Hannu Sorsamo tiivistää tässä artikkelissa sen, mitä Lue lisää…

Tekoäly raamatunkäännöstyössä

Ilmiöksi muodostuneen ChatGPT-palvelun julkaisu nosti tekoälyn mahdollisuudet ja vaarat laajaan keskusteluun. Mitä tarjottavaa tekoälyn kehityksellä voi olla raamatunkäännöstyössä? Tarvitaanko ihmisiä enää Raamattua kääntämään? Huhtikuussa Yhdysvalloissa järjestetty konferenssi kokosi yhteen kristittyjä tekoälyn kehittäjiä.     Konferenssin pääpuheessa tietotekniikan tutkija Dan Whitenack SIL Internationalista näytti jokaiselle raamatunkäännöstyötä seuranneelle tutuntyylisen valokuvan: raamatunkääntäjän käyttämässä Paratext-ohjelmaa kannettavalla Lue lisää…

Mitä tekoäly ajattelee Jeesuksesta ja joko se kohta hoitaa raamatunkäännöstyön?

Keväällä ajauduin yllättäen erimielisyyksiin yhden lähimmäiseni kanssa. Tuskaillessani, miten toimia tilanteessa, päätin kysyä neuvoa myös vast’ikään suurta julkisuutta saaneelta tekoälysovellukselta. Tekoäly antoi ohjeita: Selvitä totuus. Dokumentoi faktat. Sovi säännöistä. Keskustele asiallisesti. Käytä tarvittaessa välittäjää. Aina niin kohteliasta ja empaattista puheenpartta käyttävä sovellus toivoi lopuksi, että tilanne ratkeaisi pian. Ohikiitävän hetken Lue lisää…

Rukoilen ja laulan Jumalalle

Olen Silipah Majius Rundi, 56 vuotta. Tällä hetkellä olen mukana Malesian Pipliaseuran projektissa, jossa työstetään uutta raamatunkäännöstä malaijin kielelle. Etniseltä taustaltani olen Timugon Murut. Minulla on kaikkiaan 13 sisarusta. Yksi siskoistani sekä äitimme ovat jo menehtyneet. Kaikki perheemme jäsenet kuuluvat katoliseen kirkkoon. Aloitin vuonna 1987 timugoninkielisen Uuden testamentin käännösprojektissa, joka Lue lisää…

Raamattu julkaistu baškiirin kielellä

Venäjän neljänneksi suurimmalla kieliyhteisöllä, baškiireilla, on nyt 27 vuoden työn tuloksena koko Raamattu omalla kielellään. Baškiirin puhujia on 1,5 miljoonaa, joista pääosa on muslimeja. Raamattu eli Izge Jazma (Täyrat, Zäbyr ja Inžil) valmistui Raamatunkäännösinstituutin (IBT) ja Venäjän Raamattuseuran (BSR) yhteistyönä. Työhön osallistui tunnettuja baškiirifilologeja ja -kirjailijoita. Julkaisulla on Venäjän tiedeakatemian Lue lisää…