
Helluntaita käsittelevä Apostolien tekojen luvun 2 teksti Pyhän Hengen vuodatuksesta käännettiin ensimmäistä kertaa Himalajalla puhuttavalle budengin* kielelle vuonna 2022. Teksti konsulttitarkastettiin keväällä 2023 ja julkaistiin Apostolien tekojen yhteydessä marraskuussa 2023.
Tekstiä käännettäessä jouduttiin pohtimaan, miten kääntää helluntaijuhlan nimi. Käännöstiimi päätyi samaan strategiaan kuin alueen valtakielisessä käännöksessä, joka seuraa kreikkaa ja englantia. Lopputulos oli ”pentikos”. Sanaan liitettiin alaviite, joka sanoo: ”Pentikos nimisen juhlan nimi tarkoittaa ’viittäkymmentä’, koska juutalaiset juhlivat sitä viidentenäkymmenentenä päivän Pesak-nimisestä juhlasta.”
Apt. 2:4 ”Kaikki nämä ihmiset täyttyivät pyhyyden hengellä ja pyhyyden hengen antaman kyvyn kautta he puhuivat sanoja toisilla kielillä.” Takaisinkäännös budengista suomeksi
Tekstin lukijalle on haastavaa kohdata pitkä lista paikkojen nimiä, josta hän ei ole ennen kuullut. Onneksi tietystä paikasta kotoisin olemista ilmaisee sama -po pääte sanan lopussa, joten se antaa lukijoille vihjeen siitä, että listassa luetellaan henkilöitä, jotka ovat kotoisin eri paikoista.
Sana Pyhä Henki ei kuulu buddhalaisen yleisön vakiosanavarastoon, mutta käännösratkaisu oli sinänsä helppo. Käytämme kaikkien sukukielten omaksumaa ilmausta ”erinomaisuuden/pyhyyden henki”.
Kun Apostolien tekojen luvun 2 jaetta 3 työstettiin, käännöstiimi huomasi virheen luonnostellussa tekstissä. Sana ’kaltainen’ oli väärässä paikassa. Seuraavassa luonnosteksti ja korjattu versio:Luonnos: ”Yhtäkkiä taivaasta tuli kovan tuulen puhaltamisen äänen kaltainen”
Korjaus: ”Yhtäkkiä taivaasta tuli kovan tuulen puhaltamisen kaltainen ääni”
Taivaasta tuli siis oikea ääni, ei vain äänen kaltainen jokin toinen asia.
*pseudonyymi
Teksti: WRK:n toimisto (budengin kielen käännöstiimmin jäsenen haastattelun perusteella)