”Ymmärrätkö myös mitä luet?”

Papua-Uudessa-Guineassa abau-heimon kyläkouluissa opiskellaan omaa äidinkieltä dataprojektoreiden avulla, ja energia saadaan auringosta. Kaikki lähti liikkeelle siitä, että raamatunkäännöstyö uhkasi valua hukkaan. Maija ja Arjen Lock aloittivat raamatunkäännöstyössä abau-heimon parissa Papua-Uudessa-Guineassa vuonna 1982. Ensimmäisiä osia Matteuksen evankeliumista saatiin tarkastusvaiheeseen muutamaa vuotta myöhemmin, ja 1988 Arjen Lock kutsui paikallisia uskovia miehiä lukemaan vasta käännettyä tekstiä Lue lisää…

“Ei Jumala paperilappua taivaasta lähetä!” – Mirjami Uusitalo Etiopiassa

Filosofian maisteri Mirjami Uusitalo lähti Etiopiaan raamatunkäännöstyöhön vuonna 1986. – Lukioikäisenä olin kerran Suomen evankelisluterilaisen Kansanlähetyksen nuorten kesätapahtumassa. Siellä opetettiin, että pitää rukoilla, mitä Jumala haluaa minun tekevän, ettei vain istuisi ja uskoisi. Sain vastauksena rukoukseeni sanan “raamatunkäännöstyö”, Mirjami Uusitalo muistelee. Yliopistovuosinaan Mirjami mietti, oliko hän sittenkin keksinyt itse koko Lue lisää…

NÄKÖKULMA

Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Koska kaikkien tulee voida lukea Raamattua omalla kielellään? Koska Jeesus antoi lähetyskäskyn? Koska se vahvistaa kielivähemmistöjen oikeuksia? Meillä saattaa olla monia tapoja hahmottaa ja sanoittaa sitä, miksi osallistumme raamatunkäännöstyöhön tai miksi tuemme sitä. Wycliffe Raamatunkääntäjien väistyvä toiminnanjohtaja Hannu Sorsamo tiivistää tässä artikkelissa sen, mitä Lue lisää…

Tekoäly raamatunkäännöstyössä

Ilmiöksi muodostuneen ChatGPT-palvelun julkaisu nosti tekoälyn mahdollisuudet ja vaarat laajaan keskusteluun. Mitä tarjottavaa tekoälyn kehityksellä voi olla raamatunkäännöstyössä? Tarvitaanko ihmisiä enää Raamattua kääntämään? Huhtikuussa Yhdysvalloissa järjestetty konferenssi kokosi yhteen kristittyjä tekoälyn kehittäjiä.     Konferenssin pääpuheessa tietotekniikan tutkija Dan Whitenack SIL Internationalista näytti jokaiselle raamatunkäännöstyötä seuranneelle tutuntyylisen valokuvan: raamatunkääntäjän käyttämässä Paratext-ohjelmaa kannettavalla Lue lisää…

Mitä tekoäly ajattelee Jeesuksesta ja joko se kohta hoitaa raamatunkäännöstyön?

Keväällä ajauduin yllättäen erimielisyyksiin yhden lähimmäiseni kanssa. Tuskaillessani, miten toimia tilanteessa, päätin kysyä neuvoa myös vast’ikään suurta julkisuutta saaneelta tekoälysovellukselta. Tekoäly antoi ohjeita: Selvitä totuus. Dokumentoi faktat. Sovi säännöistä. Keskustele asiallisesti. Käytä tarvittaessa välittäjää. Aina niin kohteliasta ja empaattista puheenpartta käyttävä sovellus toivoi lopuksi, että tilanne ratkeaisi pian. Ohikiitävän hetken Lue lisää…

Rukoilen ja laulan Jumalalle

Olen Silipah Majius Rundi, 56 vuotta. Tällä hetkellä olen mukana Malesian Pipliaseuran projektissa, jossa työstetään uutta raamatunkäännöstä malaijin kielelle. Etniseltä taustaltani olen Timugon Murut. Minulla on kaikkiaan 13 sisarusta. Yksi siskoistani sekä äitimme ovat jo menehtyneet. Kaikki perheemme jäsenet kuuluvat katoliseen kirkkoon. Aloitin vuonna 1987 timugoninkielisen Uuden testamentin käännösprojektissa, joka Lue lisää…

Raamattu julkaistu baškiirin kielellä

Venäjän neljänneksi suurimmalla kieliyhteisöllä, baškiireilla, on nyt 27 vuoden työn tuloksena koko Raamattu omalla kielellään. Baškiirin puhujia on 1,5 miljoonaa, joista pääosa on muslimeja. Raamattu eli Izge Jazma (Täyrat, Zäbyr ja Inžil) valmistui Raamatunkäännösinstituutin (IBT) ja Venäjän Raamattuseuran (BSR) yhteistyönä. Työhön osallistui tunnettuja baškiirifilologeja ja -kirjailijoita. Julkaisulla on Venäjän tiedeakatemian Lue lisää…

Sapattilepoa etsimässä

Haastateltavana Susanne Krüger, Saksan Wycliffe-järjestön johtaja. Saksan Wycliffe-järjestön vuoden 2023 teema on sapatti. Miten tähän päädyttiin? Yksi merkittävä syy on, että niin monet ihmiset ovat väsyneitä. He ovat kadottaneet motivaation tai kärsivät työuupumuksesta. Korona-aika ei ainakaan helpottanut tilannetta. Saksalaisessakin yhteiskunnassa ihmiset puhuvat koronan jälkivaikutuksista: ihmiset ovat uupuneita ja loppuunpalaneita. Olen Lue lisää…

Raamatunkäännöstyötä Etiopiassa

Sanoma Kristuksesta saapui nykyisen Etiopian alueelle todennäköisesti hyvin varhain. Jo Apostolien teoissa kerrotaan etiopialaisesta hoviherrasta, jolle Apostoli Filippus selittää kirjoituksia ja jonka Filippus tämän jälkeen kastaa (Ap.t. 8). Myös Raamatun kääntämisellä on Etiopiassa pitkä historia. Viimeisten vuosikymmenten aikana myös suomalaiset kristityt ja seurakunnat ovat saaneet kytkeytyä tähän historialliseen jatkumoon Wycliffe Lue lisää…

Etiopia – ikkuna raamatunkäännöstyöhön

Tänä vuonna tulee kuluneeksi 50 vuotta siitä, kun Wycliffe-järjestöt alkoivat lähettää Etiopiaan lähetystyöntekijöitä. Etiopian raamatunkäännöstyön historia ja nykytilanne ovat monella tavalla kuin maailmanlaajuinen raamatunkäännöstyö pienoiskoossa – jos nyt näin voidaan sanoa yli 100 miljoonan ihmisen ja noin 80 kielen maasta! Raamatun kääntäminen Etiopiassa on tapahtunut useassa aallossa. Ensimmäinen käännös tehtiin Lue lisää…