Tuu­la Koso­sen mat­ka raa­ma­tun­kään­tä­jäk­si – kut­su­mus, kie­li ja yhtei­nen työ

Tuu­la Koso­nen ei lap­se­na haa­veil­lut raa­ma­tun­kään­nös­työs­tä. Hänen unel­man­sa liit­tyi­vät eläi­miin – hän oli­si halun­nut rat­sas­tuk­sen­opet­ta­jak­si tai muu­ten työs­ken­nel­lä eläin­ten paris­sa. Juma­la joh­dat­ti kui­ten­kin toi­seen suun­taan. Kou­lu­tuk­sel­taan Tuu­la on nuo­­ri­­so-ohjaa­­ja, ja myö­hem­min hän täy­den­si osaa­mis­taan muun muas­sa kult­tuu­riant­ro­po­lo­gian, teo­lo­gian sekä krei­kan ja heprean opin­noil­la – aina kul­loi­sen­kin tar­peen mukaan. Rat­kai­se­va kään­ne Lue lisää

sitten

Raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä Suo­mes­ta käsin — Yele­goy Nga­ka­ra­man elä­män­ta­ri­na

Elä­mää­ni on kuu­lu­nut odot­ta­mat­to­mia kään­tei­tä, opet­ta­vai­sia koke­muk­sia ja het­kiä, jot­ka saa­vat minut ihmet­te­le­mään Hänen hie­noa suun­ni­tel­maan­sa. Olen näh­nyt, miten Juma­la val­mis­taa ja joh­taa joka aske­leen tah­ton­sa mukaan. Kii­tän Hän­tä eli­ni­käi­ses­tä kut­su­muk­ses­ta pal­vel­la Hänen val­ta­kun­tan­sa työs­sä. Lap­suus ja per­he­taus­ta Olen kotoi­sin syr­jäi­ses­tä kyläs­tä Afri­kan sar­ven alu­eel­la. Kuu­lun surien hei­moon, joka on Lue lisää

sitten

Hil­jai­suus ei ole tyh­jyyt­tä – perus­tie­toa kuu­rou­des­ta, viit­to­ma­kie­les­tä ja raa­ma­tun­kään­nös­työs­tä 

Yksi ylei­sim­mis­tä har­ha­luu­lois­ta on, että viit­to­ma­kie­li oli­si vain puhut­tu­jen kiel­ten, kuten suo­men kie­len, kään­tä­mis­tä käsien liik­keik­si. Todel­li­suu­des­sa näin ei ole. Viit­to­ma­kie­li on itse­näi­nen kie­li, jol­la on oma kie­liop­pin­sa ja kult­tuu­rin­sa.  Toi­nen usein esi­tet­ty kysy­mys kuu­luu: “Onko viit­to­ma­kie­li kan­sain­vä­lis­tä?” Vas­taus on yksi­se­lit­tei­nen: ei ole. Jokai­sel­la maal­la on omat viit­to­ma­kie­len­sä, sanas­ton­sa ja Lue lisää

sitten

Mitä raa­ma­tun­kään­nös­työ on minul­le opet­ta­nut

Rei­lut kak­si­kym­men­tä vuot­ta raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä on opet­ta­nut minul­le, että evan­ke­liu­mi – ilo­sa­no­ma Jee­suk­ses­ta – saa aikaan eri ihmi­sis­sä ja eri kult­tuu­rien kes­kuu­des­sa hyvin eri­lai­sia vai­ku­tuk­sia. Juma­lan his­to­rial­li­nen toi­min­ta luo­ma­kun­nas­saan on muut­tu­ma­ton totuus, mut­ta sano­man yhty­mä­koh­dat ihmis­ten elä­mään ovat kovin eri­lai­sia riip­puen sii­tä mis­sä tilas­sa olem­me, kun sano­ma mei­dät tavoit­taa. Olen myös Lue lisää

sitten

Juh­lis­ta Uut­ta tes­ta­ment­tia uri­min kie­lel­lä hel­lun­tai­na!

Sun­nun­tai­na 24.5.2026 vie­te­tään hel­lun­tai­ta, joka muis­tut­taa Pyhän Hen­gen vuo­dat­ta­mi­ses­ta ja kris­til­li­sen kir­kon perus­ta­mi­ses­ta. Pirk­ko Luo­ma muut­ti Papua-Uuteen-Gui­­ne­aan vuon­na 1978 osal­lis­tuak­seen Raa­ma­tun kään­nös­työ­hön, joka on nyt kes­tä­nyt 47 vuot­ta – mut­ta hän ei teh­nyt työ­tään yksin. Hänel­lä oli ilo olla osa kään­nös­tii­miä ja Wyclif­­fe-tii­­miä, joka toi­mi Uka­rum­pas­sa, mut­ta myös pal­jon suu­rem­paa Lue lisää

sitten

Ola­vi Vesa­lai­nen — Ystä­vä­ni ja työ­to­ve­ri­ni Kris­tuk­ses­sa

Ola­vi oli men­to­ri­ni ja yksi lähei­sim­piä ystä­viä­ni. Ola­vi tutus­tut­ti minut Kris­tuk­seen ja tuki minua. Sain teh­dä työ­tä Ola­vin kans­sa 25 vuo­den ajan. Hän antoi koko elä­män­sä Juma­lan käyt­töön minun kan­sa­ni täh­den ja kär­si pal­jon Kris­tuk­sen vuok­si. Muis­tan, kun Ola­vi luki Raa­mat­tua vuo­kra­ta­los­saan vuo­ris­to­ky­läs­sä. Talon omis­ta­ja ei hyväk­sy­nyt tätä vaan vai­no­si Lue lisää

Moni­kie­li­syys ja Juma­la

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät kään­tää Raa­mat­tua äidin­kie­lil­le. Raa­ma­tun­kään­nös­työn tavoit­tee­na on, että ihmi­set voi­vat ottaa Juma­lan vas­taan ja olla yhtey­des­sä häneen par­haal­la taval­la; kie­lel­lä, joka kuu­luu hei­dän iden­ti­teet­tiin­sä. Kie­lel­lä on myös tär­keä teh­tä­vä ihmis­ten väli­ses­sä kans­sa­käy­mi­ses­sä ja kom­mu­ni­koin­nis­sa. Se aut­taa mei­tä liik­ku­maan kult­tuu­ris­ta toi­seen ja ylit­tä­mään rajo­ja. Nyky­päi­vä­nä mai­den väes­töt ovat sekoit­tu­neem­pia kuin Lue lisää

Kiel­ten moni­nai­suus: Kirous vai siu­naus?

Ker­to­mus Baa­be­lin tor­nis­ta — Raa­ma­tun tun­ne­tuin ker­to­mus kie­lis­tä Ker­to­mus Baa­be­lin tor­nis­ta ensim­mäi­sen Moo­sek­sen kir­jan luvus­sa 11 on var­mas­ti tutuin kie­liä käsit­te­le­vä jak­so Raa­ma­tus­sa. Se ker­too suun­ni­tel­mas­ta raken­taa kau­pun­ki ja tai­vaa­seen asti ulot­tu­va tor­ni. Han­ke päät­tyy kata­stro­fiin, kun Juma­la puut­tuu tapah­tu­miin ja ”sekoit­taa” ihmis­ten kie­let sil­lä seu­rauk­sel­la, että kan­sat hajaan­tu­vat kaik­kial­le Lue lisää

Jot­ta jokai­nen kie­li ja kult­tuu­ri sai­si julis­taa Juma­lan kun­ni­aa

Joi­tain vuo­sia sit­ten muo­toi­lin yhdes­sä kol­le­goi­de­ni kans­sa lausah­duk­sen jot­tei kukaan jäi­si Juma­lan val­ta­kun­nan ulko­puo­lel­le kie­len­sä ja kult­tuu­rin­sa takia. Se kuvaa mie­les­tä­ni hyvin raa­ma­tun­kään­nös­työn tar­koi­tus­ta. Mik­si Raa­mat­tu pitäi­si kään­tää kan­san­kie­lel­le? Mik­si seu­ra­kun­nan pitäi­si toi­mia kan­san­kie­lel­lä? Mik­si jokai­sel­la pitäi­si olla mah­dol­li­suus oppia oman äidin­kie­len­sä väli­tyk­sel­lä ja oman kult­tuu­rin­sa kon­teks­tis­sa? Sik­si, että kie­li Lue lisää

Ola­vi Vesa­lai­nen – In Memo­riam

Ola­vi Vesa­lai­nen syn­tyi Piek­sä­mäel­lä 23.4.1941. Lukion jäl­keen Ola­vi läh­ti Hel­sin­kiin opis­ke­le­maan luon­non­tie­tei­tä ja val­mis­tui mais­te­rik­si vuon­na 1966. Suo­ri­tet­tu­aan ase­pal­ve­luk­sen ja ope­tet­tu­aan het­ken aikaa Lai­hian lukios­sa Ola­vin koke­ma lähe­tys­kut­su tem­pai­si hänet entis­tä kau­em­mas koti­po­luil­ta. Ola­vi oli vai­kut­tu­nut raa­ma­tun­kään­nös­työn näys­tä, jota Ame­ri­kas­ta Euroop­paan laa­jen­tu­mas­sa ollut Wyclif­fe Bible Trans­la­tors edus­ti. Ola­vi läh­ti­kin ensin Lue lisää