Papua-Uudessa-Guineassa juhlittiin uriminkielistä Uutta testamenttia

Vuosien varrella olemme monta kertaa jakaneet uutisia ja rukousaiheita Urimin kansasta – nyt on aika juhlia! Matkusta kanssamme ajassa taaksepäin. Tarina on todiste Jumalan uskollisuudesta. Se oli erilaista…vuonna 1978 Pirkko Luoma työskenteli Suomen Lähetysseuran (FELM) ja Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) työntekijänä vuosina 1978–2023. Tehtävänimikkeenä Pirkolla oli raamatunkääntäjä. Kuten näette, jopa tuolloin Lue lisää

Raamattu kääntyy viittomakielelle

Maailmassa käytetään noin 400 eri viittomakieltä. Koko Raamattu on toistaiseksi käännetty näistä vain yhdelle. Suomalaiselle viittomakielelle Raamatun kääntäminen on alkanut uudelleen vuosien tauon jälkeen. Sanalla Sanoen seurasi thaimaalaisen viittomakielen asiantuntijan vierailua Suomessa ja kohtaamisia suomalaisen käännöstiimin kanssa.  Syksyisenä sunnuntaina on Forssan helluntaiseurakunnassa alkamassa kastejumalanpalvelus. Tilaisuudesta on tulossa monikielinen, eikä pelkästään Lue lisää

In Memoriam: Katherine Barnwell

Katherine “Katy” Barnwell kuoli 29.9.2025 Englannissa 87 vuoden iässä. Harva ihminen on vaikuttanut raamatunkäännöstyöhön yhtä syvästi kuin Barnwell, jota on kutsuttu “nykyaikaisen raamatunkääntämisen äidiksi” ja yhdeksi kaikkien aikojen vaikutusvaltaisimmista lähetystyöntekijöistä. Tuttaville ja kollegoille hän oli kuitenkin vain Katy – tai Mama Katy – pitkä ja ujo nainen, joka palveli yli Lue lisää

Voiko Jeesus palata vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille?

Me kristityt odotamme, kuten Tiituksen kirje asian ilmaisee, ”autuaan toivomme toteutumista, suuren Jumalan ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden ilmestymistä” (Tiit. 2:13). Aika ajoin kuultu ajatus siitä, että Jeesus voisi palata kunniassaan vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille, juontanee juurensa Jeesuksen sanoihin, jotka on kirjattu Matteuksen evankeliumiin: Tämä valtakunnan evankeliumi Lue lisää

“Älkää säälikö meitä, opetelkaa viittomakieltä!”

Nimeni on Peoungpaka Janyawong. Yleensä minua kutsutaan lempinimellä Kaa. Synnyin Pohjois-Thaimaassa. Asuin kadulla, jonka yhdellä puolella oli kirkko ja toisella buddhalainen temppeli. Olen ollut kuuro syntymästäni saakka, ja koska vanhempani eivät osanneet viittomakieltä, en oppinut kotona mitään kieltä. Osasin vain elehtiä ja osoitella. 7-vuotiaana muutin asumaan kuurojen sisäoppilaitokseen ja aloin Lue lisää

Viittomakieli on oma kieli

Otsikon toteamus on niin itsestään selvä, että sen kirjoittaminen tuntuu loukkaukselta viittomakielisiä kohtaan. Muistan kuitenkin vielä ajan, jolloin kuvittelin, että Suomessa viittomakieliset viittovat suomen kieltä: että jokaisella suomen kielen sanalla ja rakenteella on oma viittomansa, jotka sitten viitotaan. Koska en ollut asiaa koskaan tarkemmin ajatellut, tämä tuntui järkevältä. Minulle täytyi Lue lisää

Teijo Peltola Jämsän kirkossa 16.11.2025

Teijo Peltola vierailee Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) edustajana Jämsän kirkossa sunnuntaina 16.11.2025. Liturgina palvelee kirkkoherra Harri Niemelä. Peltola saarnaa. Messu striimataan. Messun jälkeen on kirkkokahvit, ja siellä Peltolalla on puheenvuoro aiheesta: ”Ettei kukaan jäisi kielen ja kulttuurin takia Jumalan valtakunnan ulkopuolelle.”-raamatunkäännöstyön muuttuva kartta Tilaisuudessa on mahdollisuus antaa lahja WRK:n työlle.

Etsintäkuulutus kielen kehittämiseksi

Voisitko kuvitella, että kieltäsi koskisi etsintäkuulutus? ”Etsitään olemassa olevia, luovasti kirjoitettuja tekstejä kaapsin kielellä” (Stellenboschin yliopisto, Kapkaupunki, helmikuu 2025). Kaapsin kieli on hiljattain ollut uutisissa, koska Kapkaupungin yliopisto on todennut sen kieleksi, joka tarvitsee kehittämistä. Onko kaaps elävä kieli? Kyllä vain. Etelä-Afrikassa sitä käyttää äidinkielenään lähes 4,5 miljoonaa ihmistä. Tästä Lue lisää

Language in the Mission of God -kirjan kansikuva

Kirja-arvio: Language in the Mission of God

Raamatusta, kristillisestä lähetyksestä, kulttuureista ja kielistä kiinnostuneelle lukijalle vuoden merkittävin kirjajulkaisu lienee suomalaisen Michael Greedin toimittama Language in the Mission of God (suom. Kieli Jumalan lähetyksessä). Kirja on todennäköisesti ensimmäinen julkaisu, jonka läpileikkaavina teemoina ovat kieli ja lähetysteologia. Koska kirjalla on yli 20 kirjoittajaa ja se on rakenteeltaan kokoelma artikkeleita, Lue lisää