Kuvassa Dovlyn Benjamin Aite.

Nime­ni on Dov­lyn Ben­ja­min Aite (D. Ben Aite). Asun oma­va­rais­vil­je­lyn varas­sa elä­väs­sä kyläs­sä­ni. Elin pit­kään poi­ka­mie­he­nä, kun­nes noin 4,5 vuot­ta sit­ten menin nai­mi­siin vai­mo­ni Gray­nen kans­sa. Äidin­kie­le­ni on mus­sau. Koen, että Juma­la rakas­ti minua ja kut­sui minut kään­tä­jäk­si jo ennen kuin tie­sin sen. Nyt ymmär­rän, että se oli hänen kut­sun­sa ja joh­da­tuk­sen­sa. Juma­la­ni on ollut hyvin uskol­li­nen ensim­mäi­ses­tä päi­väs­tä alkaen tähän saak­ka.

Uskon, että Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on hyvin tär­ke­ää, kos­ka olen koke­nut sen itse. Ennen kuin Raa­mat­tua oli kään­net­ty kie­lel­le­ni, en pys­ty­nyt ymmär­tä­mään joi­ta­kin jakei­ta, ker­to­muk­sia tai runout­ta. Raa­ma­tun kään­tä­mi­sen tär­keys on sii­nä, että voi­sim­me ymmär­tää Juma­lan sanaa. Kirk­ko­ni arvos­taa ja pitää aja­tuk­ses­ta, että Raa­mat­tu kään­ne­tään omal­le kie­lel­lem­me.

Edel­li­set suku­pol­vet oppi­vat käyt­tä­mään englan­nin­kie­lis­tä Raa­mat­tua ja useim­mi­ten käyt­ti­vät sitä. Tok­pi­si­nin­kie­li­sen Raa­ma­tun ilmes­tyt­tyä käy­tet­tiin molem­pia, ja nyt käy­täm­me Raa­mat­tua myös omal­la kie­lel­läm­me. 

Käy­täm­me kaik­kia kol­mea kiel­tä juma­lan­pal­ve­luk­sis­sa, ja saar­naa­ja lukee Sanaa englan­nik­si, ja saar­naa joko äidin­kie­lel­lä tai tok­pi­si­nik­si.

Raa­ma­tun luke­mi­nen omal­la kie­lel­lä­ni on aut­ta­nut minua pal­jon ymmär­tä­mään mer­ki­tyk­siä ja ilmai­su­ja, eikä minun tar­vit­se miet­tiä niin pal­jon, mitä jokin tar­koit­taa.

Rukouk­sis­sa käy­täm­me aina tok­pi­si­niä ja äidin­kiel­tä, ja lau­laes­sa useim­mi­ten englan­tia. 

Teks­ti: Dov­lyn Ben­ja­min Aite

Kuva: John Brow­nie

Kään­nös: Mar­jo Brow­nie

Mus­saun kiel­tä puhu­taan Mus­saun ja Emi­ran saa­ril­la Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa. Tok­pi­sin on Papua-Uuden-Gui­nean eri­kie­lis­ten ryh­mien yhtei­sek­si kie­lek­si kehi­tet­ty kie­li, jol­la on myös äidin­kie­li­siä puhu­jia.