Olavi Vesalainen – Ystäväni ja työtoverini Kristuksessa

Olavi oli mentorini ja yksi läheisimpiä ystäviäni. Olavi tutustutti minut Kristukseen ja tuki minua. Sain tehdä työtä Olavin kanssa 25 vuoden ajan. Hän antoi koko elämänsä Jumalan käyttöön minun kansani tähden ja kärsi paljon Kristuksen vuoksi. Muistan, kun Olavi luki Raamattua vuokratalossaan vuoristokylässä. Talon omistaja ei hyväksynyt tätä vaan vainosi Lue lisää

Lhomit ovat ylpeitä kielestään ja ylläpitävät hyviä suhteita naapurikieliryhmiin

Lhomit ovat ylpeitä kielestään ja ylläpitävät hyviä suhteita naapurikieliryhmiin

Nepalin koillisosassa asuvien lhomien ja nawojen keskuudessa monikielisyys on jokapäiväistä. Lhomia ja naapurikieltä nawan lisäksi he puhuvat nepalia, kansalliskieltä, jota käytetään ensi sijassa virallisiin tarkoituksiin, kouluissa ja kommunikointiin ulkopuolisten kanssa. Englantia opetetaan kouluissa, mutta käytetään vain vähän. Menneisyydessä vanhemmat sukupolvet puhuivat vain lhomia tai nawaa, ja tämän takia kommunikointi valtion Lue lisää

Äidinkieli ilmentää paikallista kulttuuria ja etnistä identiteettiä

Äidinkieli ilmentää paikallista kulttuuria ja etnistä identiteettiä

Monikielisyys on koko Saharan eteläpuolista Afrikkaa koskeva ilmiö. Siitä huolimatta Etiopia poikkeaa Kenian ja Ugandan kaltaisista maista, joissa useimmat puhutuista kielistä kuuluvat yhteen kieliryhmään, bantukieliin. Etiopiassa taas puhutaan Afrikan sarven historian vuoksi 80 kieltä, jotka kuuluvat neljään eri kieliryhmään. Maan keski- ja pohjoisosissa puhutaan seemiläisiä kieliä (joihin maan tärkein kieli, Lue lisää

sisu ja usko

Sisu ja usko

”Hän on kuin puu, vetten äärelle istutettu: se antaa hedelmän ajallaan, eivätkä sen lehdet lakastu.” Psalmi 1:3 Suomalaiset ovat ylpeitä sisukkuudestaan. Siihen on syytäkin. Sisu on enemmän kuin sisäistä päättäväisyyttä tai kestävyyttä. Se tuo mieleen puun, joka kasvaa virran varrella, kestää arktisen talven ankarat olosuhteet vuosi vuoden jälkeen, mutta joka kuitenkin Lue lisää

Monikielisyys ja Jumala

Wycliffe Raamatunkääntäjät kääntää Raamattua äidinkielille. Raamatunkäännöstyön tavoitteena on, että ihmiset voivat ottaa Jumalan vastaan ja olla yhteydessä häneen parhaalla tavalla; kielellä, joka kuuluu heidän identiteettiinsä. Kielellä on myös tärkeä tehtävä ihmisten välisessä kanssakäymisessä ja kommunikoinnissa. Se auttaa meitä liikkumaan kulttuurista toiseen ja ylittämään rajoja. Nykypäivänä maiden väestöt ovat sekoittuneempia kuin Lue lisää

Monikielisyyden arki: Uhkia ja mahdollisuuksia yhteisöille

Monikielisyyden arki: Uhkia ja mahdollisuuksia yhteisöille

Lounais-Etiopian Konso- ja ja Ale-alueilla puhutaan konson ja alen kieltä äidinkielenä, mutta ihmiset käyttävät usein myös amharaa, oromoa tai gamoa – alueen yleisimmin puhuttuja kieliä – tai jopa dirashen tai tsamakon kieltä. Kaupungeissa, terveyspalveluissa, liikenteessä ja toreilla ihmiset käyttävät yllä mainittuja eri kieliä kommunikoidakseen yhteisön eri ryhmien kanssa. Kuitenkin ne, Lue lisää

Monikielisyys helpottaa kommunikaatiota, mutta voi johtaa kulttuurin häviämiseen

Monikielisyys helpottaa kommunikaatiota, mutta voi johtaa kulttuurin häviämiseen

Digot asuvat Itä-Afrikan rannikolla, pääasiassa Kenian eteläosassa. Heidän asuttamallaan alueella yleisesti käytössä olevat kielet ovat digo sekä swahili. Lisäksi englantia käytetään kouluissa ja hallinnon virallisessa viestinnässä. On kuitenkin hyvin tavallista, että ihmiset käyttävät ainakin kahta kieltä samanaikaisesti vaihtamalla yhdestä kielestä toiseen. Yhteisössä, jossa on eri-ikäisiä ihmisiä, käytetään swahilia ja digoa Lue lisää

Kielten moninaisuus: Kirous vai siunaus?

Kertomus Baabelin tornista – Raamatun tunnetuin kertomus kielistä Kertomus Baabelin tornista ensimmäisen Mooseksen kirjan luvussa 11 on varmasti tutuin kieliä käsittelevä jakso Raamatussa. Se kertoo suunnitelmasta rakentaa kaupunki ja taivaaseen asti ulottuva torni. Hanke päättyy katastrofiin, kun Jumala puuttuu tapahtumiin ja ”sekoittaa” ihmisten kielet sillä seurauksella, että kansat hajaantuvat kaikkialle Lue lisää

Jotta jokainen kieli ja kulttuuri saisi julistaa Jumalan kunniaa

Joitain vuosia sitten muotoilin yhdessä kollegoideni kanssa lausahduksen jottei kukaan jäisi Jumalan valtakunnan ulkopuolelle kielensä ja kulttuurinsa takia. Se kuvaa mielestäni hyvin raamatunkäännöstyön tarkoitusta. Miksi Raamattu pitäisi kääntää kansankielelle? Miksi seurakunnan pitäisi toimia kansankielellä? Miksi jokaisella pitäisi olla mahdollisuus oppia oman äidinkielensä välityksellä ja oman kulttuurinsa kontekstissa? Siksi, että kieli Lue lisää

Papua-Uudessa-Guineassa juhlittiin uriminkielistä Uutta testamenttia

Vuosien varrella olemme monta kertaa jakaneet uutisia ja rukousaiheita Urimin kansasta – nyt on aika juhlia! Matkusta kanssamme ajassa taaksepäin. Tarina on todiste Jumalan uskollisuudesta. Se oli erilaista…vuonna 1978 Pirkko Luoma työskenteli Suomen Lähetysseuran (FELM) ja Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) työntekijänä vuosina 1978–2023. Tehtävänimikkeenä Pirkolla oli raamatunkääntäjä. Kuten näette, jopa tuolloin Lue lisää