Kaksi romanityttöä hymyilevät kuvaajalle.

Raamatunkäännös Euroopan sydämessä

Euroopassa on ihmisryhmä, jolla ei ole ymmärrettävää versiota Raamatusta omalla kielellään. Erittäin suuri ryhmä ihmisiä, joiden tällä hetkellä täytyy käyttää asuinmaassaan puhutulle kielelle käännettyä Raamattua sellaisen Raamatun sijaan, joka puhuttelisi heitä parhaiten. Nyt puhutaan siis romaneista, joita on maailmanlaajuisesti ehkä 20 miljoonaa, Euroopassa 10—12 miljoonaa, ja heidän kielestään, romanikielestä (tosin Lue lisää…

Jumalalle takaisin antaminen – Malesia

Varainkeruun tarkoituksen ymmärtäminen Varainkeruulla on merkittävä asema kristinuskossa. Se herättää kuitenkin usein kysymyksiä kristittyjen parissa. Miksi monta kertaa epäröimme pyytää tukea? Miksi rahan siirtyminen Jumalan lasten välillä aiheuttaa pelkoa ja varovaisuutta? Jotta todella ymmärtäisimme kristillisen varainkeruun ytimen, meidän on käsitettävä paremmin sen tarkoitus. Varainkeruu on elintärkeä osa kristillistä palvelevaa ja Lue lisää…

Anteliaisuutta Jumalan kunniaksi – Ghana

Sen jälkeen kun nyagbon, logban ja tafin puhujat Ghanassa saivat kokea äidinkielelleen käännetyn Uuden testamentin muuttavan voiman, kieliyhteisöt halusivat koko Jumalan sanan omalla kielellään. He ovat kiitollisia Jumalalle, että heillä on kohta koko Raamattu ja he tuntevat suurta siunausta tämän kallisarvoisen lahjan saamisesta. Vanhan testamentin käännösprojektin käynnistymistä juhlittiin Voltan alueella Lue lisää…

Jumalan anteliaisuus – Papua-Uusi-Guinea

Sinnikkyys avaa oven Tawalan kielen kääntäjät Milne Bayssä Papua-Uudessa-Guineassa olivat työskennelleet useita vuosia Vanhan testamentin käännöksen parissa. He tarvitsivat uusia kannettavia tietokoneita voidakseen jatkaa työtään. Työryhmän johtaja Micah Naugo tiesi rahoituksesta, jota hallitus myöntää kirkoille ja kirkkoon liittyville projekteille. Micah kirjoitti sen vuoksi marraskuussa 2022 maakunnan kuvernöörin virastoon ja kansanedustajalle Lue lisää…

Anteliaisuus tuo iloa – Kamerun

Kamerunin raamatunkäännös- ja lukutaitoyhdistys (CABTAL) vierailee yhteisöissä työasioiden ohella myös rohkaistakseen, rakentaakseen suhteita ja rukoillakseen kohtaamiensa tarpeiden puolesta. CABTAL-yhdistystä johtava Emmanuel Keyeh ja hänen henkilökuntansa käyvät etäällä olevissa yhteisöissä, joihin on joskus hankala matkustaa. He pääsevät näkemään Jumalan työtä ihmisten elämässä uhratessaan aikaansa, turvallisuutensa ja mukavuutensa, kun he matkustavat paikallisia Lue lisää…

Antamisen ketju – Thaimaa

Kertomus muutoksesta ja anteliaisuudesta Tawan ja Jum ovat Thaimaan itäisen lawakansan yhteisössä asuva pariskunta, jonka tie on vienyt epäoikeudenmukaisesta vankeustuomiosta raamatunkäännösprojektiin heidän omalla kielellään. He ovat kokeneet Jumalan elämää muuttavan anteliaisuuden omalla kohdallaan. Yhdessä Thaimaan Wycliffen ja muiden raamatunkerrontaprojektissa itälawalaisten parissa olevien kanssa Jumala on käyttänyt heitä käynnistämään antamisen ja Lue lisää…

Yhden minuutin tarinoita – Lorie

– En ole kovin hyvä, mutta pidän laulamisesta, kertoo Lorie itsestään minuutin mittaisella videolla. Lause kertoo paljon Loriesta, hänen valmiudestaan lähteä mukaan käyttämään taitojaan ja oppimaan uutta. Sama elämänfilosofia toistuu, kun hän vaatimattomasti kertoo avustavansa raamatunkäännöstyöhön opiskelevia heidän kreikan kurssillaan.  Lorien juuret ovat Papua-Uuden-Guinean kuvankauniilla saarilla pienessä fanamaket-kieliyhteisössä. Kielenpuhujia arvioidaan olevan Lue lisää…

Koululaisten taidot testissä

Lhomit asuvat Arun-laakson yläosissa Koillis-Nepalissa lähellä Kiinan rajaa. He puhuvat äidinkielenään tiibetiläistä lhomin kieltä. Vuoristoalueilla on 11 suurta lhomikylää ja seitsemän pientä kylää, joihin pääsee vain jalan. Lhomien pääasiallinen elinkeino on maanviljelys. Perinteisen maanviljelyksen lisäksi lhomit kasvattavat esimerkiksi kardemummaa myyntiin ja hoitavat yksityisiä metsiä. Lhomien taloudellinen toimeentulo on usein vaikeaa, Lue lisää…

”Ymmärrätkö myös mitä luet?”

Papua-Uudessa-Guineassa abau-heimon kyläkouluissa opiskellaan omaa äidinkieltä dataprojektoreiden avulla, ja energia saadaan auringosta. Kaikki lähti liikkeelle siitä, että raamatunkäännöstyö uhkasi valua hukkaan. Maija ja Arjen Lock aloittivat raamatunkäännöstyössä abau-heimon parissa Papua-Uudessa-Guineassa vuonna 1982. Ensimmäisiä osia Matteuksen evankeliumista saatiin tarkastusvaiheeseen muutamaa vuotta myöhemmin, ja 1988 Arjen Lock kutsui paikallisia uskovia miehiä lukemaan vasta käännettyä tekstiä Lue lisää…

NÄKÖKULMA

Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Koska kaikkien tulee voida lukea Raamattua omalla kielellään? Koska Jeesus antoi lähetyskäskyn? Koska se vahvistaa kielivähemmistöjen oikeuksia? Meillä saattaa olla monia tapoja hahmottaa ja sanoittaa sitä, miksi osallistumme raamatunkäännöstyöhön tai miksi tuemme sitä. Wycliffe Raamatunkääntäjien väistyvä toiminnanjohtaja Hannu Sorsamo tiivistää tässä artikkelissa sen, mitä Lue lisää…