Äidinkielinen esikoulu muuttuvissa olosuhteissa

Monet Etiopian maaseudun ihmisistä eivät puhu maan valtakieltä, ja hyvä koulutus on siksi monille kielimuurin takana.  Konson ja alen kielillä on aiemmin tuotettu peruskoulun opetusmateriaalia. Nyt näitä kieliä puhuvat lapset saavat mahdollisuuden aloittaa oppimisen esikoulussa omalla kielellään. Hanke käynnistyi vuonna 2021 vastoinkäymisten kera. Ensin keväällä opetussuunnitelma muuttui, ja pari kuukautta Lue lisää…

Haluaisin heimolaisteni ymmärtävän totuuden

Olen pastori Kaik Mainuka Yunamu. Synnyin 1965 Boanan aluekeskuksessa Moroben maakunnassa Papua-Uudessa-Guineassa. Ennen kuin aloitin työni pappina paikallisseurakunnassa 1991, menin naimisiin vaimoni Maŋyauŋin kanssa. Meillä on kolme lasta ja yksi ottolapsi. Meillä on myös neljä lastenlasta. Asumme Bandongin kylässä noin 3–4 tunnin kävelymatkan päässä Boanasta. Ollessani pappisseminaarissa kuulin, että äidinkielelleni Lue lisää…

Liikkeen suunta

Raamatunkäännöstyössä kuuluvat Jumalan Lähetyksen sydänäänet. Suomalaisille tämä on helppo ymmärtää. Suomen kieli on meille nimenomaan ”äidinkieli”, syvimpien tunteiden tulkki. Äidinkielinen Raamattu, luku- ja kirjoitustaito ja suomalaisesta luonnosta ja kansamme vaiheista kaikupohjaa ammentavat hengelliset laulut ja virret ovat niitä rakennuspuita, joilla Kristus on rakentanut täällä Pohjolassa kirkkoaan. Kasvava, vahvistuva ja oman Lue lisää…

Yksin armosta

Kenialainen BTL-järjestö 40 vuotta Kenialainen Bible Translation and Literacy -järjestö (BTL) täyttää tänä vuonna 40 vuotta. Järjestön entinen toiminnanjohtaja Mundara Muturi painottaa Jumalan armon merkitystä järjestön taipaleella: “Ihmisten elämät muuttuvat raamatunkäännöstyön kautta Jumalan armosta.”  Monilla on vaikeuksia ymmärtää maan valtakieliä swahilia ja englantia. BTL on olemassaolonsa alusta lähtien halunnut keskittyä Lue lisää…

Raporttisarja Ukrainan tilanteesta

Wycliffe Unkari Ensimmäinen artikkeli raporttisarjassa, joka käsittelee kriisin vaikutuksia Wycliffe Global Alliancen jäsenjärjestöihin Ukrainan rajavaltioissa ja sitä, miten ne vastaavat haasteisiin. Wycliffe Unkarin Budapestin toimistossa on vain kolme työntekijää ja sen jäsenet ovat hajallaan ympäri maailmaa. Kun murhenäytelmä etenee naapurimaassa Ukrainassa, he tiedostavat, että pitkällä tähtäimellä heidän rooleihinsa saattaa sisältyä Lue lisää…

Suomalainen mukaan maailmanlaajuiseen lukutaitotyöhön

KT Kimmo Kosonen aloitti tammikuun alussa lukutaitotyön johtajana Suomen Pipliaseuran palveluksessa. Yhtyneiden Raamattuseurojen kanssa solmitun sopimuksen mukaisesti hän johtaa kansainvälistä pipliaseurojen lukutaitotyötä maailmanlaajuisessa yhteistyöverkostossa. Kimmo Kososen asemapaikka on tällä hetkellä Chiang Maissa Pohjois-Thaimaassa. Miksi kääntäisimme Raamattua, jos sitä ei osata lukea? Tähän tiivistyy syy, miksi Yhtyneiden Raamattuseurojen kansainvälinen verkosto UBS Lue lisää…

Elsa palvelee lapsia koko sydämestään

Halusin lapsesta asti opettajaksi, mutta en tiennyt millainen opettaja haluaisin olla. Sitten rouva Welly Pattikawa tarjosi minulle esikouluopettajan paikkaa koulustaan, Raflesia Arnoldysta.  Hyväksyin työtarjouksen ja olen työskennellyt esikoulunopettajana vuodesta 2015 tähän päivään asti. Haluan palvella lapsia koko sydämestäni. Opetan mielelläni lapsia heidän äidinkielellään, sillä olen pienestä pitäen tottunut puhumaan äidinkieltäni, Lue lisää…

Raamatunkertomuksia siperialaisittain

Miten paikallinen taide tukee Raamatun sanoman välittämistä Teksti: Teija Greed Pidätkö visuaalisesta taiteesta – maalauksista, valokuvista, elokuvista? Kuinka tätä näköaistin välittämää esteettistä kokemusta voidaan hyödyntää Raamatun sanoman välittämisessä? Jumala rakastaa meistä jokaista, ja hänen sanomansa on tarkoitettu kaikille kansoille. Miten välittää tämä sanoma jokaiselle ihmiselle häntä puhuttelevalla tavalla? Jokainen kieli Lue lisää…

”Pystymme rukoilemaan omalla kielellämme?!”

Kirjoittanut Feruza K., uzbekistanilainen Jeesuksen seuraaja. Feruza oli yksi uzbekinkielisen Raamatun (julkaistu 2016) äidinkielelleen kääntäjistä ja työskentelee tällä hetkellä raamatunkäännöskonsulttina. Hän varmistaa, että käännökset ovat tarkkoja ja viestinnältään selkeitä ja kuulostavat luontevilta. Berakinkielisen (nimi muutettu) Raamatun kääntäjät Keski-Aasiassa ovat hartaita muslimeja. He noudattavat tarkasti ramadania, vuosittaista paastokuukautta, pidättäytymällä ruuasta ja Lue lisää…

Kahdenlaisia rakennustelineitä

Käydessäni Venäjällä ensimmäistä kertaa vuonna 1991 huomioni kiintyi rakennustelineisiin rakennusten ympärillä. Uutterat työmiehet kunnostivat kirkkoja. Neuvostovallan aikana monet kirkkorakennukset ja luostarit oli otettu pois kirkolta. Vierailin yhdessä kirkkorakennuksessa, jota oli käytetty vankilana, toisesta kirkosta oli tehty varastorakennus ja kolmas muutettu jäähalliksi. Jotkut kirkkorakennukset oli vain jätetty oman onnensa nojaan tai Lue lisää…