Mik­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä teh­dään?

Mik­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä teh­dään? Kos­ka kaik­kien tulee voi­da lukea Raa­mat­tua omal­la kie­lel­lään? Kos­ka Jee­sus antoi lähe­tys­käs­kyn? Kos­ka se vah­vis­taa kie­li­vä­hem­mis­tö­jen oikeuk­sia?

Meil­lä saat­taa olla monia tapo­ja hah­mot­taa ja sanoit­taa sitä, mik­si osal­lis­tum­me raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön tai mik­si tuem­me sitä. Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien väis­ty­vä toi­min­nan­joh­ta­ja Han­nu Sor­sa­mo tii­vis­tää täs­sä artik­ke­lis­sa sen, mitä parin­kym­me­nen vuo­den koke­mus on hänel­le opet­ta­nut raa­ma­tun­kään­nös­työn mer­ki­tyk­ses­tä.

Jos olet vart­tu­nut Suo­mes­sa suo­men­kie­li­se­nä, mah­dol­li­suus käyt­tää omaa äidin­kiel­tä­si lie­nee sinul­le itses­tään sel­vää. Kuin­ka usein muis­tat olla kii­tol­li­nen sii­tä, että olet saa­nut käy­dä kou­lua äidin­kie­lel­lä­si? Tai sii­tä, että voit kokoon­tua kirk­koon ylis­tä­mään Juma­laa ja kuu­le­maan Juma­lan sanaa omal­la äidin­kie­lel­lä­si? Entä sii­tä, että kun sai­ras­tut, lää­kä­ri osaa suo­mea? Voit lukea uuti­set omal­la kie­lel­lä­si ja saa­ta­vil­la­si on laa­ja vali­koi­ma suo­men­kie­lis­tä kir­jal­li­suut­ta. Halu­tes­sa­si voit myös osal­lis­tua yhteis­kun­nal­li­seen kes­kus­te­luun ja pää­tök­sen­te­koon omal­la kie­lel­lä­si.

Maa­il­mas­sa puhu­taan tai vii­to­taan äidin­kie­le­nä noin 7000 eri kiel­tä. Mah­dol­li­suu­det oman kie­len käyt­töön eivät ole kai­kil­la lain­kaan saman­lai­set.

Kan­san­kie­li­nen seu­ra­kun­ta

Onko ole­mas­sa seu­ra­kun­ta, jos­sa puhu­taan mei­dän kiel­täm­me?

Ympä­ri maa­il­maa on suu­ri mää­rä kan­so­ja, ja nopeas­ti arvioi­tu­na aina­kin sato­ja mil­joo­nia ihmi­siä, joi­den kie­lel­lä ei toi­mi yhtään kris­til­lis­tä seu­ra­kun­taa. Arvio on vain suun­taa anta­va, sil­lä mitään kes­ki­tet­tyä tie­don­ke­ruu­ta maa­il­man seu­ra­kun­tien kie­lis­tä ei ole ole­mas­sa.

Oli­sit­ko sinä kris­tit­ty, jos koko maa­il­mas­sa ei oli­si yhtään seu­ra­kun­taa, joka käyt­tää sinun äidin­kiel­tä­si?

Kie­li, kult­tuu­ri ja iden­ti­teet­ti

Jokai­sen kan­san perim­mäi­set kysy­myk­set, kivut ja tais­te­lut ovat eri­lai­sia. Hal­lit­si­jan vaih­tu­mi­seen liit­ty­vä sere­mo­nia Bamun­kas­sa, Kame­ru­nis­sa. Kuva: Han­nu Sor­sa­mo

Seu­ra­kun­nan on vai­ke­aa juur­tua yhtei­söön, jos seu­ra­kun­ta toi­mii kie­lel­lä, jota yhtei­sös­sä ei osa­ta tai osa­taan huo­nos­ti.

Kysy­mys kan­san­kie­li­ses­tä seu­ra­kun­nas­ta on kui­ten­kin suu­rem­pi kuin vain tek­ni­nen kysy­mys sii­tä, mitä kiel­tä seu­ra­kun­ta käyt­tää. Kie­leen liit­tyy nimit­täin aina kult­tuu­ri – se miten toi­mim­me, mitä arvos­tam­me, mitä pidäm­me hyvä­nä ja paha­na. Kult­tuu­rin kes­kiös­sä on maa­il­man­ku­vam­me: mitä me maa­il­mas­ta, elä­mäs­tä ja sen perim­mäi­sis­tä kysy­myk­sis­tä ajat­te­lem­me.

Jos kris­ti­nus­koa voi ilmais­ta vain vie­raan kie­len ja kult­tuu­rin väli­tyk­sel­lä, ei usko vält­tä­mät­tä vas­taa mei­dän kysy­myk­siim­me vaan antaa ainoas­taan val­mii­ta vas­tauk­sia tois­ten kult­tuu­rien kysy­myk­siin. Kun­kin yhtei­sön perim­mäi­set kysy­myk­set, kivut ja tais­te­lut ovat aina jos­sain mää­rin eri­lai­sia.

Kun sano­ma Kris­tuk­ses­ta saa­vut­ti Nepa­lis­sa asu­van lho­mi-kan­san 1970-luvul­ta alkaen, oli­vat paho­jen hen­kien ja pai­na­jai­su­nien pel­ko sekä huo­li ruu­an riit­tä­vyy­des­tä tär­keim­piä asioi­ta, joi­hin kris­ti­nus­ko antoi vas­tauk­sia.1

Samoi­hin aikoi­hin evan­ke­liu­mi alkoi tavoit­taa Ecua­do­rin wao­ra­ne­ja, joil­le usko Kris­tuk­seen tuli mer­kit­se­mään ikiai­kai­sen veri­kos­ton kier­teen päät­ty­mis­tä. Ensim­mäi­sen suku­pol­ven wao-kris­ti­tyt tun­net­tiin­kin isku­lausees­ta ”Kris­tit­ty ei kei­häs­tä!”.2

Ecua­do­rin wao­ra­ni-kan­sal­le usko Kris­tuk­seen mer­kit­si veri­kos­ton kier­teen päät­ty­mis­tä. Kuva: Martín Huamán, Arc­hi­vo Cent­ro Takiwa­si, Crea­ti­ve Com­mons Att­ri­bu­tion-Sha­re Ali­ke 4.0 Inter­na­tio­nal ‑lisens­si.

Kun taas papua­uusi­gui­nea­lai­sil­ta pas­to­reil­ta muu­ta­ma vuo­si sit­ten kysyt­tiin, min­kä ongel­mien kans­sa hei­dän seu­ra­kun­tan­sa pai­ni­vat, vas­taus­ten kol­men kär­jes­sä oli­vat kirouk­set, per­he­vä­ki­val­ta ja mobii­li­lait­tei­den vää­rin­käyt­tö.3

Jos minul­le suo­ma­lai­se­na ainoa tar­jol­la ole­va kris­til­li­nen seu­ra­kun­ta koos­tui­si lho­meis­ta, wao­ra­neis­ta tai papua­uusi­gui­nea­lai­sis­ta, en vält­tä­mät­tä löy­täi­si seu­ra­kun­nas­ta vas­tauk­sia oman elä­mä­ni kysy­myk­siin, vaik­ka osai­sin­kin kiel­tä ja seu­ra­kun­ta julis­tai­si Kris­tus­ta. Niin kult­tuu­ri­ses­ti vie­ras­ta tuon seu­ra­kun­nan julis­tus saat­tai­si minul­le olla. Sama vie­raus koh­taa suo­ma­lai­ses­sa seu­ra­kun­nas­sa muis­ta kult­tuu­reis­ta tule­via. Monel­le maa­han­muut­ta­jal­le kor­kea kyn­nys juur­tua suo­ma­lai­seen seu­ra­kun­taan ei muo­dos­tu­ne­kaan pel­käs­tään kie­les­tä vaan myös kult­tuu­ri­ses­ta vie­rau­des­ta, mer­ki­tyk­sel­li­syy­den puut­tees­ta. 

Seu­ra­kun­nan kan­san­kie­li­syy­des­sä on kyse myös iden­ti­tee­tis­tä: Onko kris­ti­nus­kon julis­ta­ma Juma­la vain vie­rai­den kan­so­jen Juma­la vai myös mei­dän juma­lam­me?

Monil­le maa­il­man kan­soil­le kris­ti­nus­ko on vie­raan kan­san vie­ras­kie­li­nen uskon­to. Hive­nen yksin­ker­tais­taen voim­me tode­ta, että aze­reil­le kris­ti­nus­ko on arme­nia­lais­ten uskon­to ja tataa­reil­le venä­läis­ten uskon­to. Monet bhu­ta­ni­lai­set taas miel­tä­vät kris­ti­nus­kon nepa­lien uskon­nok­si, kos­ka nepa­li­kris­ti­tyt ovat tuo­neet evan­ke­liu­min Bhu­ta­niin. Pahim­mas­sa tapauk­ses­sa kris­ti­nus­ko näh­dään vihol­lis­kan­san uskon­to­na. Täl­löin kyn­nys edes tutus­tua kris­ti­nus­koon saat­taa olla erit­täin kor­kea.

Jos kan­san­kie­lis­tä seu­ra­kun­taa ei ole ole­mas­sa, ja kris­ti­nus­ko miel­le­tään tois­ten kan­so­jen uskon­nok­si, yksit­täi­sel­le ihmi­sel­le kään­ty­mi­nen kris­ti­tyk­si tar­koit­taa auto­maat­ti­ses­ti uuden kie­li- ja kult­tuu­ri-iden­ti­tee­tin omak­su­mis­ta. Uusi kris­tit­ty alkaa ilmais­ta usko­aan vie­raan kie­len ja kult­tuu­rin väli­tyk­sel­lä, eikä vält­tä­mät­tä kyke­ne kos­kaan vies­ti­mään uskos­taan omal­la kie­lel­lään. Voim­me toki aja­tel­la, että yhden­kin ihmi­sen tulo uskoon on ilo­nai­he. Samal­la kui­ten­kin jokai­nen omas­ta kie­li- ja kult­tuu­riyh­tei­sös­tään luo­pu­va kris­tit­ty on evan­ke­liu­min ”umpi­ku­ja”. Yhtei­sön kes­kuu­teen ei syn­ny seu­ra­kun­taa, jos kris­ti­tyk­si kään­ty­mi­nen joh­taa aina yhtei­sön jät­tä­mi­seen.

Voin­ko oppia omal­la kie­lel­lä­ni?

Suo­men­kie­li­se­nä suo­ma­lai­se­na minun on help­poa pitää itses­tään­sel­vyy­te­nä sitä, että voim­me kou­lut­tau­tua omal­la äidin­kie­lel­läm­me. Kou­lus­sa lap­se­ni saa­vat kehit­tää tai­to­jaan ja oppia luke­maan kie­lel­lä, jota puhu­maan he ovat koto­na kas­va­neet, ja jon­ka väli­tyk­sel­lä he ovat var­hais­ten vuo­sien aika­na alka­neet maa­il­maa tar­kas­tel­la.

Unice­fin mukaan yli 600 mil­joo­naa las­ta ei opi edes perus­tai­to­ja luke­mi­ses­sa ja mate­ma­tii­kas­sa.

Kak­si kol­mas­osaa näis­tä lap­sis­ta kui­ten­kin käy kou­lua.4 ”Kaik­ki lap­set kou­luun!” ei toteu­tues­saan­kaan siis ole riit­tä­vä tavoi­te. Pelk­kä kou­lus­sa käy­mi­nen ei takaa oppi­mis­ta.

Oppi­mat­to­muu­teen on monia syi­tä, jois­ta yksi suu­rim­mis­ta on ope­tuk­ses­sa käy­tet­tä­vä kie­li. YK:n kou­lu­tus­jär­jes­tö UNESCO arvioi, että noin 40 %:lla maa­il­man ihmi­sis­tä ei ole mah­dol­li­suut­ta kou­lu­tuk­seen omal­la äidin­kie­lel­lä.5 Sato­ja mil­joo­nia lap­sia ope­te­taan kie­lel­lä, jota he eivät koto­naan puhu eivät­kä lähiym­pä­ris­tös­sään kuu­le. Mones­ti myös opet­ta­jien kie­li­tai­to on puut­teel­li­nen ja pahim­mil­laan opis­kel­laan­kin kie­lel­lä, jota sen parem­min oppi­laat kuin opet­ta­jat­kaan eivät kun­nol­la osaa. Täl­lä samal­la kie­lel­lä oppi­mis­tu­lok­sia myös mita­taan.

Käsi­tys oman kie­len arvos­ta

Mones­ti kie­li­vä­hem­mis­tö­jen käsi­tys omas­ta kie­les­tään on myös alem­muu­den­tun­toi­nen.

Työs­ken­nel­les­sä­ni Kame­ru­nis­sa, Län­si-Afri­kas­sa, kuu­lin ihmis­ten usein viit­taa­van omaan kie­leen­sä vähät­te­le­väs­ti ”mur­tee­na” (’dia­lect’) tai ”maa­lais­ten puhee­na” (’count­ry talk’). ”Oikei­ta kie­liä” (’lan­gua­ge’) taas oli­vat ne kie­let, joil­la oli kir­joi­tet­tu kir­jo­ja, joi­ta käy­tet­tiin kou­lus­sa ja hal­lin­nos­sa – kie­let, joi­den puhu­mi­nen oli vält­tä­mä­tön­tä, jos halusi saa­vut­taa parem­man ase­man ja val­taa. Monet ajat­te­li­vat, ettei omaa kiel­tä edes voi­si kir­joit­taa. Tämän­kal­tai­nen suh­de omaan kie­leen on ylei­nen vähem­mis­tö­kiel­ten puhu­jil­le eri puo­lil­la maa­il­maa ja joh­tuu epäi­le­mät­tä aina­kin osit­tain sii­tä, miten val­lan­pi­tä­jät – siir­to­maa­hal­lin­not mukaan lukien – ovat his­to­rian saa­tos­sa vähem­mis­tö­kie­liin suh­tau­tu­neet.

Jokai­nen kie­li kel­paa Juma­lan ilmoi­tuk­sen väli­kap­pa­leek­si

Gam­bia­lais­syn­tyi­nen lähe­tys­teo­lo­gi Lamin San­neh (1942–2019) kuvai­li yhdek­si kris­ti­nus­kon menes­tyk­sen teki­jäk­si Saha­ran ete­lä­puo­li­ses­sa Afri­kas­sa sitä, että kris­ti­tyt ovat lähe­tys­työn ja eri­tyi­ses­ti raa­ma­tun­kään­nös­työn kaut­ta anta­neet arvon pai­kal­li­sil­le kie­lil­le.6 Kie­let, joil­le juu­ri kukaan ulko­puo­li­nen ei ehkä aiem­min ollut anta­nut arvoa, kel­paa­vat­kin Juma­lan ilmoi­tuk­sen välit­tä­jik­si! Voi­si­ko kie­li saa­da enää suu­rem­paa arvos­tus­ta?

Jokai­nen kie­li voi toi­mia Juma­lan ilmoi­tuk­sen väli­kap­pa­lee­na. Evan­ke­liu­min teks­tiä sora­ni­kur­dik­si. Kuva: Han­nu Sor­sa­mo

Ellei kie­lel­lä ole aiem­min ollut vakiin­tu­nut­ta kir­joi­tet­tua muo­toa, osa­na raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä sel­lai­nen on luo­tu. Näin on tul­lut kon­kreet­ti­ses­ti osoi­tet­tua, että kiel­tä voi myös kir­joit­taa, että kie­li on sii­nä­kin suh­tees­sa yhtä kel­vol­li­nen tai arvo­kas kuin val­lan­pi­tä­jien kie­let. 

Kris­ti­nus­kon kotou­tu­mi­ses­ta

Lamin San­ne­hin sanoin, kris­ti­nus­kol­la ei ole pyhää kiel­tä tai kult­tuu­ria.7 Kris­ti­nus­kon var­si­nai­nen alku­kie­li onkin… kään­nös! Ilman kään­nös­tä kris­ti­nus­koa ja kris­tit­ty­jä ei oli­si ole­mas­sa. Jo Raa­ma­tun alku­pe­räi­set käsi­kir­joi­tuk­set ovat osit­tain kään­nös­tä, esi­mer­kik­si Jee­suk­sen sano­jen osal­ta. Kris­til­li­nen usko on alus­ta läh­tien levin­nyt kie­li- ja kult­tuu­ri­ra­jo­ja ylit­tä­mäl­lä kään­tyen yhä uusiin kie­liin ja kult­tuu­rei­hin.

Sano­ma Kris­tuk­ses­ta on alus­ta saak­ka levin­nyt kään­nök­sen väli­tyk­sel­lä. Kään­nös onkin kris­ti­nus­kon var­si­nai­nen alku­kie­li. Kuva: Han­nu Sor­sa­mo

Usko Kris­tuk­seen pys­tyy­kin kotou­tu­maan kaik­kiin kie­liin ja kult­tuu­rei­hin. Kan­san­kie­lel­lä ilmais­tu Juma­lan sana mah­dol­lis­taa seu­ra­kun­nan kas­vun ja juur­tu­mi­sen kan­san kes­kuu­teen. Kun voim­me käy­dä Raa­ma­tun välit­tä­män Juma­lan ilmoi­tuk­sen kans­sa kes­kus­te­lua omal­la kie­lel­läm­me oman kult­tuu­rim­me sisäl­tä käsin, voi Juma­lan sana antaa vas­tauk­sia myös mei­dän kysy­myk­siim­me. Sii­tä mikä vai­kut­ti aiem­min vain vie­rai­den kan­so­jen uskon­nol­ta, tulee meil­le oma usko.

Suo­men kie­leen ja kult­tuu­rin kris­til­li­nen usko kotiu­tui vähi­tel­len vii­meis­tään refor­maa­tion jäl­kei­si­nä vuo­si­sa­toi­na. Me suo­men­kie­li­set olem­me­kin saa­neet jo pit­kään elää ilman ris­ti­rii­taa sii­tä, voim­me­ko olla yhtä aikaa sekä suo­ma­lai­sia että kris­tit­ty­jä.

Kris­ti­nus­kon kotou­tu­mi­nen ei tar­koi­ta sitä, että val­lit­se­va kult­tuu­ri ”kesyt­tää” kris­ti­nus­kon omien odo­tus­ten­sa ja vaa­ti­mus­ten­sa mukai­sek­si. Päin­vas­toin! Raa­ma­tun ilmoi­tuk­sen kans­sa kes­kus­te­le­va kris­til­li­nen usko on aina jän­nit­tees­sä val­lit­se­van kult­tuu­rin kans­sa. Kan­san­kie­li­ses­sä seu­ra­kun­nas­sa pys­tym­me havait­se­maan ja käsit­te­le­mään näi­tä jän­nit­tei­tä itse omis­ta läh­tö­koh­dis­tam­me käsin. Voim­me kuul­la, mis­sä Juma­la kut­suu mei­tä paran­nuk­seen, oppia kuin­ka elää Jee­suk­sen seu­raa­ji­na oman kan­sal­li­sen yhtei­söm­me kes­kel­lä ja välit­tää ilo­sa­no­maa omas­sa kult­tuu­ris­sam­me mer­ki­tyk­sel­li­sel­lä taval­la.8

Oppia äidin­kie­lel­lä

Kris­til­li­nen lähe­tys­työ on kaut­ta his­to­rian ollut edel­lä­kä­vi­jä myös kie­li­vä­hem­mis­tö­jen yhteis­kun­nal­li­sen ase­man paran­ta­mi­ses­sa. Äidin­kie­leen perus­tu­van luku­tai­don ja kou­lu­tus­mah­dol­li­suuk­sien edis­tä­mi­nen on edel­leen oleel­li­nen osa raa­ma­tun­kään­nös­työn koko­nai­suut­ta.

Kun vähem­mis­tö­kiel­tä puhu­va lap­si saa oppia kou­lus­sa perus­tai­dot oman kie­len ja kult­tuu­rin väli­tyk­sel­lä, voi hän astua kou­lu­tus­po­lul­le samal­ta vii­val­ta val­ta­kiel­ten puhu­jien kans­sa.

Raa­ma­tun­kään­nös­työn myö­tä myös seu­ra­kun­tien lap­si­työ voi tavoit­taa lap­set näi­den omal­la äidin­kie­lel­lä. Äidin­kie­li­ses­sä pyhä­kou­lus­sa lap­si saa oppia tun­te­maan Jee­suk­sen ystä­vä­nään opet­te­le­mat­ta ensin vie­ras­ta kiel­tä.

Juma­lan val­ta­kun­ta on tul­lut lähel­le

Jee­sus julis­ti: ”Juma­lan val­ta­kun­ta on tul­lut lähel­le!”9

Kie­li­vä­hem­mis­töt koh­taa­vat monia kie­leen ja kult­tuu­riin liit­ty­viä estei­tä tiel­lä Juma­lan val­ta­kun­taan. Yksi perus­ta­van­laa­tui­nen este voi olla Raa­ma­tun teks­tien puut­tu­mi­nen omal­la kie­lel­lä. Juu­ri kos­kaan tämä ei kui­ten­kaan lie­ne ainoa este, usein se ei myös­kään ole ensim­mäi­nen este.

Raa­ma­tun­kään­nös­työ tun­ne­taan luon­nol­li­ses­ti juu­ri Raa­ma­tun kään­tä­mi­ses­tä, mut­ta vaik­ka teks­tien kään­tä­mi­nen on pit­käl­lä täh­täi­mel­lä vält­tä­mä­tön­tä kris­ti­nus­kon kotou­tu­mi­sek­si kie­leen ja kult­tuu­riin, ei se yksin joh­da vält­tä­mät­tä toi­vot­tuun lop­pu­tu­lok­seen. Mui­ta kie­leen ja kult­tuu­riin liit­ty­viä estei­tä voi­vat olla esi­mer­kik­si äidin­kie­li­sen luku­tai­don puu­te, asen­ne omaa kiel­tä koh­taan, käsi­tys kris­ti­nus­kon vie­rau­des­ta tai pas­to­rien kie­li­tai­dot­to­muus. Monet esteis­tä saat­ta­vat olla sel­lai­sia, että vain yhtei­sön jäse­net itse tai yhtei­söä lähel­lä ole­vat pys­ty­vät nii­tä tun­nis­ta­maan.

Raa­ma­tun­kään­nös­työn teh­tä­vä­nä on madal­taa näi­tä estei­tä. Tämä ei tar­koi­ta sitä, että jon­kin yksit­täi­sen jär­jes­tön tuli­si teh­dä kaik­kea. Raa­ma­tun­kään­nös­työ on käy­tän­nös­sä aina monen­kes­kis­tä yhteis­työ­tä. Työ­tä tulee yhdes­sä suun­ni­tel­la ja teh­dä siten, että se vas­taa kun­kin yhtei­sön todel­li­siin tar­pei­siin – madal­taa juu­ri nii­tä estei­tä, jot­ka pitä­vät kiel­tä käyt­tä­vän yhtei­sön etääl­lä Juma­lan val­ta­kun­nas­ta.

Eri­tyi­ses­ti raa­ma­tun­kään­nös­työ tukee sel­lai­sen kan­san­kie­li­sen seu­ra­kun­nan syn­tyä, kas­vua ja vah­vis­tu­mis­ta, joka kyke­nee käy­mään kes­kus­te­lua Juma­lan sanan kans­sa omal­la kie­lel­lään ja välit­tä­mään sano­maa Kris­tuk­ses­ta oman kan­san­sa kes­kuu­des­sa. Kun täl­lai­nen seu­ra­kun­ta voi hyvin, on aina­kin val­tao­sa esteis­tä tämän yhtei­sön koh­dal­la pois­tu­nut. Juma­lan val­ta­kun­ta on tul­lut lähel­le tätä­kin kan­saa. Ylis­tys Juma­lan val­tais­tui­men edes­sä kai­kuu jäl­leen yhdel­lä uudel­la kie­lel­lä.10

Tämän takia raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä teh­dään – jot­ta kukaan ei jäi­si Juma­lan val­ta­kun­nan ulko­puo­lel­le kie­len­sä ja kult­tuu­rin­sa takia.

Teks­ti: Han­nu Sor­sa­mo

1 Ola­vi Vesa­lai­nen, hen­ki­lö­koh­tai­nen kes­kus­te­lu
2 Kath­ryn T. Long: God in the Rain­fo­rest. Oxford Uni­ver­si­ty Press, 2019.
3 SIL Papua New Gui­nea, hen­ki­lö­koh­tai­nen kes­kus­te­lu
4 www.unicef.org/education
5 www.unesco.org/en/languages-education
6 Lamin San­neh: Who­se Reli­gion is Chris­tia­ni­ty? Eerd­mans, 2003.
7 Lamin San­neh: Who­se Reli­gion is Chris­tia­ni­ty? Eerd­mans, 2003.
8 Oma arvo­kas kes­kus­te­lu­nai­heen­sa oli­si se, onko Suo­mes­sa nyt näh­tä­vis­sä merk­ke­jä kään­tei­ses­tä kehi­tyk­ses­tä, jos­sa kris­ti­nus­ko on vie­raan­tu­mas­sa suo­men kie­les­tä ja kult­tuu­ris­ta.
9 Mark. 1:15
10 Ilm. 7:9