Kenneth Pike

Kerroimme kesän 2024 Sanalla Sanoen -lehden numerossa Wycliffe-raamatunkäännösliikkeen isästä Cameron Townsendistä, jonka johdolla Wycliffe Raamatunkääntäjien näky ja SIL International -järjestön työ levisivät 1930-luvulta lähtien ympäri maailmaa. Townsend oli karismaattinen visionääri, jonka suurten haaveiden ja lupausten toteutuminen vaati käytännön osaajia. Näistä kenties kaikkein merkittävin oli Kenneth (Ken) Pike (1912–2000). ”Oi Herra, Lue lisää…

William Cameron Townsend – oman aikansa visionääri

William Cameron Townsend (1896–1982) tunnetaan parhaiten kahden raamatunkäännöstyöhön keskittyvän järjestön perustajana. Wycliffe Bible Translators sekä Summer Institute of Linguistics (nykyään SIL International) ovat jo perustajansa elinaikana ja sen jälkeen laajentaneet Townsendin Väli- ja Etelä-Amerikassa aloittaman työn maailmanlaajuiseksi. Suomessa Wycliffe Raamatunkääntäjät perustettiin vuonna 1972 mahdollistamaan suomalaisten osallistuminen Townsendin aloittamaan työhön.   Cameron Lue lisää…

Pohdiskelua maalista

”Miltä tuntuu?”, joku kysyy minulta pidellessäni käsissäni umitinkielistä* raamatunkäännöstä ensimmäistä kertaa kuin urheilija, joka on juuri ylittänyt maaliviivan. Tuntuu siltä, että kirjan kannet sulkevat nyt sisäänsä koko tarinan alusta loppuun. Loppujen lopuksi tämä Raamattu on ainoastaan virstanpylväsketjun huipentuma: neljä evankeliumia 1998, koko Uusi testamentti 2004 ja 1. Mooseksen, Ruutin, Esterin Lue lisää…

Mahdollistamassa amboninkielistä Uutta testamenttia 

Mahtavat avajaiset ja viralliset julkistukset eivät ole harvinaisia Itä-Indonesiassa sijaitsevassa Ambonin kaupungissa. Tänä aikana, kun olemme olleet täällä avustavina kääntäjinä, olemme nähneet jos jonkinlaisia seremonioita: milloin juhlitaan uusia siltoja ja hotelleja, milloin ostoskeskuksia, supermarketteja tai ravintoloita. Syyskuussa 2022 tapahtui kuitenkin erilainen, paljon merkityksellisempi julkistus. Nuori poika soitti simpukankuorta julistaen kaikille, Lue lisää…

Joulun sanoma kaikille kansoille

Jouluevankeliumi on meille suomalaisille perinteisesti ollut osa joulun viettoa. Monille kielille joulun sanoma on kuitenkin käännetty vasta melko hiljattain. Joulun sisältö syvenee usein vasta sitten, kun jouluevankeliumin voi lukea omalla kielellä. Joukko suomalaisia on ollut tavalla tai toisella mukana kääntämässä jouluevankeliumia lhomiksi, purepetshaksi, mussau-emiraksi, diraitaksi, akeksi ja baškiiriksi. Tekstin varsinaisina Lue lisää…

Edes marxilainen diktatuuri ei pysäyttänyt Raamatun kääntämistä – nyt koko Raamattu on saatu kambaatan kielelle

Etiopiassa oli marxilainen diktatuuri, mutta Lähetysseuran työntekijä Mirja Saksa vaan jatkoi raamatunkäännöstyötään. Tänä syksynä koko Raamattu on saatu viimein kambaatan kielelle. ”Tämä oli pitkän työn tulos”, sanoo nyt jo eläkkeelle jäänyt Mirja Saksa. Etiopiassa Duuramessa pidetään pian juhlat sen kunniaksi, että koko Raamattu on nyt kambaatan kielelle. Mirja Saksa ahersi tämän tavoitteen Lue lisää…

Jouluevankeliumi aken kielellä

Seuraavassa on ote akenkielisestä jouluevankeliumista käännettynä sana sanalta takaisin suomeksi. Akea puhutaan Thaimaan ja Myanmarin lisäksi myös kahdessa niiden naapurimaassa. Tuula Kosonen, Suomen Lähetysseuran ja Wycliffe Raamatunkääntäjien yhteinen työntekijä, on ollut Suomesta mukana kääntämässä Raamattua akeksi.  “Tuolla alueella oli lampaidenvartijoita katsomassa lampaitaan niityllä yöllä. Silloin yksi Jumalan taivaanlähettiläs tuli alas Lue lisää…

“Ei Jumala paperilappua taivaasta lähetä!” – Mirjami Uusitalo Etiopiassa

Filosofian maisteri Mirjami Uusitalo lähti Etiopiaan raamatunkäännöstyöhön vuonna 1986. – Lukioikäisenä olin kerran Suomen evankelisluterilaisen Kansanlähetyksen nuorten kesätapahtumassa. Siellä opetettiin, että pitää rukoilla, mitä Jumala haluaa minun tekevän, ettei vain istuisi ja uskoisi. Sain vastauksena rukoukseeni sanan “raamatunkäännöstyö”, Mirjami Uusitalo muistelee. Yliopistovuosinaan Mirjami mietti, oliko hän sittenkin keksinyt itse koko Lue lisää…

NÄKÖKULMA

Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Koska kaikkien tulee voida lukea Raamattua omalla kielellään? Koska Jeesus antoi lähetyskäskyn? Koska se vahvistaa kielivähemmistöjen oikeuksia? Meillä saattaa olla monia tapoja hahmottaa ja sanoittaa sitä, miksi osallistumme raamatunkäännöstyöhön tai miksi tuemme sitä. Wycliffe Raamatunkääntäjien väistyvä toiminnanjohtaja Hannu Sorsamo tiivistää tässä artikkelissa sen, mitä Lue lisää…