Tuu­la Koso­sen mat­ka raa­ma­tun­kään­tä­jäk­si – kut­su­mus, kie­li ja yhtei­nen työ

Tuu­la Koso­nen ei lap­se­na haa­veil­lut raa­ma­tun­kään­nös­työs­tä. Hänen unel­man­sa liit­tyi­vät eläi­miin – hän oli­si halun­nut rat­sas­tuk­sen­opet­ta­jak­si tai muu­ten työs­ken­nel­lä eläin­ten paris­sa. Juma­la joh­dat­ti kui­ten­kin toi­seen suun­taan. Kou­lu­tuk­sel­taan Tuu­la on nuo­­ri­­so-ohjaa­­ja, ja myö­hem­min hän täy­den­si osaa­mis­taan muun muas­sa kult­tuu­riant­ro­po­lo­gian, teo­lo­gian sekä krei­kan ja heprean opin­noil­la – aina kul­loi­sen­kin tar­peen mukaan. Rat­kai­se­va kään­ne Lue lisää

sitten

Ola­vi Vesa­lai­nen — Ystä­vä­ni ja työ­to­ve­ri­ni Kris­tuk­ses­sa

Ola­vi oli men­to­ri­ni ja yksi lähei­sim­piä ystä­viä­ni. Ola­vi tutus­tut­ti minut Kris­tuk­seen ja tuki minua. Sain teh­dä työ­tä Ola­vin kans­sa 25 vuo­den ajan. Hän antoi koko elä­män­sä Juma­lan käyt­töön minun kan­sa­ni täh­den ja kär­si pal­jon Kris­tuk­sen vuok­si. Muis­tan, kun Ola­vi luki Raa­mat­tua vuo­kra­ta­los­saan vuo­ris­to­ky­läs­sä. Talon omis­ta­ja ei hyväk­sy­nyt tätä vaan vai­no­si Lue lisää

Moni­kie­li­syys ja Juma­la

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät kään­tää Raa­mat­tua äidin­kie­lil­le. Raa­ma­tun­kään­nös­työn tavoit­tee­na on, että ihmi­set voi­vat ottaa Juma­lan vas­taan ja olla yhtey­des­sä häneen par­haal­la taval­la; kie­lel­lä, joka kuu­luu hei­dän iden­ti­teet­tiin­sä. Kie­lel­lä on myös tär­keä teh­tä­vä ihmis­ten väli­ses­sä kans­sa­käy­mi­ses­sä ja kom­mu­ni­koin­nis­sa. Se aut­taa mei­tä liik­ku­maan kult­tuu­ris­ta toi­seen ja ylit­tä­mään rajo­ja. Nyky­päi­vä­nä mai­den väes­töt ovat sekoit­tu­neem­pia kuin Lue lisää

Ola­vi Vesa­lai­nen – In Memo­riam

Ola­vi Vesa­lai­nen syn­tyi Piek­sä­mäel­lä 23.4.1941. Lukion jäl­keen Ola­vi läh­ti Hel­sin­kiin opis­ke­le­maan luon­non­tie­tei­tä ja val­mis­tui mais­te­rik­si vuon­na 1966. Suo­ri­tet­tu­aan ase­pal­ve­luk­sen ja ope­tet­tu­aan het­ken aikaa Lai­hian lukios­sa Ola­vin koke­ma lähe­tys­kut­su tem­pai­si hänet entis­tä kau­em­mas koti­po­luil­ta. Ola­vi oli vai­kut­tu­nut raa­ma­tun­kään­nös­työn näys­tä, jota Ame­ri­kas­ta Euroop­paan laa­jen­tu­mas­sa ollut Wyclif­fe Bible Trans­la­tors edus­ti. Ola­vi läh­ti­kin ensin Lue lisää

Papua-Uudes­sa-Gui­neas­sa juh­lit­tiin uri­min­kie­lis­tä Uut­ta tes­ta­ment­tia

Vuo­sien var­rel­la olem­me mon­ta ker­taa jaka­neet uuti­sia ja rukousai­hei­ta Uri­min kan­sas­ta – nyt on aika juh­lia! Mat­kus­ta kans­sam­me ajas­sa taak­se­päin. Tari­na on todis­te Juma­lan uskol­li­suu­des­ta. Se oli erilaista…vuonna 1978 Pirk­ko Luo­ma työs­ken­te­li Suo­men Lähe­tys­seu­ran (FELM) ja Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien (WRK) työn­te­ki­jä­nä vuo­si­na 1978–2023. Teh­tä­vä­ni­mik­kee­nä Pir­kol­la oli raa­ma­tun­kään­tä­jä. Kuten näet­te, jopa tuol­loin Lue lisää

In Memo­riam: Kat­he­ri­ne Barnwell

Kat­he­ri­ne “Katy” Barnwell kuo­li 29.9.2025 Englan­nis­sa 87 vuo­den iäs­sä. Har­va ihmi­nen on vai­kut­ta­nut raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön yhtä syväs­ti kuin Barnwell, jota on kut­sut­tu “nyky­ai­kai­sen raa­ma­tun­kään­tä­mi­sen äidik­si” ja yhdek­si kaik­kien aiko­jen vai­ku­tus­val­tai­sim­mis­ta lähe­tys­työn­te­ki­jöis­tä. Tut­ta­vil­le ja kol­le­goil­le hän oli kui­ten­kin vain Katy — tai Mama Katy — pit­kä ja ujo nai­nen, joka pal­ve­li yli Lue lisää

Voi­ko Jee­sus pala­ta vas­ta, kun Raa­mat­tu on kään­net­ty kai­kil­le kie­lil­le?

Me kris­ti­tyt odo­tam­me, kuten Tii­tuk­sen kir­je asian ilmai­see, ”autu­aan toi­vom­me toteu­tu­mis­ta, suu­ren Juma­lan ja Vapah­ta­jam­me Jee­suk­sen Kris­tuk­sen kirk­kau­den ilmes­ty­mis­tä” (Tiit. 2:13). Aika ajoin kuul­tu aja­tus sii­tä, että Jee­sus voi­si pala­ta kun­nias­saan vas­ta, kun Raa­mat­tu on kään­net­ty kai­kil­le kie­lil­le, juon­ta­nee juu­ren­sa Jee­suk­sen sanoi­hin, jot­ka on kir­jat­tu Mat­teuk­sen evan­ke­liu­miin: Tämä val­ta­kun­nan evan­ke­liu­mi Lue lisää

Tei­jo Pel­to­la Jäm­sän kir­kos­sa 16.11.2025

Tei­jo Pel­to­la vie­rai­lee Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien (WRK) edus­ta­ja­na Jäm­sän kir­kos­sa sun­nun­tai­na 16.11.2025. Litur­gi­na pal­ve­lee kirk­ko­her­ra Har­ri Nie­me­lä. Pel­to­la saar­naa. Mes­su strii­ma­taan. Mes­sun jäl­keen on kirk­ko­kah­vit, ja siel­lä Pel­to­lal­la on puheen­vuo­ro aihees­ta: “Ettei kukaan jäi­si kie­len ja kult­tuu­rin takia Juma­lan val­ta­kun­nan ulkopuolelle.”-raamatunkäännöstyön muut­tu­va kart­ta Tilai­suu­des­sa on mah­dol­li­suus antaa lah­ja WRK:n työl­le.

Language in the Mission of God -kirjan kansikuva

Kir­ja-arvio: Lan­gua­ge in the Mis­sion of God

Raa­ma­tus­ta, kris­til­li­ses­tä lähe­tyk­ses­tä, kult­tuu­reis­ta ja kie­lis­tä kiin­nos­tu­neel­le luki­jal­le vuo­den mer­kit­tä­vin kir­ja­jul­kai­su lie­nee suo­ma­lai­sen Mic­hael Gree­din toi­mit­ta­ma Lan­gua­ge in the Mis­sion of God (suom. Kie­li Juma­lan lähe­tyk­ses­sä). Kir­ja on toden­nä­köi­ses­ti ensim­mäi­nen jul­kai­su, jon­ka läpi­leik­kaa­vi­na tee­moi­na ovat kie­li ja lähe­tys­teo­lo­gia. Kos­ka kir­jal­la on yli 20 kir­joit­ta­jaa ja se on raken­teel­taan kokoel­ma artik­ke­lei­ta, Lue lisää

Miten ruu­miin­osat liit­ty­vät Raa­ma­tun kään­tä­mi­seen?

Gima Talao on mies, jon­ka kans­sa Rit­va ja minä olem­me työs­ken­nel­leet Papua Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa kovain kie­len raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tis­sa vuo­des­ta 1986 läh­tien. Ensim­mäi­nen muis­to­ni hänen tapaa­mi­ses­taan oli tuo­na vuon­na, kun hän sun­nun­tai­aa­mun juma­lan­pal­ve­luk­sen jäl­keen tuli luok­se­ni ja ojen­si minul­le ava­tun vih­kon, jon­ka sivul­la oli runo. Mies, jon­ka pai­kal­li­nen yhtei­sö oli valin­nut kovain kie­len Lue lisää