Olavi Vesalainen – In Memoriam

Olavi Vesalainen syntyi Pieksämäellä 23.4.1941. Lukion jälkeen Olavi lähti Helsinkiin opiskelemaan luonnontieteitä ja valmistui maisteriksi vuonna 1966. Suoritettuaan asepalveluksen ja opetettuaan hetken aikaa Laihian lukiossa Olavin kokema lähetyskutsu tempaisi hänet entistä kauemmas kotipoluilta. Olavi oli vaikuttunut raamatunkäännöstyön näystä, jota Amerikasta Eurooppaan laajentumassa ollut Wycliffe Bible Translators edusti. Olavi lähtikin ensin Lue lisää

Papua-Uudessa-Guineassa juhlittiin uriminkielistä Uutta testamenttia

Vuosien varrella olemme monta kertaa jakaneet uutisia ja rukousaiheita Urimin kansasta – nyt on aika juhlia! Matkusta kanssamme ajassa taaksepäin. Tarina on todiste Jumalan uskollisuudesta. Se oli erilaista…vuonna 1978 Pirkko Luoma työskenteli Suomen Lähetysseuran (FELM) ja Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) työntekijänä vuosina 1978–2023. Tehtävänimikkeenä Pirkolla oli raamatunkääntäjä. Kuten näette, jopa tuolloin Lue lisää

In Memoriam: Katherine Barnwell

Katherine “Katy” Barnwell kuoli 29.9.2025 Englannissa 87 vuoden iässä. Harva ihminen on vaikuttanut raamatunkäännöstyöhön yhtä syvästi kuin Barnwell, jota on kutsuttu “nykyaikaisen raamatunkääntämisen äidiksi” ja yhdeksi kaikkien aikojen vaikutusvaltaisimmista lähetystyöntekijöistä. Tuttaville ja kollegoille hän oli kuitenkin vain Katy – tai Mama Katy – pitkä ja ujo nainen, joka palveli yli Lue lisää

Voiko Jeesus palata vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille?

Me kristityt odotamme, kuten Tiituksen kirje asian ilmaisee, ”autuaan toivomme toteutumista, suuren Jumalan ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden ilmestymistä” (Tiit. 2:13). Aika ajoin kuultu ajatus siitä, että Jeesus voisi palata kunniassaan vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille, juontanee juurensa Jeesuksen sanoihin, jotka on kirjattu Matteuksen evankeliumiin: Tämä valtakunnan evankeliumi Lue lisää

Teijo Peltola Jämsän kirkossa 16.11.2025

Teijo Peltola vierailee Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) edustajana Jämsän kirkossa sunnuntaina 16.11.2025. Liturgina palvelee kirkkoherra Harri Niemelä. Peltola saarnaa. Messu striimataan. Messun jälkeen on kirkkokahvit, ja siellä Peltolalla on puheenvuoro aiheesta: ”Ettei kukaan jäisi kielen ja kulttuurin takia Jumalan valtakunnan ulkopuolelle.”-raamatunkäännöstyön muuttuva kartta Tilaisuudessa on mahdollisuus antaa lahja WRK:n työlle.

Language in the Mission of God -kirjan kansikuva

Kirja-arvio: Language in the Mission of God

Raamatusta, kristillisestä lähetyksestä, kulttuureista ja kielistä kiinnostuneelle lukijalle vuoden merkittävin kirjajulkaisu lienee suomalaisen Michael Greedin toimittama Language in the Mission of God (suom. Kieli Jumalan lähetyksessä). Kirja on todennäköisesti ensimmäinen julkaisu, jonka läpileikkaavina teemoina ovat kieli ja lähetysteologia. Koska kirjalla on yli 20 kirjoittajaa ja se on rakenteeltaan kokoelma artikkeleita, Lue lisää

Miten ruumiinosat liittyvät Raamatun kääntämiseen?

Gima Talao on mies, jonka kanssa Ritva ja minä olemme työskennelleet Papua Uudessa-Guineassa kovain kielen raamatunkäännösprojektissa vuodesta 1986 lähtien. Ensimmäinen muistoni hänen tapaamisestaan oli tuona vuonna, kun hän sunnuntaiaamun jumalanpalveluksen jälkeen tuli luokseni ja ojensi minulle avatun vihkon, jonka sivulla oli runo. Mies, jonka paikallinen yhteisö oli valinnut kovain kielen Lue lisää

IDU Rukousmatka maailmalle 11.10.2025 Helsinki/etätapahtuma

IDU-rukouspäivässä päästään lähetystyön ytimeen, vähiten tavoitettujen kansanryhmien keskelle. Päivän aikana kurkistetaan lähetysjärjestöjen arkeen maailmalla sekä kokeillaan erilaisia tapoja rukoilla. Voit osallistua tapahtumaan: Etäryhmiä perustetaan ympäri Suomen. Tarkista idu.fi-sivuilta, onko paikkakunnallasi jo etäryhmä. IDU Rukouspäivä 11.10.2025 klo 10-16 Pukinmäenaukio 4B, 00720 Helsinki / Raamattu Puhuu -seurakunta Tapahtuman järjestää Suomen lähetysneuvosto. IDU.FI Lue lisää

Kutsumustehtävä kuin kirjailtu vaate

Olen Susanna Sorila os. Pesonen, kielitieteilijä ja teologi. Koordinoin Ugandan SIL- raamatunkäännöstyöjärjestön kielitieteellisiä tarpeita ja toimin luennoitsijana Kampala School of Theology -seminaarissa. Minulla on puoliso ja kolme lasta, joista yksi on lukiossa, yksi yläkoulussa ja kolmas alakoulussa. Mieheni toimii kehitysyhteistyössä. Kutsumukseni on jo lapsesta asti ollut elää täysillä Jeesukselle ja Lue lisää

Adoniram Judson ja burmankielinen raamatunkäännös

Amerikkalainen Adoniram Judson ei ollut ensimmäinen kristitty lähetystyöntekijä Burmassa. Hän ei ollut edes ensimmäiset protestanttinen lähetystyöntekijä maassa, eikä ensimmäinen, joka käänsi Raamatun tekstejä burman kielelle. Judson on kuitenkin Burman lähetystyöntekijöistä kuuluisin – ehkä siksi että hänen työnsä tuloksena Burmaan syntyi seurakuntaliike, jonka jäljet ulottuvat nykypäivään saakka, ehkä siksi että hänen Lue lisää