Mahtavat avajaiset ja viralliset julkistukset eivät ole harvinaisia Itä-Indonesiassa sijaitsevassa Ambonin kaupungissa. Tänä aikana, kun olemme olleet täällä avustavina kääntäjinä, olemme nähneet jos jonkinlaisia seremonioita: milloin juhlitaan uusia siltoja ja hotelleja, milloin ostoskeskuksia, supermarketteja tai ravintoloita.

Syyskuussa 2022 tapahtui kuitenkin erilainen, paljon merkityksellisempi julkistus. Nuori poika soitti simpukankuorta julistaen kaikille, että jotakin erityistä oli tapahtumassa. Perinteisiä soittimia käyttänyt yhtye pysäytti liikenteen marssiessaan pääkatua pitkin kirkkoon. Kulkueessa oli mukana kahdeksan jäsentä tiimistä, joka käänsi Uutta testamenttia ambonin kielelle. Heistä jokaisella oli kädessään kirja, jota oli valmisteltu 20 vuotta. Vastajulkaistu amboninkielinen Uusi testamentti tuli virallisesti hyväksytyksi, kun se ojennettiin Ambonin kirkolle ja sen vaikutusvaltaisimmalle kristitylle johtajalle.

Amboninkielinen Uusi testamentti julkaistiin ja otettiin virallisesti käyttöön syyskuussa 2022. Paikallisten työntekijöiden tiimi on perustettu auttamaan ihmisiä käyttämään ja soveltamaan omalle kielelle käännettyä Jumalan sanaa elämäänsä. Kuva: Gary McMaster

Seremonia oli kulttuurisesti ja strategisesti tärkeä. Ambonilaiset arvostavat virallisen tapahtuman symbolismia. Se, että kirkko virallisesti hyväksyy käännöksen, on ensiarvoisen tärkeää käännöksen tulevan arvostuksen ja käytön kannalta. Tunnemme itsemme uskomattoman siunatuiksi saatuamme olla mukana tässä ainutkertaisessa tapahtumassa. Se on meille merkityksellistä, koska meillä molemmilla on ollut etuoikeus olla osa käännöstä tehnyttä tiimiä. Olemme kokeneet myötä- ja vastoinkäymiset projektin parissa sekä nähneet matkan varrella välähdyksiä ambonin kielelle käännetyn Sanan vaikutuksista. Merkityksellisempää tämä on tietenkin ambonilaisille, joilla nyt on Uusi testamentti omalla kielellään.

Kristinusko tuli Amboniin ja ympäröiville Molukeille jo 1500-luvulla, joten kirkolla on vakaa jalansija tällä seudulla. Kirkoissa täällä käytetään yleensä kansalliskieltä indonesiaa seurakunnan eri toiminnoissa, mikä puolestaan on merkinnyt monelle ambonilaiselle sitä, että he eivät ole voineet harjoittaa uskontoaan äidinkielellään. Kieli voi olla este evankeliumin ymmärtämiselle.

Kaksikymmentäviisi vuotta sitten, ennen kuin tulimme mukaan käännösprojektiin, kukaan ei uskonut, että amboninkielisen Raamatun käännösprojektista tulisi mitään. Silti Jumala teki sen mahdolliseksi. Vuosien aikana tuli paljon mutkia matkaan, maanjäristys ja tulvia. Kääntäjiä tuli ja lähti. Koronapandemia lykkäsi julkaisusuunnitelmia parilla vuodella. Matkustusrajoitusten takia emme tienneet, pääsemmekö edes viralliseen julkistamistilaisuuteen. Silti jälleen kerran Jumala teki siitä mahdollista. 

Uskomme, että raamatunkäännöstyön tavoite ei ole vain kääntää Raamattua, vaan siinä ihmiset oppivat lisää Jumalasta ja antavat Hänen muuttaa heidän elämäänsä. Suurin osa ambonin kielen puhujista on kuullut Jumalasta vain kielellä, jota he eivät täysin ymmärrä. Nyt kieli ei enää ole este Jumalan tuntemisen opettelussa. Toivomme ja rukoilemme, että Ambonin kirkossa alkaa uusi ja hedelmällinen kausi. Jumala tekee tämän mahdolliseksi!

Teksti: David ja Lilian Saxby

Käännös: Sari Kaurala

Lähde: Wycliffe Australia

Wycliffe Raamatunkääntäjät ja Yayasan Sulinama käynnistivät vuosina 2010—2016 äidinkielisen opetuksen valikoiduissa Ambonin saaren esikouluissa.