SIL sai uuden pääjohtajan

SIL Globalin hallitus on valinnut filosofian tohtori Johnstone Ndunden seuraavaksi pääjohtajakseen. Johnstone Ndunde asuu Nairobissa, Keniassa, vaimonsa Estherin kanssa. Hänellä on yli 19 vuoden kokemus johtamisesta, raamatunkäännöstyöstä, lukutaitotyöstä ja kielten kehittämisestä Afrikassa. Johtavana hallintohenkilönä ja SIL:n aluejohtajana hänen työnsä on perustunut koulutuksellisten ja hengellisten mahdollisuuksien edistämiseen afrikkalaisissa kieliyhteisöissä ja keskittynyt Lue lisää…

Oma kieli on avain maailmaan

Riihimäellä asunut kirjailija Samuli Paronen päätyi pohdinnoissaan ajatukseen, että maailma on sana. Hänen samanniminen aforismikokoelmansa ilmestyi vuonna 1974.  Filosofi Ludwig Wittgenstein pohti myös maailmaa ja kielen merkitystä siinä. Hän määritteli, että kielen rajat ovat maailman rajat. Vaikka hänen määritelmänsä ensisijaisesti pyrki rajaamaan sen tiedon alueen, josta on mielekästä puhua erotukseksi Lue lisää…

Diraitankielisen Uuden testamentin siunaaminen

Sanan iloa täpötäydessä kirkossa

Lounais-Etiopian Gidolessa juhlittiin diraitankielisen Uuden testamentin valmistumista 3.11.2024. Juhlapaikkana toiminut kirkko oli täpötäynnä, ja ulos oli tuotu penkkejä niille, jotka eivät mahtuneet sisälle.  Suomesta juhlallisuuksiin osallistuivat Wycliffe Raamatunkääntäjien yhteistyökumppanin Suomen evankelisluterilaisen Kansanlähetyksen työntekijät, käännöstyössä itsekin mukana ollut Mirjami Uusitalo, sekä lähetystyöntekijä Anna Vähäkangas, Kansanlähetyksen aluekoordinaattori Sanna Suutari ja ulkomaantyönjohtaja Markus Lue lisää…

Rukouksessa on voimaa

Minua kiinnostaa herrnhutilaisten vaikutus kristilliseen lähetystyöhön 1700-luvulla. Kreivi Nikolaus Ludwig von Zinzendorf perusti vainoja pakoon lähteneille uskoville turvapaikan omille mailleen Saksassa. Tämä yhteisö sai nimen Herrnhut, Herran suoja.   Kesällä 1727 yhteisön jäsenet kokivat Pyhän Hengen uudistavan kosketuksen pitäessään jumalanpalvelusta paikallisessa kirkossa. Rukouksen tuli syttyi heidän sydämissään. Näistä tapahtumista kertoo muun Lue lisää…

Pohdintoja Lausannen liikkeen merkityksestä raamatunkäännöstyölle

Sveitsin Lausanneen kokoontui kesällä 1974 yli 2 300 kristillistä johtajaa ja vaikuttajaa 150 maasta maailmanevankelioimisen kongressiin. Amerikkalaisen evankelistan Billy Grahamin aloitteesta koolle kutsuttu, kertaluonteiseksi ajateltu, tapahtuma toimi alkusysäyksenä ns. Lausannen liikkeen1 synnylle. Lausannen liike on 50-vuotisen historiansa aikana vaikuttanut monella merkittävällä tavalla maailmanlähetykseen. Nykyisin tuntuisi vaikealta ajatella lähetystyötä ja siitä Lue lisää…

Samburusotureita

Kenia: Herätystä Samburussa

Vuoden 2023 syyskuussa sain viestin ystävältäni Julialta. Yhdysvalloista kotoisin oleva Julia Harrington-Leiyoole on World Mission Prayer League (WMPL) -lähetysjärjestön luterilainen lähetystyöntekijä samburu-kansan parissa. Juuri WMPL:n lähetit saivat Magnuksen ja minut lähtemään kääntämään Raamattua Samburuun noin 20 vuotta sitten sekä auttoivat meidät alkuun siellä kertomalla paikallisista tavoista ja ihmisistä kaiken, mitä Lue lisää…

Kuva Martti Lutherista

Martti Luther ja saksankielinen raamatunkäännös

Reformaation myrskyissä vuosina 1521-22 Martti Luther oli piilossa Wartburgin linnassa. Siellä hän käänsi Uuden testamentin saksan kielelle, mikä julkaistiin vuonna 1522. Koko Raamattu ilmestyi saksaksi vuonna 1534.  Martti Lutherin lokakuussa 1517 julkaisemat 95 teesiä olivat aikansa merkittävä mediatapahtuma. Lutherin kirjoitukset levisivät nopeasti, koska niitä painettiin kirjapainossa ja levitettiin laajalti.  Mark Lue lisää…

Raamatun alkutekstit

Raamatun kääntämisen pohjana ovat sen alkuperäiset tekstilaitokset. Vanha testamentti on kirjoitettu alun perin heprean kielellä. Vanhassa testamentissa on myös joitain arameankielisiä kohtia. Uusi testamentti on kirjoitettu Jeesuksen ajan yleiskreikaksi, jota puhuttiin Välimeren ympäristössä. Heprean kieli Heprean kieli kuuluu seemiläisten kielten ryhmään, samaan kuin arabian kieli. Muita seemiläisiä kieliä ovat muun Lue lisää…

Käännöskonsultti paikallisten tiimien tukena

Käännöskonsultti on merkittävässä roolissa raamatunkäännöstyössä. Konsultti huolehtii erityisesti siitä, että käännös vastaa alkuperäisen tekstin merkitystä. Tärkeää on myös varmistaa käännetyn tekstin kielen luontevuus ja ymmärrettävyys. Seuraavassa kaksi raamatunkäännöstyön ammattilaista, Robert Bugenhagen ja Teija Greed, kertovat omista kokemuksistaan käännöskonsultoinnin parissa. Miten kiinnostuit raamatunkäännöstyöstä? Robert: Raamatun lukeminen omalla kielelläni oli hyvin tärkeä Lue lisää…

Mitä käännöskonsultilta vaaditaan?

Seuraavassa käännöskonsultti Robert Bugenhagen kertoo, mitä kaikkea käännöskonsultilta vaaditaan, jotta raamatunkäännöksen sisältö vastaa alkutekstiä ja on helposti ymmärrettävää. Käännöskonsultin tehtävänä on auttaa varmistamaan käännöksen laatu. Erityisesti käännöksen on vastattava tarkasti alkuperäisen tekstin merkitystä. Käännöstä valmisteltaessa kääntäjillä on usein kysymyksiä tekstin merkityksestä tai siitä, mikä tekstin variantti pitäisi kääntää. Käännöskonsultti on Lue lisää…