Kielten moninaisuus: Kirous vai siunaus?

Kertomus Baabelin tornista – Raamatun tunnetuin kertomus kielistä Kertomus Baabelin tornista ensimmäisen Mooseksen kirjan luvussa 11 on varmasti tutuin kieliä käsittelevä jakso Raamatussa. Se kertoo suunnitelmasta rakentaa kaupunki ja taivaaseen asti ulottuva torni. Hanke päättyy katastrofiin, kun Jumala puuttuu tapahtumiin ja ”sekoittaa” ihmisten kielet sillä seurauksella, että kansat hajaantuvat kaikkialle Lue lisää

sitten

Jotta jokainen kieli ja kulttuuri saisi julistaa Jumalan kunniaa

Joitain vuosia sitten muotoilin yhdessä kollegoideni kanssa lausahduksen jottei kukaan jäisi Jumalan valtakunnan ulkopuolelle kielensä ja kulttuurinsa takia. Se kuvaa mielestäni hyvin raamatunkäännöstyön tarkoitusta. Miksi Raamattu pitäisi kääntää kansankielelle? Miksi seurakunnan pitäisi toimia kansankielellä? Miksi jokaisella pitäisi olla mahdollisuus oppia oman äidinkielensä välityksellä ja oman kulttuurinsa kontekstissa? Siksi, että kieli Lue lisää

sitten

Olavi Vesalainen – In Memoriam

Olavi Vesalainen syntyi Pieksämäellä 23.4.1941. Lukion jälkeen Olavi lähti Helsinkiin opiskelemaan luonnontieteitä ja valmistui maisteriksi vuonna 1966. Suoritettuaan asepalveluksen ja opetettuaan hetken aikaa Laihian lukiossa Olavin kokema lähetyskutsu tempaisi hänet entistä kauemmas kotipoluilta. Olavi oli vaikuttunut raamatunkäännöstyön näystä, jota Amerikasta Eurooppaan laajentumassa ollut Wycliffe Bible Translators edusti. Olavi lähtikin ensin Lue lisää

Papua-Uudessa-Guineassa juhlittiin uriminkielistä Uutta testamenttia

Vuosien varrella olemme monta kertaa jakaneet uutisia ja rukousaiheita Urimin kansasta – nyt on aika juhlia! Matkusta kanssamme ajassa taaksepäin. Tarina on todiste Jumalan uskollisuudesta. Se oli erilaista…vuonna 1978 Pirkko Luoma työskenteli Suomen Lähetysseuran (FELM) ja Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) työntekijänä vuosina 1978–2023. Tehtävänimikkeenä Pirkolla oli raamatunkääntäjä. Kuten näette, jopa tuolloin Lue lisää

Raamattu kääntyy viittomakielelle

Maailmassa käytetään noin 400 eri viittomakieltä. Koko Raamattu on toistaiseksi käännetty näistä vain yhdelle. Suomalaiselle viittomakielelle Raamatun kääntäminen on alkanut uudelleen vuosien tauon jälkeen. Sanalla Sanoen seurasi thaimaalaisen viittomakielen asiantuntijan vierailua Suomessa ja kohtaamisia suomalaisen käännöstiimin kanssa.  Syksyisenä sunnuntaina on Forssan helluntaiseurakunnassa alkamassa kastejumalanpalvelus. Tilaisuudesta on tulossa monikielinen, eikä pelkästään Lue lisää

Voiko Jeesus palata vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille?

Me kristityt odotamme, kuten Tiituksen kirje asian ilmaisee, ”autuaan toivomme toteutumista, suuren Jumalan ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden ilmestymistä” (Tiit. 2:13). Aika ajoin kuultu ajatus siitä, että Jeesus voisi palata kunniassaan vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille, juontanee juurensa Jeesuksen sanoihin, jotka on kirjattu Matteuksen evankeliumiin: Tämä valtakunnan evankeliumi Lue lisää

Viittomakieli on oma kieli

Otsikon toteamus on niin itsestään selvä, että sen kirjoittaminen tuntuu loukkaukselta viittomakielisiä kohtaan. Muistan kuitenkin vielä ajan, jolloin kuvittelin, että Suomessa viittomakieliset viittovat suomen kieltä: että jokaisella suomen kielen sanalla ja rakenteella on oma viittomansa, jotka sitten viitotaan. Koska en ollut asiaa koskaan tarkemmin ajatellut, tämä tuntui järkevältä. Minulle täytyi Lue lisää

Teijo Peltola Jämsän kirkossa 16.11.2025

Teijo Peltola vierailee Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) edustajana Jämsän kirkossa sunnuntaina 16.11.2025. Liturgina palvelee kirkkoherra Harri Niemelä. Peltola saarnaa. Messu striimataan. Messun jälkeen on kirkkokahvit, ja siellä Peltolalla on puheenvuoro aiheesta: ”Ettei kukaan jäisi kielen ja kulttuurin takia Jumalan valtakunnan ulkopuolelle.”-raamatunkäännöstyön muuttuva kartta Tilaisuudessa on mahdollisuus antaa lahja WRK:n työlle.

Language in the Mission of God -kirjan kansikuva

Kirja-arvio: Language in the Mission of God

Raamatusta, kristillisestä lähetyksestä, kulttuureista ja kielistä kiinnostuneelle lukijalle vuoden merkittävin kirjajulkaisu lienee suomalaisen Michael Greedin toimittama Language in the Mission of God (suom. Kieli Jumalan lähetyksessä). Kirja on todennäköisesti ensimmäinen julkaisu, jonka läpileikkaavina teemoina ovat kieli ja lähetysteologia. Koska kirjalla on yli 20 kirjoittajaa ja se on rakenteeltaan kokoelma artikkeleita, Lue lisää