NÄKÖKULMA

Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Koska kaikkien tulee voida lukea Raamattua omalla kielellään? Koska Jeesus antoi lähetyskäskyn? Koska se vahvistaa kielivähemmistöjen oikeuksia? Meillä saattaa olla monia tapoja hahmottaa ja sanoittaa sitä, miksi osallistumme raamatunkäännöstyöhön tai miksi tuemme sitä. Wycliffe Raamatunkääntäjien väistyvä toiminnanjohtaja Hannu Sorsamo tiivistää tässä artikkelissa sen, mitä Lue lisää…

Mitä tekoäly ajattelee Jeesuksesta ja joko se kohta hoitaa raamatunkäännöstyön?

Keväällä ajauduin yllättäen erimielisyyksiin yhden lähimmäiseni kanssa. Tuskaillessani, miten toimia tilanteessa, päätin kysyä neuvoa myös vast’ikään suurta julkisuutta saaneelta tekoälysovellukselta. Tekoäly antoi ohjeita: Selvitä totuus. Dokumentoi faktat. Sovi säännöistä. Keskustele asiallisesti. Käytä tarvittaessa välittäjää. Aina niin kohteliasta ja empaattista puheenpartta käyttävä sovellus toivoi lopuksi, että tilanne ratkeaisi pian. Ohikiitävän hetken Lue lisää…

Raamattu julkaistu baškiirin kielellä

Venäjän neljänneksi suurimmalla kieliyhteisöllä, baškiireilla, on nyt 27 vuoden työn tuloksena koko Raamattu omalla kielellään. Baškiirin puhujia on 1,5 miljoonaa, joista pääosa on muslimeja. Raamattu eli Izge Jazma (Täyrat, Zäbyr ja Inžil) valmistui Raamatunkäännösinstituutin (IBT) ja Venäjän Raamattuseuran (BSR) yhteistyönä. Työhön osallistui tunnettuja baškiirifilologeja ja -kirjailijoita. Julkaisulla on Venäjän tiedeakatemian Lue lisää…

Raamatunkäännöstyötä Etiopiassa

Sanoma Kristuksesta saapui nykyisen Etiopian alueelle todennäköisesti hyvin varhain. Jo Apostolien teoissa kerrotaan etiopialaisesta hoviherrasta, jolle Apostoli Filippus selittää kirjoituksia ja jonka Filippus tämän jälkeen kastaa (Ap.t. 8). Myös Raamatun kääntämisellä on Etiopiassa pitkä historia. Viimeisten vuosikymmenten aikana myös suomalaiset kristityt ja seurakunnat ovat saaneet kytkeytyä tähän historialliseen jatkumoon Wycliffe Lue lisää…

Etiopia – ikkuna raamatunkäännöstyöhön

Tänä vuonna tulee kuluneeksi 50 vuotta siitä, kun Wycliffe-järjestöt alkoivat lähettää Etiopiaan lähetystyöntekijöitä. Etiopian raamatunkäännöstyön historia ja nykytilanne ovat monella tavalla kuin maailmanlaajuinen raamatunkäännöstyö pienoiskoossa – jos nyt näin voidaan sanoa yli 100 miljoonan ihmisen ja noin 80 kielen maasta! Raamatun kääntäminen Etiopiassa on tapahtunut useassa aallossa. Ensimmäinen käännös tehtiin Lue lisää…

Onko työmme vaikuttavaa?

Saako työmme aikaan sitä, mitä tavoittelemme? Onko työmme siis vaikuttavaa? Tätä yhä useampi lähetysjärjestö kysyy itseltään. Vaikuttavuuteen ja sen mittaamiseen sisältyy monia jännitteitä. Jumalan Henki puhaltaa, missä tahtoo. Kuitenkaan meidän ei kuulune haudata leiviskäämme maahan tai viskoa siemeniä tieten tahtoen kivikkoon ja ohdakkeiden sekaan. Jotta voisimme sanoa, onko työmme vaikuttavaa, Lue lisää…

Elävä vesi virtaa ilchamuksen kielellä

16 vuoden käännöstyön jälkeen ilchamuksenkielinen Uusi testamentti vihittiin käyttöön Keniassa lokakuussa. On aamu, 8. lokakuuta 2022, Loitipin alakoulussa Marigat Baringon läänissä Ilchamuksen Uuden testamentin käyttöönottojuhlan juhlapaikalla. Kuten missä päin Afrikkaa tahansa on tapana, ympärillä kuhisee kuin mehiläispesässä ihmisten valmistautuessa vastaanottamaan tärkeitä vieraita. Alueen yhdestä kulmauksesta nousee savua: siellä valmistetaan ruokaa. Lue lisää…

Perinteiset sananlaskut avaimena Raamattuun

Istuin beduiini-isäntieni kanssa tulen äärellä kylmänä ja tuulenpuuskaisena iltana. Rupattelimme monista aiheista, muun muassa paikallisesta politiikasta. Uutisissa oli hiljattain kerrottu poliittisesta skandaalista, ja jotkut beduiineista kritisoivat viimeisintä korkean tason poliitikkoa, joka oli jäänyt kiinni lahjusten ottamisesta. Eräs paikalla olevista sanoi: ”Ja tietysti kansakunnan suurimpia ovat ne, jotka ovat sen palvelijoita.” Lue lisää…

”Raamattu on paras lähetystyöntekijä.”

Nämä Wycliffe-liikkeen perustajan William Cameron Townsendin sanat ovat juurtuneet syvälle järjestöverkostomme traditioon. Jokainen Wycliffe Raamatunkääntäjien työssä ollut on ne varmasti joskus kuullut. ”Raamattu ei tarvitse kotimaankausia eikä se ole koskaan ulkomaalainen,” perusteli Townsend tätä hyvin vetoavaksi muodostunutta iskulausettaan. ”Raamattu on paras lähetystyöntekijä” lausuttiin aikana, jolloin amerikkalaiset lähetystyöntekijät yrittivät tavoittaa evankeliumilla Lue lisää…

Mozambikissa käännös yhdistää

Ennen kuin edes yhtä jaetta on käännetty, pikkuruisen kieliryhmän raamatunkäännösprojekti vaikuttaa jo koko Mozambikin alueella. Phimben kieli, jota puhuu vain 14 000 ihmistä, on eräs monista kielistä Luoteis-Mozambikissa sijaitsevalla Maravian alueella, joka rajoittuu Sambesin jokeen etelässä ja Zambiaan pohjoisessa. Muihin kieliin kuuluu mm. chinyanja (tunnetaan myös nimellä chichewa), jota puhutaan laajemmalti eri Lue lisää…