Papua-Uudessa-Guineassa juhlittiin uriminkielistä Uutta testamenttia

Vuosien varrella olemme monta kertaa jakaneet uutisia ja rukousaiheita Urimin kansasta – nyt on aika juhlia! Matkusta kanssamme ajassa taaksepäin. Tarina on todiste Jumalan uskollisuudesta. Se oli erilaista…vuonna 1978 Pirkko Luoma työskenteli Suomen Lähetysseuran (FELM) ja Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) työntekijänä vuosina 1978–2023. Tehtävänimikkeenä Pirkolla oli raamatunkääntäjä. Kuten näette, jopa tuolloin Lue lisää

Raamattu kääntyy viittomakielelle

Maailmassa käytetään noin 400 eri viittomakieltä. Koko Raamattu on toistaiseksi käännetty näistä vain yhdelle. Suomalaiselle viittomakielelle Raamatun kääntäminen on alkanut uudelleen vuosien tauon jälkeen. Sanalla Sanoen seurasi thaimaalaisen viittomakielen asiantuntijan vierailua Suomessa ja kohtaamisia suomalaisen käännöstiimin kanssa.  Syksyisenä sunnuntaina on Forssan helluntaiseurakunnassa alkamassa kastejumalanpalvelus. Tilaisuudesta on tulossa monikielinen, eikä pelkästään Lue lisää

Voiko Jeesus palata vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille?

Me kristityt odotamme, kuten Tiituksen kirje asian ilmaisee, ”autuaan toivomme toteutumista, suuren Jumalan ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden ilmestymistä” (Tiit. 2:13). Aika ajoin kuultu ajatus siitä, että Jeesus voisi palata kunniassaan vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille, juontanee juurensa Jeesuksen sanoihin, jotka on kirjattu Matteuksen evankeliumiin: Tämä valtakunnan evankeliumi Lue lisää

Viittomakieli on oma kieli

Otsikon toteamus on niin itsestään selvä, että sen kirjoittaminen tuntuu loukkaukselta viittomakielisiä kohtaan. Muistan kuitenkin vielä ajan, jolloin kuvittelin, että Suomessa viittomakieliset viittovat suomen kieltä: että jokaisella suomen kielen sanalla ja rakenteella on oma viittomansa, jotka sitten viitotaan. Koska en ollut asiaa koskaan tarkemmin ajatellut, tämä tuntui järkevältä. Minulle täytyi Lue lisää

Teijo Peltola Jämsän kirkossa 16.11.2025

Teijo Peltola vierailee Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) edustajana Jämsän kirkossa sunnuntaina 16.11.2025. Liturgina palvelee kirkkoherra Harri Niemelä. Peltola saarnaa. Messu striimataan. Messun jälkeen on kirkkokahvit, ja siellä Peltolalla on puheenvuoro aiheesta: ”Ettei kukaan jäisi kielen ja kulttuurin takia Jumalan valtakunnan ulkopuolelle.”-raamatunkäännöstyön muuttuva kartta Tilaisuudessa on mahdollisuus antaa lahja WRK:n työlle.

Language in the Mission of God -kirjan kansikuva

Kirja-arvio: Language in the Mission of God

Raamatusta, kristillisestä lähetyksestä, kulttuureista ja kielistä kiinnostuneelle lukijalle vuoden merkittävin kirjajulkaisu lienee suomalaisen Michael Greedin toimittama Language in the Mission of God (suom. Kieli Jumalan lähetyksessä). Kirja on todennäköisesti ensimmäinen julkaisu, jonka läpileikkaavina teemoina ovat kieli ja lähetysteologia. Koska kirjalla on yli 20 kirjoittajaa ja se on rakenteeltaan kokoelma artikkeleita, Lue lisää

Miten ruumiinosat liittyvät Raamatun kääntämiseen?

Gima Talao on mies, jonka kanssa Ritva ja minä olemme työskennelleet Papua Uudessa-Guineassa kovain kielen raamatunkäännösprojektissa vuodesta 1986 lähtien. Ensimmäinen muistoni hänen tapaamisestaan oli tuona vuonna, kun hän sunnuntaiaamun jumalanpalveluksen jälkeen tuli luokseni ja ojensi minulle avatun vihkon, jonka sivulla oli runo. Mies, jonka paikallinen yhteisö oli valinnut kovain kielen Lue lisää

Ikiaikainen Jumalan sana vaikuttaa

Monilla ihmisillä on tarve löytää elämälleen tarkoitus ja mielekkyys. Tällainen etsintä johtaa pian kysymykseen Jumalan olemassaolosta ja johdatuksesta. Moni on päätynyt pohdinnoissaan siihen, että on oltava olemassa jokin korkeampi voima. Myös luonnon keskellä ihmisten ajatukset saattavat kääntyä hengellisiin asioihin. Hengellisen etsinnän seuraava vaihe voi olla, että ihminen tulee seurakuntaan tai Lue lisää

Adoniram Judson ja burmankielinen raamatunkäännös

Amerikkalainen Adoniram Judson ei ollut ensimmäinen kristitty lähetystyöntekijä Burmassa. Hän ei ollut edes ensimmäiset protestanttinen lähetystyöntekijä maassa, eikä ensimmäinen, joka käänsi Raamatun tekstejä burman kielelle. Judson on kuitenkin Burman lähetystyöntekijöistä kuuluisin – ehkä siksi että hänen työnsä tuloksena Burmaan syntyi seurakuntaliike, jonka jäljet ulottuvat nykypäivään saakka, ehkä siksi että hänen Lue lisää