Kuva Martti Lutherista

Martti Luther ja saksankielinen raamatunkäännös

Reformaation myrskyissä vuosina 1521-22 Martti Luther oli piilossa Wartburgin linnassa. Siellä hän käänsi Uuden testamentin saksan kielelle, mikä julkaistiin vuonna 1522. Koko Raamattu ilmestyi saksaksi vuonna 1534.  Martti Lutherin lokakuussa 1517 julkaisemat 95 teesiä olivat aikansa merkittävä mediatapahtuma. Lutherin kirjoitukset levisivät nopeasti, koska niitä painettiin kirjapainossa ja levitettiin laajalti.  Mark Lue lisää…

Raamatun alkutekstit

Raamatun kääntämisen pohjana ovat sen alkuperäiset tekstilaitokset. Vanha testamentti on kirjoitettu alun perin heprean kielellä. Vanhassa testamentissa on myös joitain arameankielisiä kohtia. Uusi testamentti on kirjoitettu Jeesuksen ajan yleiskreikaksi, jota puhuttiin Välimeren ympäristössä. Heprean kieli Heprean kieli kuuluu seemiläisten kielten ryhmään, samaan kuin arabian kieli. Muita seemiläisiä kieliä ovat muun Lue lisää…

Käännöskonsultti paikallisten tiimien tukena

Käännöskonsultti on merkittävässä roolissa raamatunkäännöstyössä. Konsultti huolehtii erityisesti siitä, että käännös vastaa alkuperäisen tekstin merkitystä. Tärkeää on myös varmistaa käännetyn tekstin kielen luontevuus ja ymmärrettävyys. Seuraavassa kaksi raamatunkäännöstyön ammattilaista, Robert Bugenhagen ja Teija Greed, kertovat omista kokemuksistaan käännöskonsultoinnin parissa. Miten kiinnostuit raamatunkäännöstyöstä? Robert: Raamatun lukeminen omalla kielelläni oli hyvin tärkeä Lue lisää…

Mitä käännöskonsultilta vaaditaan?

Seuraavassa käännöskonsultti Robert Bugenhagen kertoo, mitä kaikkea käännöskonsultilta vaaditaan, jotta raamatunkäännöksen sisältö vastaa alkutekstiä ja on helposti ymmärrettävää. Käännöskonsultin tehtävänä on auttaa varmistamaan käännöksen laatu. Erityisesti käännöksen on vastattava tarkasti alkuperäisen tekstin merkitystä. Käännöstä valmisteltaessa kääntäjillä on usein kysymyksiä tekstin merkityksestä tai siitä, mikä tekstin variantti pitäisi kääntää. Käännöskonsultti on Lue lisää…

Wycliffen näky sytyttää

Johannesburgin lähellä Etelä-Afrikassa pidettiin loka-marraskuun vaihteessa Wycliffe Global Alliance -verkoston maailmankokous. Osanottajia tapahtumaan saapui kaikkialta maailmasta yhteensä noin 250 henkilöä. Kokouksen yhteydessä saimme kuulla erään eteläafrikkalaisen kaapsinkielisen ryhmän esittämiä lauluja, jotka on tehty Vanhan testamentin psalmeista. Kaapsin kielen puhujat ovat olleet syrjitty kansanryhmä. Psalmien laulaminen omalla kielellä on kuitenkin saanut Lue lisää…

Kenneth Pike

Kerroimme kesän 2024 Sanalla Sanoen -lehden numerossa Wycliffe-raamatunkäännösliikkeen isästä Cameron Townsendistä, jonka johdolla Wycliffe Raamatunkääntäjien näky ja SIL International -järjestön työ levisivät 1930-luvulta lähtien ympäri maailmaa. Townsend oli karismaattinen visionääri, jonka suurten haaveiden ja lupausten toteutuminen vaati käytännön osaajia. Näistä kenties kaikkein merkittävin oli Kenneth (Ken) Pike (1912–2000). ”Oi Herra, Lue lisää…

Psalmeja kääntämässä

Raamatun viisauskirjoihin kuuluva Psalmien kirja on seurakuntaelämää palveleva kokoelma runollista ylistystä, valitusta ja katumusta. Mukana on myös kuningaspsalmeja ja messiasprofetioita.  Raamatunkääntäjä Alan Brown kertoo huomioistaan ja kokemuksistaan, kun Psalmeja on käännetty kovain kielelle, jota puhutaan Umboin saarella Papua-Uudessa-Guineassa: “Huomasimme jo kovain kielen raamatunkäännösprojektin alkuvaiheissa, että meidän täytyy kääntää psalmit. Sen Lue lisää…

Säilyykö Jeesus keskiössä?

Uusi Tie -lehden heinäkuun numerossa oli artikkeli, jossa käsiteltiin kristillisten järjestöjen maallistumiseen vaikuttavia tekijöitä. Artikkeli herätti minut jatkamaan aiheen pohdintaa. Pohdin asiaa yleisellä tasolla, eikä minulla ole mielessäni mitään yksittäistä järjestöä. Eteläamerikkalainen lähetysteologi Samuel Escobar kuvaa kirjassaan A Time for Mission, kuinka lähetysjärjestöt voivat omaksua liike-elämän tavan toimia ja puhua, Lue lisää…

Raamatunkäännöstyö isän perintönä

Tulin mukaan raamatunkäännöstiimiin vuonna 2009. Isäni oli tuolloin juuri kuollut ja meillä oli seurat kotona. Pastori Shalom pyysi minua tulemaan kääntäjäksi isäni tilalle. Hän oli eläessään auttanut raamatunkäännöstyössä, ja nyt minä sain perinnön jatkaa. Olin tästä ylpeä mutta samalla surin sitä, että isäni oli jättänyt meidät. Kun teen käännöstyötä, minusta Lue lisää…

Lähes 50 vuotta siinä meni – Konsonkielinen koko Raamattu otettiin käyttöön Etiopiassa

”Herra on tehnyt suuria meitä kohtaan, ja siitä me iloitsemme.” Ps. 126:3. — Yllä olevan johtolauseen kanssa saimme iloita konsonkielisen koko Raamatun käyttöönottojuhlassa Konson Jelaqalen seurakunnan täydessä kirkossa sunnuntaina 11.2.2024, raamatunkäännöstyössä mukana ollut Mirjami Uusitalo kertoo. Juhlassa oli mukana vieraita Islannin Luterilaisesta Lähetyksestä ja Raamattuseurasta, amerikkalaisesta Lutheran Bible Translators -järjestöstä, Lue lisää…