Tei­jo Pel­to­la Jäm­sän kir­kos­sa 16.11.2025

Tei­jo Pel­to­la vie­rai­lee Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien (WRK) edus­ta­ja­na Jäm­sän kir­kos­sa sun­nun­tai­na 16.11.2025. Litur­gi­na pal­ve­lee kirk­ko­her­ra Har­ri Nie­me­lä. Pel­to­la saar­naa. Mes­su strii­ma­taan. Mes­sun jäl­keen on kirk­ko­kah­vit, ja siel­lä Pel­to­lal­la on puheen­vuo­ro aihees­ta: “Ettei kukaan jäi­si kie­len ja kult­tuu­rin takia Juma­lan val­ta­kun­nan ulkopuolelle.”-raamatunkäännöstyön muut­tu­va kart­ta Tilai­suu­des­sa on mah­dol­li­suus antaa lah­ja WRK:n työl­le.

Language in the Mission of God -kirjan kansikuva

Kir­ja-arvio: Lan­gua­ge in the Mis­sion of God

Raa­ma­tus­ta, kris­til­li­ses­tä lähe­tyk­ses­tä, kult­tuu­reis­ta ja kie­lis­tä kiin­nos­tu­neel­le luki­jal­le vuo­den mer­kit­tä­vin kir­ja­jul­kai­su lie­nee suo­ma­lai­sen Mic­hael Gree­din toi­mit­ta­ma Lan­gua­ge in the Mis­sion of God (suom. Kie­li Juma­lan lähe­tyk­ses­sä). Kir­ja on toden­nä­köi­ses­ti ensim­mäi­nen jul­kai­su, jon­ka läpi­leik­kaa­vi­na tee­moi­na ovat kie­li ja lähe­tys­teo­lo­gia. Kos­ka kir­jal­la on yli 20 kir­joit­ta­jaa ja se on raken­teel­taan kokoel­ma artik­ke­lei­ta, Lue lisää

Miten ruu­miin­osat liit­ty­vät Raa­ma­tun kään­tä­mi­seen?

Gima Talao on mies, jon­ka kans­sa Rit­va ja minä olem­me työs­ken­nel­leet Papua Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa kovain kie­len raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tis­sa vuo­des­ta 1986 läh­tien. Ensim­mäi­nen muis­to­ni hänen tapaa­mi­ses­taan oli tuo­na vuon­na, kun hän sun­nun­tai­aa­mun juma­lan­pal­ve­luk­sen jäl­keen tuli luok­se­ni ja ojen­si minul­le ava­tun vih­kon, jon­ka sivul­la oli runo. Mies, jon­ka pai­kal­li­nen yhtei­sö oli valin­nut kovain kie­len Lue lisää

Ikiai­kai­nen Juma­lan sana vai­kut­taa

Monil­la ihmi­sil­lä on tar­ve löy­tää elä­mäl­leen tar­koi­tus ja mie­lek­kyys. Täl­lai­nen etsin­tä joh­taa pian kysy­myk­seen Juma­lan ole­mas­sao­los­ta ja joh­da­tuk­ses­ta. Moni on pää­ty­nyt poh­din­nois­saan sii­hen, että on olta­va ole­mas­sa jokin kor­keam­pi voi­ma. Myös luon­non kes­kel­lä ihmis­ten aja­tuk­set saat­ta­vat kään­tyä hen­gel­li­siin asioi­hin. Hen­gel­li­sen etsin­nän seu­raa­va vai­he voi olla, että ihmi­nen tulee seu­ra­kun­taan tai Lue lisää

Ado­ni­ram Jud­son ja bur­man­kie­li­nen raa­ma­tun­kään­nös

Ame­rik­ka­lai­nen Ado­ni­ram Jud­son ei ollut ensim­mäi­nen kris­tit­ty lähe­tys­työn­te­ki­jä Bur­mas­sa. Hän ei ollut edes ensim­mäi­set pro­tes­tant­ti­nen lähe­tys­työn­te­ki­jä maas­sa, eikä ensim­mäi­nen, joka kään­si Raa­ma­tun teks­te­jä bur­man kie­lel­le. Jud­son on kui­ten­kin Bur­man lähe­tys­työn­te­ki­jöis­tä kuu­lui­sin – ehkä sik­si että hänen työn­sä tulok­se­na Bur­maan syn­tyi seu­ra­kun­ta­lii­ke, jon­ka jäl­jet ulot­tu­vat nyky­päi­vään saak­ka, ehkä sik­si että hänen Lue lisää

Uudet tes­ta­men­tit val­mis­tui­vat Kame­ru­nis­sa

Wil­liam ja Annuk­ka Kin­naird työs­ken­te­li­vät 30 vuot­ta Ulde­­me- ja Vame ‑kie­liyh­tei­sö­jen paris­sa. Ensim­mäi­set raa­ma­tun­kään­tä­jät  Ulde­­me- ja Vame-alu­een raa­ma­tun­kään­nös­työn his­to­ria ulot­tuu yli sadan vuo­den taak­se, jol­loin Char­les de Foucauld, rans­ka­lai­sen aris­to­kraat­ti­per­heen jäl­ke­läi­nen, päät­ti liit­tyä kato­li­seen munk­ki­kun­taan. Hän työs­ken­te­li Poh­­jois-Afri­­kas­­sa eläen yksin­ker­tais­ta elä­mää ja kään­täen Raa­mat­tua. Char­le­sin mene­tet­tyä hen­ken­sä ensim­mäi­sen maa­il­man­so­dan pyör­teis­sä hänen ystä­vän­sä Lue lisää

Hel­lun­tai kään­tyy buden­gik­si

Hel­lun­tai­ta käsit­te­le­vä Apos­to­lien teko­jen luvun 2 teks­ti Pyhän Hen­gen vuo­da­tuk­ses­ta kään­net­tiin ensim­mäis­tä ker­taa Hima­la­jal­la puhut­ta­val­le buden­gin* kie­lel­le vuon­na 2022. Teks­ti kon­sult­ti­tar­kas­tet­tiin kevääl­lä 2023 ja jul­kais­tiin Apos­to­lien teko­jen yhtey­des­sä mar­ras­kuus­sa 2023. Teks­tiä kään­net­täes­sä jou­dut­tiin poh­ti­maan, miten kään­tää hel­lun­tai­juh­lan nimi. Kään­nös­tii­mi pää­tyi samaan stra­te­gi­aan kuin alu­een val­ta­kie­li­ses­sä kään­nök­ses­sä, joka seu­raa kreik­kaa ja Lue lisää

sitten

SIL sai uuden pää­joh­ta­jan

SIL Glo­ba­lin hal­li­tus on valin­nut filo­so­fian toh­to­ri Johns­to­ne Ndun­den seu­raa­vak­si pää­joh­ta­jak­seen. Johns­to­ne Ndun­de asuu Nai­ro­bis­sa, Kenias­sa, vai­mon­sa Est­he­rin kans­sa. Hänel­lä on yli 19 vuo­den koke­mus joh­ta­mi­ses­ta, raa­ma­tun­kään­nös­työs­tä, luku­tai­to­työs­tä ja kiel­ten kehit­tä­mi­ses­tä Afri­kas­sa. Joh­ta­va­na hal­lin­to­hen­ki­lö­nä ja SIL:n alue­joh­ta­ja­na hänen työn­sä on perus­tu­nut kou­lu­tuk­sel­lis­ten ja hen­gel­lis­ten mah­dol­li­suuk­sien edis­tä­mi­seen afrik­ka­lai­sis­sa kie­liyh­tei­söis­sä ja kes­kit­ty­nyt Lue lisää

sitten

Oma kie­li on avain maa­il­maan

Rii­hi­mäel­lä asu­nut kir­jai­li­ja Samu­li Paro­nen pää­tyi poh­din­nois­saan aja­tuk­seen, että maa­il­ma on sana. Hänen saman­ni­mi­nen afo­ris­mi­ko­koel­man­sa ilmes­tyi vuon­na 1974.  Filo­so­fi Ludwig Witt­gens­tein poh­ti myös maa­il­maa ja kie­len mer­ki­tys­tä sii­nä. Hän mää­rit­te­li, että kie­len rajat ovat maa­il­man rajat. Vaik­ka hänen mää­ri­tel­män­sä ensi­si­jai­ses­ti pyr­ki rajaa­maan sen tie­don alu­een, jos­ta on mie­le­käs­tä puhua ero­tuk­sek­si Lue lisää

sitten
Diraitankielisen Uuden testamentin siunaaminen

Sanan iloa täpö­täy­des­sä kir­kos­sa

Lou­­nais-Etio­­pian Gido­les­sa juh­lit­tiin dirai­tan­kie­li­sen Uuden tes­ta­men­tin val­mis­tu­mis­ta 3.11.2024. Juh­la­paik­ka­na toi­mi­nut kirk­ko oli täpö­täyn­nä, ja ulos oli tuo­tu penk­ke­jä niil­le, jot­ka eivät mah­tu­neet sisäl­le.  Suo­mes­ta juh­lal­li­suuk­siin osal­lis­tui­vat Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien yhteis­työ­kump­pa­nin Suo­men evan­ke­lis­lu­te­ri­lai­sen Kan­san­lä­he­tyk­sen työn­te­ki­jät, kään­nös­työs­sä itse­kin muka­na ollut Mir­ja­mi Uusi­ta­lo, sekä lähe­tys­työn­te­ki­jä Anna Vähä­kan­gas, Kan­san­lä­he­tyk­sen alue­koor­di­naat­to­ri San­na Suu­ta­ri ja ulko­maan­työn­joh­ta­ja Mar­kus Lue lisää

sitten