Gima Talao on mies, jonka kanssa Ritva ja minä olemme työskennelleet Papua Uudessa-Guineassa kovain kielen raamatunkäännösprojektissa vuodesta 1986 lähtien. Ensimmäinen muistoni hänen tapaamisestaan oli tuona vuonna, kun hän sunnuntaiaamun jumalanpalveluksen jälkeen tuli luokseni ja ojensi minulle avatun vihkon, jonka sivulla oli runo. Mies, jonka paikallinen yhteisö oli valinnut kovain kielen opettajaksemme, oli joutunut lähtemään Umboin saarelta Morobe-maakunnan pääkaupunkiin Laehin. Hän kertoi meille, ettei hänellä lähtiessään ollut ollut aavistustakaan, milloin voisi palata. 

Olimme Ritvan kanssa tuolloin virallisesti vielä kielen ja kulttuurin oppimisvaiheessa ennen varsinaisen käännöstyön aloittamista. Olin esimerkiksi ollut katsomassa, kun sikaa teurastettiin juhlaa varten. Se oli mielenkiintoinen hetki kulttuurihavaintojen tekemiseen ja hyödyllinen kovain kielen taitojeni laajentamisessa. Toinen hyvä tapahtuma kielen oppimisessa oli, kun eräs Makin-niminen nuori mies kutsui minut mukaansa kasvimaalleen, joka sijaitsi noin tunnin kävelymatkan päässä. Leikkasin hänen kanssaan pitkää – lähes metrin korkuista – ruohoa maalta, jonka hän aikoi muuttaa bataattipelloksi. Matkalla takaisin kylään Makin kiipesi kookospalmuun ja pudotti pari lähes kypsää pähkinää maahan. Joimme virkistävää kookosvettä, ja peseydyttyämme purossa saavuimme takaisin kylään. Otin esiin kasettinauhurini ja pyysin häntä kertomaan, mitä olimme tehneet. Kirjoitin ylös kaiken, mitä hän oli kertonut nauhalle, ja myöhemmin analysoidessani hänen kertomuksensa kielioppia tajusin, että kovain kielen verbeillä on paitsi yksikön ja monikon muodot myös duaalimuodot eli muodot, jotka viittaavat kahden henkilön toimintaan. Tämä tarkoittaa sitä, että tavallisten verbimuotojen lisäksi meidän piti opetella myös muodot, joita kutsun lyhenteillä me2, te2 ja he2. Ai kun monimutkaista!

Mitä tuossa Giman näyttämässä runossa sitten luki? Luin ensimmäiset kaksi riviä:  Anutu atnon piti o / Gimon munggon tainnie. Tunnistin sanan atnon (suomeksi maksa) aikaisemmin kokemani sian teurastuksen perusteella. Osasin myös rivien muut sanat, mutta en silti käsittänyt, kuinka sana maksa sopi runon asiayhteyteen. Näiden kahden rivin kirjaimellinen merkitys oli: “Jumalan maksa hyppäsi ja / Hän antoi meille ainoan poikansa”. Olin ymmälläni ensimmäisestä rivistä ja kysyin Gimalta, mitä sanat tarkoittivat. Hän selitti, että siinä yhteydessä rivit merkitsivät: Jumala sääli meitä ja antoi meille ainoan poikansa. Se oli minulle johdanto kovain kielessä käytettyihin ruumiinosaidiomeihin. Wikipedian mukaan idiomi on ”vähintään kaksisanainen ilmaus, jonka merkitys ei käy selvästi ilmi siihen kuuluvien sanojen kirjallisesta tulkinnasta”. Tällainen on esimerkiksi sanonta, että jokin asia on “kuuma peruna”. Ruumiinosaidiomi on siis idiomi, jossa yksi elementeistä on ruumiinosa. Kun Gima alkoi laulaa kirjoittamaansa runoa, tunnistin sävelen helposti. Se oli englanninkielinen virsi Oh God, our help in ages past, jonka Gima oli oppinut ollessaan englanninkielisessä lukiossa Umboin saaren toisella puolella, noin 17 tunnin kävelymatkan päässä kylästämme.

Vuosien varrella keräämissämme kertomuksissa ja teksteissä sekä Giman kanssa tehdyssä raamatunkäännöstyössä on tullut esiin monia mielenkiintoisia ruumiinosaidiomeja, joista tässä muutamia esimerkkejä:

Atnon girilohänen maksansa nousee ylöshän on innostunut
Anon bulbulihänen korvansa paksuuntui hän ei totellut
Non bizin gato reihoni ottaa näinhaluaisin …
Ai gilmaranpaksukurkkuinen henkilö antelias henkilö
Longin supulpae käärin suolistoniuskoin
Man tongonottaa jonkun leuasta kiinni keskeyttää joku
I mum ele melon longonhän teki sen kätensä sisällä hän teki sen salaa
Ngolon maiti hänen niskansa suoristuihän voi paremmin (sairauden jälkeen)

Palbong somontaistelun nenätaistelun johtaja
Tilobon toup gae Gima gigonhe siirsivät takapuolensa kohti Gimaahe olivat riippuvaisia Gimasta
Ulon sigsigihänen vatsaansa kutittihän oli vihainen
Ngon zingpapunsilmänne vältteleeolette ahneita

Joissakin ilmauksissa käytetään jopa kahta eri ruumiinosaa.

Yong egobon melobon upe He tulivat jalat kädet he tulivat tyhjin käsin
Gog atnin paon tapinOtit maksani rintakehän olet tehnyt minulle palveluksen

Olen lukenut muualta, että joissakin kielissä ruumiinosaidiomien käyttö tekee tekstistä joko luonnollisempaa tai vivahteisempaa. Kovain kielessä näyttää kuitenkin siltä, että lähes kaikille ilmauksille ei oikeastaan ole olemassa parempaa ilmausta, jota voisi kutsua vähemmän värikkääksi tai luonnollisemmaksi, se on vain ainoa tapa sanoa nämä asiat! 

Kun olemme nyt puhuneet kovain kieltä jonkin aikaa, emme enää huomaa yksittäisten sanojen merkitystä, koska asiayhteys antaa merkityksen. Esimerkiksi kovaiksi Johanneksen evankeliumin 3:16 kohdalla emme ajattele Jumalan jakavan suolistoaan maailman kanssa, vaan olemme vain iloisia siitä, että Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että hän antoi ainoan poikansa meidän puolestamme.

Teksti: Alan Brown