Ei kris­ti­nus­koa ilman kään­nös­tä

Glo­baa­li seu­ra­kun­ta menet­ti tam­mi­kuun alus­sa suu­ren ajat­te­li­jan ja maa­il­man kie­li­vä­hem­mis­tö­jen puo­les­ta­pu­hu­jan, kun lähe­tys­teo­lo­gi Lamin San­neh (s. 1942) meneh­tyi äkil­li­seen sai­ras­koh­tauk­seen. San­neh puki sanoik­si sen, kuin­ka ehdo­ton­ta kris­ti­nus­kol­le on ollut uskon kään­net­tä­vyys: Uuden tes­ta­men­tin evan­ke­liu­mit ovat kään­net­ty ver­sio Jee­suk­sen sano­mas­ta, mikä tar­koit­taa sitä, että kris­ti­nus­ko on kään­net­ty uskon­to, jol­la ei ole Lue lisää

sitten

Lää­ket­tä sär­ky­neel­le sydä­mel­le

Kuvas­sa kau­nis aurin­gon­las­ku Kon­go­joel­la, Kon­gon demo­kraat­ti­nen tasa­val­ta. Pas­to­ri Cal­lis­te Dua­bo ja hänen vai­mon­sa Fran­sisca kär­si­vät vuon­na 1997 hir­vit­tä­vän mene­tyk­sen, kun kaik­ki hei­dän kol­me las­taan meneh­tyi­vät mala­ri­aan yhden vii­kon aika­na. Jär­kyt­ty­nei­den van­hem­pien kysel­les­sä, mik­si Juma­la oli sal­li­nut tämän, hei­dän seu­ra­kun­ta­lai­sen­sa sanoi­vat, ettei­vät ”oikeat pas­to­rit” itke­neet.   ”Seu­ra­kun­nan jäse­net, joi­den oli­si tul­lut Lue lisää

sitten

Juma­lan Sanan valoon

Inti­ra Thi­pac­hot (kuvas­sa) on Thai­maan Raa­mat­tuseu­ran työn­te­ki­jä, joka kään­tää Raa­ma­tun ker­to­muk­sia Thai­maan viit­to­ma­kie­lel­le video­muo­toon. Koko Uusi tes­ta­ment­ti on videoi­tu vain yhdel­le viit­to­ma­kie­lel­le sii­tä­kin huo­li­mat­ta, että maa­il­mas­sa on sato­ja viit­to­ma­kie­liä. Ne ovat toi­sen­lai­sia kuin puhu­tut tai kir­joi­te­tut kie­let. Sii­tä seu­raa, että moni kuu­ro ei voi käyt­tää pai­net­tua Raa­mat­tua. Se vaa­ti­si vie­raan Lue lisää

sitten

Etno­tai­teet

Evan­ke­liu­mia etnis­ten ryh­mien tai­teen ja kult­tuu­rin kei­noin Yli kak­si­kym­men­tä vuot­ta sit­ten erääs­sä Aasian maas­sa pidet­tiin kris­til­li­nen musiik­ki­ta­pah­tu­ma. Sen ensim­mäi­nen esi­tys oli 30 mie­hen ja nai­sen muo­dos­ta­ma kuo­ro. Esi­tys oli mel­ko onnis­tu­nut, mut­ta ylei­sö jat­koi kui­ten­kin kes­ki­näis­tä jut­te­lu­aan. Toi­nen esi­tys oli soo­lo­lau­lu. Heti, kun lau­la­ja­tar ilmes­tyi laval­le, ylei­sö hil­je­ni. Kaik­kien kat­seet Lue lisää

sitten

Tari­nat tutuik­si

Vai­mo­ni ja minä olem­me työs­ken­nel­leet vuo­des­ta 2005 läh­tien Wyclif­fe Venä­jän alai­suu­des­sa. Ensin teim­me töi­tä Gha­nas­sa, Län­­si-Afri­­kas­­sa, Uuden tes­ta­men­tin kään­nös­pro­jek­tis­sa  luo­mas­sa aak­ko­sia ja tuot­ta­mas­sa luku­tai­to­ma­te­ri­aa­lia. Vuon­na 2013 pala­sim­me koti­maa­ham­me, Venä­jäl­le. Meil­lä oli useam­pia vaih­toeh­to­ja jat­kon suh­teen, mut­ta pää­tim­me aloit­taa työs­ken­te­lyn pro­jek­tis­sa, jos­sa laa­di­taan raa­ma­tun­ker­to­muk­sia Sipe­rian vähem­mis­tö­kie­lil­le, jois­ta osa oli jopa kuo­le­mas­sa. Lue lisää

sitten

Kukois­ta­va puu

Mek­si­kon kie­­li- ja kult­tuu­ri­pe­rin­tö on maa­il­man run­saim­pia. Maas­sa puhu­taan noin 68 kiel­tä ja 364 mur­ret­ta. Alku­pe­räis­kan­so­jen osuus väes­tös­tä on suu­ri. Mek­si­kon kir­ja­va kie­li­kart­ta käsit­tää Oaxacan ja Guer­re­ron osa­val­tiois­sa puhu­tun amuz­gon. Nimi­tys on peräi­sin nahuat­lin kie­len sanas­ta ‘amoxco’, joka tar­koit­taa kir­joil­le tar­koi­tet­tua paik­kaa. Kie­liyh­tei­sö on perin­tei­siin ank­ku­roi­tu­nut. Se nou­dat­taa yhä luon­non­hal­tioi­den Lue lisää

sitten

Kut­su­muk­sen polul­la

Sei­ja Mei­nan­der läh­ti raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön vii­si­kymp­pi­se­nä. Hän huo­ma­si aiem­mas­ta työ- ja elä­män­ko­ke­muk­ses­taan ole­van työs­sä hyö­tyä. Sei­ja Mei­nan­der on tuo­re elä­ke­läi­nen, joka pala­si vii­me kesä­nä Suo­meen Papua-Uudes­­ta-Gui­­neas­­ta. Siel­lä hän luot­sa­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä uri­minkie­len kalpm-mur­­teel­­le. Kään­nös teh­tiin toi­sen mur­teen poh­jal­ta käyt­täen apu­na tie­to­ko­neen mur­re­muun­nos­oh­jel­maa. Kesä­kuun lopul­la siu­nat­tiin käyt­töön kuusi Uuden tes­ta­men­tin kir­jaa sisäl­tä­vä koos­te rie­mul­li­ses­sa Lue lisää

sitten

Lähe­tys­työn­te­ki­jä kie­len ja kult­tuu­rin oppi­ja­na

”Täy­tyy oppia, ennen kuin voi opet­taa. Täy­tyy kuun­nel­la, ennen kuin voi puhua.” Näin tote­aa lähe­tys­työn­te­ki­jän asen­tees­ta Carol Orwig, joka on toi­mi­nut kie­len ja kult­tuu­rin oppi­mis­tai­to­jen kon­sult­ti­na 25 vuo­den ajan ja opet­ta­nut vuo­sien saa­tos­sa myös suur­ta osaa suo­ma­lai­sis­ta Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien jäse­nis­tä. Semi­naa­ri­huo­nees­ta kuu­luu arme­nian­kie­lis­tä puhet­ta. Pöy­dän ympä­ril­lä istuu vii­si opis­ke­li­jaa, jot­ka Lue lisää

sitten