Van­han tes­ta­men­tin kään­tä­mi­nen on vält­tä­mä­tön­tä

Mar­ras­kuus­sa 2017 Wyclif­fe Glo­bal Alliancen hal­li­tus hyväk­syi ehdo­tuk­sen, jos­sa se ilmai­si halua­van­sa jäse­nor­ga­ni­saa­tioi­den toi­mi­van yhdes­sä pai­kal­lis­ten yhtei­sö­jen kans­sa. Näin var­mis­te­taan, että koko Raa­mat­tu lopul­ta tulee kään­net­tyä ja että se on pai­kal­lis­ten yhtei­sö­jen saa­ta­vil­la sopi­vas­sa muo­dos­sa. Tähän saak­ka monet orga­ni­saa­tiot ovat kes­kit­ty­neet Uuden tes­ta­men­tin kään­tä­mi­seen – näh­tä­väs­ti sii­nä uskos­sa, että Uusi Lue lisää

sitten

Uskol­li­nen pal­ve­li­ja

Caleb Ndo­nom oli tša­di­lai­nen nuo­ri, joka opis­ke­li maan­tie­det­tä. Se otti tiu­kil­le. Hän teki par­haan­sa ansai­tak­seen tar­peek­si rahaa yli­opis­ton luku­kausi­mak­su­ja var­ten, kun hänen ter­vey­ten­sä pet­ti. Yksi luku­vuo­si jäi koko­naan väliin. Kun Caleb rukoi­li ihmet­tä, Juma­la vas­ta­si niin, että Caleb toi­pui ja sai opin­ton­sa lop­puun. Sii­tä alkaen hän on elä­nyt kii­tok­sek­si Juma­lal­le. Lue lisää

sitten

Tai­vaan tiliin

”Kling”. Puhe­li­me­ni ilmoit­taa saa­pu­nees­ta säh­kö­pos­ti­vies­tis­tä. Vil­kai­sen, kenel­tä vies­ti on tul­lut – täl­lä ker­taa se on Wyclif­fen pos­tia, jos­sa on muka­na oiko­luet­ta­via teks­te­jä seu­raa­vaan Sanal­la Sanoen ‑leh­teen. Kävi­pä hyvin, juu­ri sain­kin edel­li­set työt val­miik­si, hyvin ehdin teks­tit nyt päi­vän päät­teek­si tar­kis­taa. Kir­jau­dun verk­koon säh­kö­pos­ti­ti­lil­le­ni. Avaan ensim­mäi­sen liit­teen luet­ta­vak­si. Teks­tin­kä­sit­te­ly­oh­jel­ma näyt­tää auto­maat­ti­ses­ti Lue lisää

sitten

Koi­no­nian* — yhtey­den ja kump­pa­nuu­den — alku­läh­teil­lä

Sii­nä me olim­me, kol­mi­sen­kym­men­tä Jee­suk­sen seu­raa­jak­si tun­nus­tau­tu­vaa ihmis­tä rei­lus­ta kym­me­nes­tä kan­sal­li­suu­des­ta, samas­sa huo­nees­sa. Lau­loim­me, kes­kus­te­lim­me, rukoi­lim­me, kuun­te­lim­me ope­tus­ta Raa­ma­tus­ta, joim­me tee­tä ja tie­tys­ti söim­me yhdes­sä. Minä ja ame­ri­ka­nenglan­ti­lai­nen ystä­väm­me olim­me pai­kal­la, kos­ka mei­tä oli pyy­det­ty avit­ta­maan uuden kump­pa­nuus­ver­kos­ton luo­mi­ses­sa. Osa pai­kal­lao­li­jois­ta oli meil­le van­has­taan tut­tu­ja, osaa emme olleet kos­kaan ennen Lue lisää

sitten

Koh­taa­mi­sia tun­dral­la

Jo usean vuo­den ajan olem­me jaka­neet jou­lu­lah­jo­ja tun­dran ja syr­jäis­ten kylien lap­sil­le. Erääl­lä täl­lai­sel­la mat­kal­la tulim­me kylään, jos­sa asuu koko pii­ri­kun­nan kun­nioit­ta­ma nai­nen. Hänen kaut­taan kul­ke­vat tääl­lä kaik­ki, niin pie­net pai­kal­li­set joh­ta­jat kuin kuver­nöö­ri­kin. Ker­ran hänen luo­naan vie­rai­li itse koko Venä­jän pat­riark­ka. Niin­pä rukoi­lim­me ja menim­me tutus­tu­maan häneen. Hänen ensim­mäi­nen Lue lisää

sitten

Bibe­lö­ver­sät­ta­rens dilem­ma

Just nu kont­rol­le­rar jag över­sätt­nin­gen av Efe­sierbre­vet till ett ban­tuspråk som talas av ca 120 000 per­so­ner i västra Kenya. Arbe­tet har bör­jat bra, även om det är utma­nan­de. Till utma­nin­gar­na hör att pro­jek­tet är det yngs­ta pro­jekt jag har job­bat med och där­med är över­sät­tar­na ännu gans­ka ova­na. Jag Lue lisää

sitten

Vai­he­ri­kas­ta kään­nös­työ­tä

Raa­ma­tun­kään­nös­työ on moni­vai­hei­nen ja aikaa vie­vä pro­ses­si, jon­ka perin­tei­tä onkin vii­me aikoi­na kysee­na­lais­tet­tu nopeam­man lop­pu­tu­lok­sen toi­vos­sa. Sik­si on pai­kal­laan luo­da yleis­kat­saus kään­nös­työn oleel­li­siin vai­hei­siin ja sii­hen, mik­si nii­tä tar­vi­taan. Raa­ma­tun­kään­nös­työn ylei­nen pää­mää­rä ei ole pai­no­tuot­teen jul­kai­se­mi­nen, vaan ihmi­syk­si­löi­den ja ‑yhtei­sö­jen elä­män muut­tu­mi­nen Raa­ma­tun sano­man kaut­ta. Jokai­nen kään­nös­ti­lan­ne on kui­ten­kin läh­tö­koh­dil­taan Lue lisää

sitten

Sana tulee sam­bu­ruk­si

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien ja Svens­ka Lut­hers­ka Evan­ge­lifö­re­nin­gen i Fin­land ‑jär­jes­tön (SLEF) lähe­tys­työn­te­ki­jät Anna ja Mag­nus Dahl­bac­ka per­hei­neen oli­vat lähe­tys­työs­sä vuo­si­na 2005–2017 sam­bu­ru­hei­mon alu­eel­la Kenias­sa. Nyt per­he asuu Suo­mes­sa, sil­lä lap­sien kou­lu on hel­pom­pi jär­jes­tää tääl­lä. “Kenias­sa työ­höm­me kuu­lui kään­nös­ten tar­kas­tus­ta”, ker­to­vat Anna ja Mag­nus. Pää­asial­li­ses­ti  Mag­nuk­sen työ­teh­tä­viin kuu­lui kään­nös­työs­sä avus­ta­mi­nen, johon Lue lisää

sitten

Unel­mia ja avau­tu­via ovia

Kiin­nos­tuk­se­ni Wyclif­feä ja raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä koh­taan viri­si jo lap­se­na tutus­tut­tua­ni kysei­seen työ­muo­toon hen­gel­lis­ten kesä­juh­lien esit­te­ly­pis­teel­lä. Tyk­kä­sin rat­koa pis­teel­tä saa­maa­ni kie­li­päh­ki­nää, ja samal­la raa­ma­tun­kään­nös­työ haas­tei­neen jäi mie­lee­ni. Alkuun ajat­te­lin läh­te­vä­ni itse­kin ehkä jos­kus raa­ma­tun­kään­tä­jäk­si jon­ne­kin päin maa­il­maa. Toki mie­tin mui­ta­kin vaih­toeh­to­ja tule­vai­suu­te­ni varal­le. Opis­ke­lin lukion jäl­keen luku­vuo­den län­tis­tä teo­lo­gi­aa Joen­suun yli­opis­tos­sa, mut­ta Lue lisää

sitten

Mon­ta osaa, yksi ruu­mis

Mie­he­ni Pau­lin Nige­rian mat­kan aika­na tam­mi­kuus­sa nau­tin pala­pe­lin kokoa­mi­ses­ta poi­kam­me Samue­lin olles­sa nuk­ku­mas­sa. Pala­pe­lis­sä oli vain 650 palaa, mut­ta se oli aluk­si aika haas­ta­va. Oli tär­keä kat­soa tark­kaan kan­nen kuvaa, ja löy­tää kun­kin väri­sel­le ja muo­toi­sel­le palal­le oma paik­kan­sa. Jos yri­tin vän­gä­tä palaa vää­rään paik­kaan, se vai­kut­ti vie­rei­siin­kin paloi­hin, jot­ka Lue lisää

sitten