Caleb Ndo­nom oli tša­di­lai­nen nuo­ri, joka opis­ke­li maan­tie­det­tä. Se otti tiu­kil­le. Hän teki par­haan­sa ansai­tak­seen tar­peek­si rahaa yli­opis­ton luku­kausi­mak­su­ja var­ten, kun hänen ter­vey­ten­sä pet­ti. Yksi luku­vuo­si jäi koko­naan väliin. Kun Caleb rukoi­li ihmet­tä, Juma­la vas­ta­si niin, että Caleb toi­pui ja sai opin­ton­sa lop­puun. Sii­tä alkaen hän on elä­nyt kii­tok­sek­si Juma­lal­le.

Vas­ta­val­mis­tu­nut Caleb Ndo­nom ker­toi Her­ral­le, että halusi kii­tol­li­suu­ten­sa osoi­tuk­se­na teh­dä työ­tä täl­le. Vuon­na 2000 hän pes­tau­tui ATALT­RA­Biin, Wyclif­fe-per­hee­seen kuu­lu­vaan tša­di­lai­seen jär­jes­töön, johon oli tutus­tu­nut opis­kel­les­saan. Caleb työs­ken­te­li  apu­lais­hal­lin­toa­vus­ta­ja­na, talous­pääl­lik­kö­nä ja lopul­ta toi­mis­ton­joh­ta­ja­na N’Djamenassa, maan pää­kau­pun­gis­sa. Sit­ten hän siir­tyi Moun­doun kes­kus­toi­mis­toon Ete­lä-Tša­diin. Siel­lä hänen työn­sä raa­ma­tun­kään­nös­työn hyväk­si on jat­ku­nut han­ke­ra­hoi­tuk­sen teh­tä­vis­sä.  

Tur­vas­sa parem­mas­sa

ATALT­RA­Bin enti­nen joh­ta­ja Rac­hel Dianbé kuvaa Cale­bia Juma­lan mie­hek­si, joka on ollut jär­jes­töl­le uskol­li­nen. Vuon­na 2007 jär­jes­tö jou­tui ahdin­koon, kun se lak­ka­si saa­mas­ta rahoi­tus­ta. Kaik­ki kään­nös- ja luku­tai­to­hank­keet jou­dut­tiin kes­keyt­tä­mään. ”Caleb ei men­nyt meno­jaan, vaik­ka sii­hen oli­si ollut täy­si syy”, Rac­hel ker­too.

Caleb teki nel­jä vuot­ta pal­ka­ton­ta työ­tä. Hän las­kes­ke­li, että Juma­la kyl­lä elät­täi­si hänet, jos ja kun ATALTRAB kuu­lui Juma­lal­le.

Caleb ker­too: ”Juma­lan sanan mukaan mei­dän ei tar­vit­se mureh­tia mis­tään. Saam­me luot­taa sii­hen, että Juma­la toi­mii. Vaik­ka tulom­me tyreh­tyi­vät, tun­sim­me ole­vam­me siu­nat­tu­ja. Her­ra piti huo­len tar­peis­tam­me.”

Krii­sin aika­na Caleb sai kokea, että Her­ra huo­leh­ti hänen tar­peis­taan. Hän luot­ti sii­hen, että Juma­la antai­si hänel­le mor­sia­men sii­tä huo­li­mat­ta, ettei hänel­lä ollut vaki­tui­sia tulo­ja. Caleb nai Yvon­nen vuon­na 2007. Esi­koi­sen syn­nyt­tyä vuon­na 2008 Yvon­ne sai ilkeän keuh­ko­kuu­meen, joka edel­lyt­ti puo­len vuo­den tehos­tet­tua hoi­toa. Hän pää­si hoi­don pariin, kos­ka sii­tä ei perit­ty mak­sua. Sen jäl­keen Yvon­ne on ollut ter­ve. ”Uskoim­me, että Her­ra kään­täi­si kai­ken mei­dän par­haak­sem­me”, Caleb tote­aa. ”Juma­la vah­vis­ti mei­tä var­sin­kin nii­nä het­ki­nä, kun pal­voim­me Hän­tä koto­na.” 

Nyt paris­kun­nal­la on nel­jä poi­kaa.

Ainoa laa­tu­aan

ATALTRAB tekee kor­vaa­ma­ton­ta työ­tä, kos­ka sil­lä on ainut­laa­tui­nen teh­tä­vä. ”Mitä tapah­tui­si, jos löi­sim­me ruk­ka­set nau­laan? Kir­kois­ta ei oli­si työm­me teki­jäk­si. Kan­sal­li­sen jär­jes­tön on help­po pääs­tä yhtei­sön kes­kuu­teen. Kun ope­tam­me yhtei­söä luke­maan ja kään­näm­me Juma­lan sanaa sen kie­lel­le, voim­me joh­dat­taa sen Jee­suk­sen luo.” 

Caleb kuvai­lee työ­tään liit­ty­mäk­si, joka yhdis­tää kään­nös- ja luku­tai­to­hank­keet kan­nat­ta­jiin­sa. ”Sitä mukaa, kun tuem­me ken­täl­lä teh­tä­vää työ­tä, pidäm­me myös yhteis­työ­kump­pa­nit kär­ryil­lä hei­dän anta­mas­taan tues­ta.”

”Joh­dol­la on suu­ri vai­ku­tus sii­hen, että yhtei­söt läh­te­vät hank­kei­siin mukaan. Samoin sii­hen, että hank­keet herät­tä­vät ylei­sön kiin­nos­tuk­sen.” 

Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on van­has­taan ollut ulko­maa­lais­ten vas­tuul­la, eivät­kä koti­mai­set seu­ra­kun­nat ole näh­neet sen rahoit­ta­mis­ta eivät­kä toteut­ta­mis­ta omak­si asiak­seen. ATALTRAB roh­kai­see Tša­din kris­tit­ty­jä rukoi­le­maan raa­ma­tun­kään­nös- ja luku­tai­to­työn puo­les­ta, tuki­teh­tä­vät mukaan luet­tui­na, sekä osal­lis­tu­maan työ­hön taval­la tai toi­sel­la. Toi­sel­le se voi mer­ki­tä rahal­lis­ta avus­ta­mis­ta, kun taas toi­sel­le kie­len­kään­tä­jäk­si, luku­tai­don opet­ta­jak­si tai yhdys­kun­ta­työn­te­ki­jäk­si kou­lut­tau­tu­mis­ta.

Cale­bin mie­les­tä jokai­sen kris­ti­tyn afrik­ka­lai­sen tuli­si ottaa osaa lähe­tys­työ­hön. ”Sitä var­ten Juma­la on hänet luo­nut ja asuin­si­joil­leen tuo­nut sekä anta­nut kai­ken, mitä täl­lä on. Hänen sopii luo­vut­taa itsen­sä ja omai­suu­ten­sa Juma­lan käyt­töön”, Caleb tuu­maa. ”Anta­kaa ennen muu­ta hyvil­lä mie­lin, niin Juma­la mak­saa takai­sin.”

Elä­män­laa­tu kohe­nee

Seu­ra­kun­nan teh­tä­vä­nä on edis­tää Raa­ma­tun kään­tä­mis­tä, mut­ta ei sii­nä kaik­ki. Sen teh­tä­vä­nä on val­mis­taa luki­joi­ta, jot­ka voi­vat ottaa teok­sen käyt­töön­sä. ”Mei­tä ei huvi­ta kään­tää Raa­mat­tua hyl­lyn täyt­teek­si”, Caleb tokai­see. ”Kään­näm­me Raa­mat­tua, jot­ta sitä kulu­tet­tai­siin. Mei­dän huo­le­nam­me on saa­da seu­ra­kun­nan päät­tä­jät ymmär­tä­mään,  että luki­joi­den tar­ve täy­te­tään vain luku­tai­don ope­tus­ta anta­mal­la.”

On roh­kai­se­vaa, kun pas­to­rit otta­vat luku­tai­don opet­ta­mi­sen asiak­seen. Luku­tai­dos­ta on hyö­tyä pait­si Raa­ma­tun luke­mi­sen, myös arjen suju­mi­sen kan­nal­ta. ”On han­ka­laa käyt­tää puhe­lin­ta, ellei osaa kir­joit­taa lähei­sen­sä nimeä”, Caleb huo­maut­taa ja ker­too kaup­pi­aas­ta, joka ei osan­nut pitää kir­jaa saa­ta­vis­taan. Kun hän oli oppi­nut luke­maan ja las­ke­maan ATALT­RA­Bin pitä­mäl­lä kurs­sil­la, hän­tä ei enää voi­tu vetää nenäs­tä yhtä hel­pos­ti kuin ennen. 

ATALTRAB koor­di­noi seu­ra­kun­tien jär­jes­tä­miä luku­tai­to­kurs­se­ja, joi­ta on yli 800. ”Jär­jes­tön edus­ta­ji­na teem­me seu­ra­kun­nil­le tiet­tä­väk­si, että nii­den kans­sa teke­mäm­me työ takaa yhtei­söl­le parem­man elä­män jo maan pääl­lä, ikui­ses­ta elä­mäs­tä puhu­mat­ta­kaan.”

Luku­tai­to tai­puu niin evan­ke­lioin­tiin kuin usko­vien raken­tu­mi­seen. Caleb on kuul­lut, että pas­to­rei­den työ on muut­tu­nut seu­ra­kun­nan opit­tua luke­maan. Se joh­tuu sii­tä, että seu­ra­kun­ta­lai­set voi­vat ottaa itse sel­vää sii­tä, mitä Juma­la sanas­saan sanoo. 

Tava­tes­saan kir­kon joh­toa Caleb teroit­taa raa­ma­tun­kään­nös­työn mer­ki­tys­tä. ”Juma­la tah­too joh­taa yhtei­söt Jee­suk­sen luo sanan­sa kaut­ta. Kui­ten­kin me käy­täm­me vie­rai­ta kie­liä evan­ke­liu­min ker­to­mi­seen. Sil­loin evan­ke­liu­mia on vai­kea ymmär­tää. Jos tuo sama sana kään­ne­tään koti­mai­sil­le kie­lil­le, ihmis­ten on hel­pom­pi ymmär­tää, uskoa Jee­suk­seen ja pelas­tua”, Caleb ker­too.

Teks­ti ja kuvat Elai­ne Bom­bay

Kään­nös: Kir­si Kor­ho­nen

www.wycliffe.net