Tuo­kio­ku­via Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien 50-vuo­tis­juh­las­ta

On lau­an­tai, elo­kuun 6. päi­vä 2022. Lai­na, Sal­me, Ola­vi, Rit­va, Pau­la ja luke­ma­ton mää­rä raa­ma­tun­kään­nös­työl­le omis­tau­tu­nei­ta har­maa­päi­tä on kokoon­tu­nut yhteen Tam­pe­reen Vapaa­kirk­koon juh­lis­ta­maan Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien – tutum­min WRK:n – 50-vuo­­tis­­juh­­laa. Juh­lay­lei­sön jou­kos­sa on myös nuo­rem­pia maa­il­mal­le läh­te­nei­tä, lap­suu­ten­sa kau­ko­mail­la viet­tä­nei­tä sekä raa­ma­tun­kään­nös­työn mah­dol­lis­ta­nei­ta kump­pa­nei­ta ja rukoi­li­joi­ta. On aika muis­tel­la teh­tyä Lue lisää

sitten

Olen näh­nyt, kuin­ka Juma­la sana muut­taa ihmis­ten elä­mää

Nime­ni on Jack­son Vusa­ka. Olen nai­mi­sis­sa Miriam Nzo­mon kans­sa ja tänä vuon­na juh­lim­me 10-vuo­­tis­­hää­­päi­­vääm­­me. Koti­seu­ra­kun­tam­me on Inter­na­tio­nal Chris­tian Cen­ter [Nai­ro­bis­sa] Ima­ra Dai­man alu­eel­la. Vai­mo­ni on muka­na ylis­tys­ryh­mäs­sä. Hän rakas­taa rum­pu­jen soit­ta­mis­ta. Pal­ve­lem­me Juma­laa eri­lai­sil­la lah­joil­lam­me ja kyvyil­läm­me. Rakas­tam­me molem­mat myös luon­toa, samoi­lua ja vain Juma­lan luo­ma­kun­nas­ta naut­ti­mis­ta. Tut­kies­sa­ni Juma­lan sanaa Lue lisää

sitten

Yhteis­työ­tä pyö­reän pöy­dän äärel­lä

Eräs tapa, jol­la Wyclif­fe Glo­bal Alliance (myö­hem­min Allians­si) roh­kai­see yhteis­toi­min­taa raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä, on luo­da ”pyö­rei­tä pöy­tiä”, joi­den  avul­la edis­te­tään tar­peel­li­sia kes­kus­te­lu­ja pöy­tiin osal­lis­tu­vien ihmis­ten ja jär­jes­tö­jen välil­lä. Allians­sin ame­rik­ka­lai­sel­la alu­eel­la tämä pro­ses­si on käyn­nis­sä 12 maas­sa. Kokoon­tu­mi­sia kut­su­taan kan­sal­li­sik­si raa­ma­tun­kään­nös­pöy­dik­si. Tie­tyn maan raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä muka­na ole­vien jär­jes­tö­jen joh­ta­jat koh­taa­vat ystä­vyy­den, yhteis­työn ja Lue lisää

sitten

Kään­nös on kuin sie­men

Mikä tekee jos­ta­kus­ta raa­ma­tun­kään­tä­jän? Jos­kus sii­hen riit­tää hyvä äidin­kie­len tai­to. Sii­nä tapauk­ses­sa kään­tä­jä kuu­luu erit­täin pie­neen kan­san­ryh­mään, jon­ka kie­li on uha­na­lai­nen. Isom­mil­la kie­lil­lä on pit­kä kir­jal­li­nen perin­ne, ja kään­tä­ji­nä toi­mi­vat filo­lo­git tai kie­li­tie­tei­li­jät.  Se pitää paik­kan­sa myös Poh­­jois-Kau­k­­asian kään­tä­jien koh­dal­la. Kään­nös­ryh­mäs­sä on täl­lä het­kel­lä kol­me kään­tä­jää, jot­ka kaik­ki ovat oman Lue lisää

sitten

Nuo­ret kään­tä­vät Raa­mat­tua uusin sil­min

Eri puo­lil­la maa­il­maa toi­mi­va lähe­tys­jär­jes­tö YWAM aikoo kään­tää mais­tiai­sia Raa­ma­tus­ta 1000 kie­lel­le vuo­den 2025 lop­puun men­nes­sä. Moni näis­tä kie­lis­tä, on jär­jes­tön työn­te­ki­jöi­den äidin­kie­li. David Hamil­ton haas­tat­te­li taka­vuo­si­na lähe­tys­joh­ta­jia videol­le. Haas­tat­te­lu­jen tar­koi­tuk­se­na oli osoit­taa, kuin­ka hänen jär­jes­tön­sä YWAM eli Mis­sio­nuo­ret sopii raa­ma­tun­kään­nös­liik­keen kump­pa­nik­si. Eräs haas­ta­tel­ta­vis­ta ker­toi epä­röi­mät­tä, mitä eri lähe­tys­jär­jes­töil­lä (SIL, Lue lisää

sitten

Digi­taa­li­nen Raa­mat­tu saa­ta­vil­la yhä hel­pom­min

Verk­ko­pal­ve­lu­jen ja mobii­li­so­vel­lus­ten kaut­ta saa­ta­vil­la ole­vien digi­taa­lis­ten raa­ma­tun­kään­nös­ten mää­rä on vii­me vuo­si­na kas­va­nut mer­kit­tä­väs­ti tasais­ta tah­tia. Maa­il­man­laa­jui­ses­ti Raa­mat­tua voi lukea eri sivus­toil­la ja sovel­luk­sil­la 1 968 eri kie­lel­lä ja tar­jol­la ole­vien kiel­ten mää­rä kas­vaa jat­ku­vas­ti. Lisäk­si Raa­mat­tuun voi nykyi­sin pereh­tyä useis­sa eri muo­dois­sa: pai­net­tu­na, ääni­ver­sio­na tai videoi­na. Raa­mat­tuso­vel­lus You­Ver­sion saa­vut­ti Lue lisää

sitten

Sala­tut sanat — jäl­ki­näy­tös

Iloi­sia uuti­sia Papua-Uudes­­ta-Gui­­neas­­ta Tun­ne­tun Sala­tut sanat ‑kir­jan kir­joit­ta­ja, nor­ja­lai­nen Sig­mund Even­sen, teki vai­mon­sa Ing­jer­din kans­sa uma­na­kai­nan kie­lel­lä raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä Papua-Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa kak­si­kym­men­tä vuot­ta. He sai­vat — vuo­sien jäl­keen — kuul­la uuti­sia enti­sel­tä koti­seu­dul­taan uma­na­kai­no­jen paris­ta. Vii­me kesä­nä oli kulu­nut 38 vuot­ta sii­tä, kun per­hee­ni ja minä saa­vuim­me Papua-Uuteen-Gui­­ne­aan ensim­mäis­tä ker­taa. Ase­tuim­me asu­maan Lue lisää

sitten

Ome­nia ja banaa­ne­ja

Lap­se­na pys­tyim­me hyvin erot­te­le­maan “lumen” puu­te­ri­lu­meen (hyvä hiih­toon), nuos­ka­lu­meen (täy­del­li­nen lumi­so­taan leik­ki­ken­täl­lä) ja käyt­tö­kel­vot­to­maan soh­joon. Ja “ome­na” ei ole vain ome­na! Ajat­te­lem­me heti usei­ta lajik­kei­ta, kuten Jona­gol­dia, Gol­den Deliciousia, Val­ke­aa Kuu­las­ta, ja Punais­ta Kane­lia. Mut­ta entä­pä “banaa­ni”? Meil­le euroop­pa­lai­sil­le ei luul­ta­vas­ti tule sil­le mie­leen tar­kem­paa jaot­te­lua, kuten “lumel­le” tai “ome­nal­le”.  Lue lisää

sitten

Kir­ja, jon­ka söi leh­mä

Alus­sa Juma­la loi ihmi­sen, leh­män ja kir­jan. Kun ihmi­nen oli pai­men­ta­mas­sa leh­mää, leh­mä söi kir­jan. Sii­tä läh­tien yhteys ihmi­sen ja Juma­lan välil­lä on ollut poik­ki. Näin ker­ro­taan Kenias­sa 160 000 sam­bu­run kes­kuu­des­sa.  He koki­vat, että kir­ja, jon­ka leh­mä söi, oli Raa­mat­tu — sen sai­si takai­sin vain “leh­män kaut­ta”. * Sik­si­pä Lue lisää

sitten

Val­mis­tau­tu­mi­sen mat­ka

Zet­seat Feka­du on asu­nut Etio­pian pää­kau­pun­gis­sa, Addis Abe­bas­sa, suu­rim­man osan elä­mäs­tään. Hän ajat­te­li oman maan­sa ole­van “kris­tit­ty­jen maa”. Etio­pian kris­til­li­nen perin­tö juon­taa juu­ren­sa kau­as 300-luvul­­le asti. Raa­mat­tua, joka on kir­joi­tet­tu maan viral­li­sel­la kie­lel­lä, amha­ran kie­lel­lä, on myös maas­sa laa­jas­ti saa­ta­vil­la.  Mut­ta noin 700 kilo­met­rin pääs­sä pää­kau­pun­gis­ta Zet­seat vie­rai­li yhtei­sös­sä, jos­sa Lue lisää

sitten