Kirkosta sementtimöhkäleeksi

Loskaisena kevätpäivänä kuljin ohi sen paikan missä Kirkkoni oli. Sitähänrakennettiin 60-luvulla ja muistan sen avajaiset. Sen jälkeiset muistot ovatkirkkaina mielessä, seurakuntaan siunaaminen, mukanaolo kaikessa, mitänuorille silloin oli tarjolla, uusi nuorten sali kirkkaine väreineen, ja myöhemminnuorena morsiamena ne askeleet kohti alttaria. Suomessa syntyneen lapsensiunaaminen samalla alttarilla ja lähtö lähetyskentälle, myös sieltä. Lue lisää…

Lapsen silmin

Idea Viime vuonna Wycliffe Saksa uudisti visuaalisen ilmeensä. Tämä sai Saksan Wycliffe-järjestön pohtimaan, millä uusilla keinoilla he voisivat saada ihmiset pitämään Wycliffeä kiinnostavana: Pohdimme, olisiko lapsille kohdennettu materiaali hyvä lähestymistapa. Lapsena kuulemamme asiat jäävät mieleen. Se, mikä on lasten mielestä kiehtovaa, houkuttelee usein myös vanhempia. Osaan monia tarinoita ulkoa, koska Lue lisää…

Tuokiokuvia Wycliffe Raamatunkääntäjien 50-vuotisjuhlasta

On lauantai, elokuun 6. päivä 2022. Laina, Salme, Olavi, Ritva, Paula ja lukematon määrä raamatunkäännöstyölle omistautuneita harmaapäitä on kokoontunut yhteen Tampereen Vapaakirkkoon juhlistamaan Wycliffe Raamatunkääntäjien – tutummin WRK:n – 50-vuotisjuhlaa. Juhlayleisön joukossa on myös nuorempia maailmalle lähteneitä, lapsuutensa kaukomailla viettäneitä sekä raamatunkäännöstyön mahdollistaneita kumppaneita ja rukoilijoita. On aika muistella tehtyä Lue lisää…

Laina Aho – Jumalan johdatuksessa halki elämän

Wycliffe Raamatunkääntäjät ry perustettiin vuonna 1972. Laina Aho toimi yhdistyksen johdossa alusta alkaen vuoteen 1996 saakka. Eläkkeelle jäätyään hän on palannut kotiseudulleen Kuortaneelle. “Lukkarina” tunnettu Laina kertoo elämästään, kutsumuksestaan ja työstään Wycliffe Raamatunkääntäjissä. Lapsuus Kuortaneella – Jeesus ilmestyy Olen ”supikuortanelainen”. Meitä oli kahdeksan sisarusta, kolme poikaa ja viisi tyttöä. Minä Lue lisää…

Yhteistyötä pyöreän pöydän äärellä

Eräs tapa, jolla Wycliffe Global Alliance (myöhemmin Allianssi) rohkaisee yhteistoimintaa raamatunkäännöstyössä, on luoda ”pyöreitä pöytiä”, joiden  avulla edistetään tarpeellisia keskusteluja pöytiin osallistuvien ihmisten ja järjestöjen välillä. Allianssin amerikkalaisella alueella tämä prosessi on käynnissä 12 maassa. Kokoontumisia kutsutaan kansallisiksi raamatunkäännöspöydiksi. Tietyn maan raamatunkäännöstyössä mukana olevien järjestöjen johtajat kohtaavat ystävyyden, yhteistyön ja Lue lisää…

Polkuja

Oman tehtävän ja paikan löytäminen raamatunkäännöstyön kokonaisuudessa voi olla yllätysten matka. Ennen maailmalle vievälle tielle astumista on kuljettava jäsenyyspolku, jolla paikkaansa etsivä saa tilaisuuden pohtia omia toimintatapojaan, elämäänsä ja uskoaan. Tärkeä kysymys polulla on: Mihin Jumala minua kutsuu ja kenen kanssa? Kulkija ei ole polulla yksin. Häntä tukevat seurakunta, perhe Lue lisää…

Liikkeen suunta

Raamatunkäännöstyössä kuuluvat Jumalan Lähetyksen sydänäänet. Suomalaisille tämä on helppo ymmärtää. Suomen kieli on meille nimenomaan ”äidinkieli”, syvimpien tunteiden tulkki. Äidinkielinen Raamattu, luku- ja kirjoitustaito ja suomalaisesta luonnosta ja kansamme vaiheista kaikupohjaa ammentavat hengelliset laulut ja virret ovat niitä rakennuspuita, joilla Kristus on rakentanut täällä Pohjolassa kirkkoaan. Kasvava, vahvistuva ja oman Lue lisää…

Sankareista

En ole kahteen vuoteen käynyt Suomen rajojen ulkopuolella. Viimeiset kaksi matkaani helmikuussa 2020 suuntautuivat molemmat Venäjälle. Sain ensin olla yhteistyökirkon vieraana, ja pari viikkoa myöhemmin yhteistyöjärjestömme vuosijuhlassa. Pandemian merkit olivat jo näkyvissä, mutta vähänpä osasin aavistaa kuinka erilaiselta maailma näyttäisi kaksi vuotta myöhemmin. Kuten varmasti kaikkia lukijoitammekin, raamatunkäännöstyön yhteisöä on Lue lisää…

Apua oman paikan löytämiseen

”Synnyin Cambridgessa ja kävin kouluni Oxfordissa”, sanoo Sue ennen kuin lisää pilke silmäkulmassaan: ”Ohiossa!”. ”Kasvoin vakaassa ja yhteisöllisessä ilmapiirissä”, hän selittää. ”Tunsin kaikki naapurustomme perheet ja melkein jokaisen pienessä piirikunnan koulussamme. Ihmissuhteet merkitsivät paljon.” Myös yliopistovuotensa Sue vietti pikkukaupungin maalaisilmapiirissä, josta nautti. Silti tällä maalaistytöllä oli kaukokaipuu. Yläkoulun aikaan lukuisat Lue lisää…

Raamatun käytön esteitä

Raamatunkäännöstyössä saatettiin menneinä vuosikymmeninä toimia sellaisen oletuksen pohjalta, että kunhan Raamattu on käännetty kansankielelle, sitä kyllä luetaan innokkaasti. Tiedämme nyt hyvin, että näin ei välttämättä tapahdu, vaan Raamatun lukemiselle, soveltamiselle ja opetuskäytölle seurakunnassa voi olla monia esteitä. Niissä yhteisöissä, joiden kielelle Raamattua käännetään ensimmäistä kertaa, esteet liittyvät usein kirjallisen kulttuurin Lue lisää…