Laina Aho – Jumalan johdatuksessa halki elämän

Wycliffe Raamatunkääntäjät ry perustettiin vuonna 1972. Laina Aho toimi yhdistyksen johdossa alusta alkaen vuoteen 1996 saakka. Eläkkeelle jäätyään hän on palannut kotiseudulleen Kuortaneelle. “Lukkarina” tunnettu Laina kertoo elämästään, kutsumuksestaan ja työstään Wycliffe Raamatunkääntäjissä. Lapsuus Kuortaneella – Jeesus ilmestyy Olen ”supikuortanelainen”. Meitä oli kahdeksan sisarusta, kolme poikaa ja viisi tyttöä. Minä Lue lisää…

Yhteistyötä pyöreän pöydän äärellä

Eräs tapa, jolla Wycliffe Global Alliance (myöhemmin Allianssi) rohkaisee yhteistoimintaa raamatunkäännöstyössä, on luoda ”pyöreitä pöytiä”, joiden  avulla edistetään tarpeellisia keskusteluja pöytiin osallistuvien ihmisten ja järjestöjen välillä. Allianssin amerikkalaisella alueella tämä prosessi on käynnissä 12 maassa. Kokoontumisia kutsutaan kansallisiksi raamatunkäännöspöydiksi. Tietyn maan raamatunkäännöstyössä mukana olevien järjestöjen johtajat kohtaavat ystävyyden, yhteistyön ja Lue lisää…

Polkuja

Oman tehtävän ja paikan löytäminen raamatunkäännöstyön kokonaisuudessa voi olla yllätysten matka. Ennen maailmalle vievälle tielle astumista on kuljettava jäsenyyspolku, jolla paikkaansa etsivä saa tilaisuuden pohtia omia toimintatapojaan, elämäänsä ja uskoaan. Tärkeä kysymys polulla on: Mihin Jumala minua kutsuu ja kenen kanssa? Kulkija ei ole polulla yksin. Häntä tukevat seurakunta, perhe Lue lisää…

Liikkeen suunta

Raamatunkäännöstyössä kuuluvat Jumalan Lähetyksen sydänäänet. Suomalaisille tämä on helppo ymmärtää. Suomen kieli on meille nimenomaan ”äidinkieli”, syvimpien tunteiden tulkki. Äidinkielinen Raamattu, luku- ja kirjoitustaito ja suomalaisesta luonnosta ja kansamme vaiheista kaikupohjaa ammentavat hengelliset laulut ja virret ovat niitä rakennuspuita, joilla Kristus on rakentanut täällä Pohjolassa kirkkoaan. Kasvava, vahvistuva ja oman Lue lisää…

Sankareista

En ole kahteen vuoteen käynyt Suomen rajojen ulkopuolella. Viimeiset kaksi matkaani helmikuussa 2020 suuntautuivat molemmat Venäjälle. Sain ensin olla yhteistyökirkon vieraana, ja pari viikkoa myöhemmin yhteistyöjärjestömme vuosijuhlassa. Pandemian merkit olivat jo näkyvissä, mutta vähänpä osasin aavistaa kuinka erilaiselta maailma näyttäisi kaksi vuotta myöhemmin. Kuten varmasti kaikkia lukijoitammekin, raamatunkäännöstyön yhteisöä on Lue lisää…

Apua oman paikan löytämiseen

”Synnyin Cambridgessa ja kävin kouluni Oxfordissa”, sanoo Sue ennen kuin lisää pilke silmäkulmassaan: ”Ohiossa!”. ”Kasvoin vakaassa ja yhteisöllisessä ilmapiirissä”, hän selittää. ”Tunsin kaikki naapurustomme perheet ja melkein jokaisen pienessä piirikunnan koulussamme. Ihmissuhteet merkitsivät paljon.” Myös yliopistovuotensa Sue vietti pikkukaupungin maalaisilmapiirissä, josta nautti. Silti tällä maalaistytöllä oli kaukokaipuu. Yläkoulun aikaan lukuisat Lue lisää…

Raamatun käytön esteitä

Raamatunkäännöstyössä saatettiin menneinä vuosikymmeninä toimia sellaisen oletuksen pohjalta, että kunhan Raamattu on käännetty kansankielelle, sitä kyllä luetaan innokkaasti. Tiedämme nyt hyvin, että näin ei välttämättä tapahdu, vaan Raamatun lukemiselle, soveltamiselle ja opetuskäytölle seurakunnassa voi olla monia esteitä. Niissä yhteisöissä, joiden kielelle Raamattua käännetään ensimmäistä kertaa, esteet liittyvät usein kirjallisen kulttuurin Lue lisää…

Andrew Walls in Memoriam

Andrew Finlay Walls syntyi 28.4.1928 New Miltonissa, Englannissa. Walls opiskeli Oxfordin yliopistossa teologiaa ja erikoistui varhaisen kirkon kehitykseen. Hänen ystävänsä ja entisen oppilaansa, lähetysteologi David Smithin sanoin Walls oli ”sormenpäitään myöten” historioitsija ja tunsi ensimmäisen 300 vuoden kirkkohistorian läpikotaisin. Vuodesta 1957 vuoteen 1962 Walls opetti yliopistossa Länsi-Afrikan Sierra Leonessa. Eräs Lue lisää…

Kahden maan kansalaisia

Elokuussa menehtynyt skotlantilainen lähetyshistorioitsija Andrew Walls kiteytti kaksi kristinuskon ja kirkon historiaa muovannutta periaatetta: Yhtäältä kristillinen usko ja seurakunta eivät voisi olla olemassa ilman kotoperäisyyden periaatetta. Kristittynä olemme kukin oman kulttuurimme edustajia. Seurakunnan on oltava yhteisö, jossa olemme kotonamme. Kristus on meidän Vapahtajamme ja puhuu meidän kieltämme. Toisaalta uskoamme määrittää Lue lisää…

Kaisan matkassa – Projektin valmistelua

Heinäkuussa saimme ensimmäisen konkreettisen askeleen kohti varsinaista raamatukertomusprojektia, kun projektin johtaja vieraili pienen tiimin kanssa alueella, missä projekti on tarkoitus toteuttaa. Joissakin kylissä vastaanotto oli innostunutta ja toisissa kylissä kiinnostuneita ei juurikaan ilmaantunut kuulolle. Tiimissä oli mukana yksi paikallisista raamattukouluttajista, jolla on pitkän ajan kokemus raamatunkertomuskursseista. Jokaisessa kylässä kerrottiin raamatunkertomus, Lue lisää…