Viittomakieli on oma kieli

Otsikon totea­mus on niin itses­tään selvä, että sen kir­joit­ta­mi­nen tun­tuu loukkauk­selta viit­tomakielisiä kohtaan. Muis­tan kuitenkin vielä ajan, jol­loin kuvit­telin, että Suomes­sa viit­tomakieliset viit­to­vat suomen kieltä: että jokaisel­la suomen kie­len sanal­la ja rak­en­teel­la on oma viit­tomansa, jot­ka sit­ten viito­taan. Kos­ka en ollut asi­aa koskaan tarkem­min ajatel­lut, tämä tun­tui järkevältä. Min­ulle täy­tyi Lue lisää

Teijo Peltola Jämsän kirkossa 16.11.2025

Tei­jo Pel­to­la vierailee Wycliffe Raa­matunkään­täjien (WRK) edus­ta­jana Jäm­sän kirkos­sa sun­nun­taina 16.11.2025. Liturgina palvelee kirkko­her­ra Har­ri Niemelä. Pel­to­la saar­naa. Mes­su stri­imataan. Mes­sun jäl­keen on kirkkokahvit, ja siel­lä Pel­to­lal­la on puheen­vuoro aiheesta: “Ettei kukaan jäisi kie­len ja kult­tuurin takia Jumalan val­takun­nan ulkopuolelle.”-raamatunkäännöstyön muut­tu­va kart­ta Tilaisu­udessa on mah­dol­lisu­us antaa lah­ja WRK:n työlle.

Etsintäkuulutus kielen kehittämiseksi

Voisitko kuvitel­la, että kieltäsi koskisi etsin­täku­u­lu­tus? ”Etsitään ole­mas­sa ole­via, luo­vasti kir­joitet­tu­ja tek­ste­jä kaapsin kielel­lä” (Stel­len­boschin yliopis­to, Kap­kaupun­ki, helmikuu 2025). Kaapsin kieli on hil­jat­tain ollut uuti­sis­sa, kos­ka Kap­kaupun­gin yliopis­to on toden­nut sen kielek­si, joka tarvit­see kehit­tämistä. Onko kaaps elävä kieli? Kyl­lä vain. Etelä-Afrikas­sa sitä käyt­tää äidinkie­lenään läh­es 4,5 miljoon­aa ihmistä. Tästä Lue lisää

Language in the Mission of God -kirjan kansikuva

Kirja-arvio: Language in the Mission of God

Raa­ma­tus­ta, kris­til­lis­es­tä lähetyk­ses­tä, kult­tuureista ja kielistä kiin­nos­tuneelle luk­i­jalle vuo­den merkit­tävin kir­ja­julka­isu lie­nee suo­ma­laisen Michael Greed­in toimit­ta­ma Lan­guage in the Mis­sion of God (suom. Kieli Jumalan lähetyk­sessä). Kir­ja on toden­näköis­es­ti ensim­mäi­nen julka­isu, jon­ka läpileikkaav­ina teemoina ovat kieli ja lähetys­te­olo­gia. Kos­ka kir­jal­la on yli 20 kir­joit­ta­jaa ja se on rak­en­teeltaan kokoel­ma artikkelei­ta, Lue lisää

Miten ruumiinosat liittyvät Raamatun kääntämiseen?

Gima Talao on mies, jon­ka kanssa Rit­va ja minä olemme työsken­nelleet Papua Uudessa-Guine­as­sa kovain kie­len raa­matunkään­nöspro­jek­tis­sa vuodes­ta 1986 läh­tien. Ensim­mäi­nen muis­toni hänen tapaamis­es­taan oli tuona vuon­na, kun hän sun­nun­ta­iaa­mun jumalan­palveluk­sen jäl­keen tuli luok­seni ja ojen­si min­ulle avatun vihkon, jon­ka sivul­la oli runo. Mies, jon­ka paikalli­nen yhteisö oli valin­nut kovain kie­len Lue lisää

Wycliffe-raamattupäivä Kauniaisissa 15.11.2025

Ter­ve­tu­loa Wycliffe-raa­­mat­­tupäivään lauan­taina 15.11.2025 Kau­ni­aisi­in! Paikkana on viime vuo­den tapaan Suomen Raa­mat­tuopis­ton audi­to­rio, os. Helsing­in­tie 10. Raa­mat­tupäivässä pas­tori Juk­ka Nor­van­to opet­taa Raa­mat­tua. Puheen­vuoro­ja Raa­ma­tus­ta ja raa­matunkään­nöstyöstä. Mukana mm. Han­nu Sor­samo, Wycliffe Raa­matunkään­täjien asiantun­ti­ja, raa­matunkään­täjä Pirkko Luo­ma, kirkko­her­ra Tei­jo Pel­to­la ja Kir­si Smeds Raa­matun­luk­i­jain Liitos­ta. Päivän ohjel­ma: klo 12 Omakus­tan­teinen lounas Lue lisää

Kutsumustehtävä kuin kirjailtu vaate

Olen Susan­na Sori­la os. Peso­nen, kieli­ti­eteil­i­jä ja teolo­gi. Koordi­noin Ugan­dan SIL- raa­matunkään­nöstyöjär­jestön kieli­ti­eteel­lisiä tarpei­ta ja toimin luen­noit­si­jana Kam­pala School of The­ol­o­gy ‑sem­i­naaris­sa. Min­ul­la on puoliso ja kolme las­ta, joista yksi on lukios­sa, yksi yläk­oulus­sa ja kol­mas alak­oulus­sa. Mieheni toimii kehi­tysy­hteistyössä. Kut­sumuk­seni on jo laps­es­ta asti ollut elää täysil­lä Jeesuk­selle ja Lue lisää

Ikiaikainen Jumalan sana vaikuttaa

Monil­la ihmisil­lä on tarve löytää elämälleen tarkoi­tus ja mielekkyys. Täl­lainen etsin­tä johtaa pian kysymyk­seen Jumalan ole­mas­saolosta ja joh­datuk­ses­ta. Moni on pää­tynyt pohdin­nois­saan siihen, että on olta­va ole­mas­sa jokin korkeampi voima. Myös luon­non keskel­lä ihmis­ten ajatuk­set saat­ta­vat kään­tyä hen­gel­lisi­in asioi­hin. Hen­gel­lisen etsin­nän seu­raa­va vai­he voi olla, että ihmi­nen tulee seu­rakun­taan tai Lue lisää

Adoniram Judson ja burmankielinen raamatunkäännös

Amerikkalainen Adoniram Jud­son ei ollut ensim­mäi­nen kris­tit­ty lähetystyön­tek­i­jä Bur­mas­sa. Hän ei ollut edes ensim­mäiset protes­tant­ti­nen lähetystyön­tek­i­jä maas­sa, eikä ensim­mäi­nen, joka kään­si Raa­matun tek­ste­jä bur­man kielelle. Jud­son on kuitenkin Bur­man lähetystyön­tek­i­jöistä kuu­luisin – ehkä sik­si että hänen työn­sä tulok­se­na Bur­maan syn­tyi seu­rakun­tali­ike, jon­ka jäl­jet ulot­tuvat nykypäivään saak­ka, ehkä sik­si että hänen Lue lisää