His­to­ria ei alka­nut meis­tä eikä lopu mei­hin

Loka­kuun 12. päi­vä 2006 oli unoh­tu­ma­ton juh­la Sepik-joen var­rel­la Papua-Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa. Sato­ja juh­­la-asui­­sia kan­sa­lai­sia pol­vil­laan Raa­mat­tu­jen kul­kies­sa ohi. Lau­lua kanoo­teis­ta ja lau­toil­ta juh­la­kan­san lähes­tyes­sä tär­ke­ää paik­kaa, mis­sä pai­ne­tut Uudet tes­ta­men­tit näh­täi­siin ensim­mäis­tä ker­taa. Vuo­sien työ oli val­mis ja sato­ja kir­jo­ja oli jo myy­ty etu­kä­teen. Kym­me­net vie­raat oli­vat majoit­tu­neet kään­nös­toi­mis­toon ja majoi­tus­ti­loi­hin, Lue lisää

sitten

Aihet­ta juh­laan

Mus­­sau-emi­­ran­­kie­­li­­nen Uusi tes­ta­ment­ti otet­tiin käyt­töön Papua-Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa 29. tou­ko­kuu­ta 2019. Iloi­nen rum­mu­tus ava­si juh­lat. Innos­tus vain kas­voi, kun mie­het ja nai­set mars­si­vat rivis­tö­nä jal­ka­pal­lo­ken­tän ympä­ri, ohit­taen aitios­sa istu­vat kun­nia­vie­raat. Sen jäl­keen John ja Mar­jo Brow­nie kul­ki­vat etum­mai­si­na kirk­koon, ja mon­ta sataa hen­keä seu­ra­si peräs­sä.  Kir­kos­sa Uusi tes­ta­ment­ti vihit­tiin käyt­töön kol­miyh­tei­sen Juma­lan Lue lisää

sitten

Teh­tä­vän lop­puun saat­ta­mi­ses­ta

Yksi moder­nin (1700-luvul­­la alka­neen) län­si­mai­sen lähe­tys­työn suu­ria tari­noi­ta on lähe­tys­teh­tä­vän lop­puun saat­ta­mi­nen. Vuon­na 1910 pide­tys­sä maa­il­man­lä­he­tyk­sen kon­fe­rens­sis­sa Edin­burg­his­sa julis­tet­tiin maa­il­man evan­ke­lioin­tia ”mei­dän suku­pol­vem­me aika­na”. Kun Wyclif­­fe-raa­­ma­­tun­­kään­­nös­­lii­­ke sai alkun­sa 1930-luvul­­la Yhdys­val­lois­sa, piti­vät perus­ta­jat mah­dol­li­se­na Uuden tes­ta­men­tin kään­tä­mis­tä kai­kil­le kie­lil­le oma­na elin­ai­ka­naan. (Van­han tes­ta­men­tin kään­tä­mi­seen ei oli­si aikaa ennen Jee­suk­sen paluu­ta.) Ymmär­rys Lue lisää

sitten

Kään­nös­kon­sul­tin koke­muk­sia

Kun jokin Raa­ma­tun kir­ja on kään­net­ty ensi ker­taa jol­le­kin kie­lel­le, kään­nös­tä hio­taan, tar­kis­te­taan ja tes­ta­taan usei­den ihmis­ten kans­sa. Lopuk­si, ennen kuin uusi Raa­ma­tun osa anne­taan käyt­töön, teks­ti vie­lä tar­kas­te­taan kon­sul­tin kans­sa. Olin Aasias­sa teke­mäs­sä täl­lais­ta kon­sult­ti­tar­kas­tus­ta vähem­mis­tö­kie­lel­le, jol­le oli ensi ker­taa val­mis­tu­mas­sa Mat­teuk­sen evan­ke­liu­mi. Tär­keät kris­til­li­set ter­mit eivät olleet kie­les­sä Lue lisää

sitten

”Sano­taan­ko siel­lä niin? Lois­ta­va kir­ja!”

Kon­sult­ti­tar­kas­tuk­sis­sa käy­dään läpi sekä kään­nök­sen tark­kuus että ymmär­ret­tä­vyys. Molem­pia tar­kis­te­taan toki jo aikai­sem­min­kin, mut­ta lopuk­si kon­sul­tin kans­sa var­mis­te­taan vie­lä, että kään­nös on kai­kil­ta osin val­mis käyt­töön annet­ta­vak­si. Olin kon­sul­toi­mas­sa kiel­tä, jon­ka Uuden tes­ta­men­tin kään­nök­ses­tä puut­tui enää muu­ta­mia osia. Ymmär­ret­tä­vyy­den tes­taa­mi­sek­si pai­kal­le oli pyy­det­ty kie­len puhu­jia, jot­ka eivät itse olleet osal­lis­tu­neet Lue lisää

sitten

Uskol­li­nen pal­ve­li­ja

Caleb Ndo­nom oli tša­di­lai­nen nuo­ri, joka opis­ke­li maan­tie­det­tä. Se otti tiu­kil­le. Hän teki par­haan­sa ansai­tak­seen tar­peek­si rahaa yli­opis­ton luku­kausi­mak­su­ja var­ten, kun hänen ter­vey­ten­sä pet­ti. Yksi luku­vuo­si jäi koko­naan väliin. Kun Caleb rukoi­li ihmet­tä, Juma­la vas­ta­si niin, että Caleb toi­pui ja sai opin­ton­sa lop­puun. Sii­tä alkaen hän on elä­nyt kii­tok­sek­si Juma­lal­le. Lue lisää

sitten

Vai­he­ri­kas­ta kään­nös­työ­tä

Raa­ma­tun­kään­nös­työ on moni­vai­hei­nen ja aikaa vie­vä pro­ses­si, jon­ka perin­tei­tä onkin vii­me aikoi­na kysee­na­lais­tet­tu nopeam­man lop­pu­tu­lok­sen toi­vos­sa. Sik­si on pai­kal­laan luo­da yleis­kat­saus kään­nös­työn oleel­li­siin vai­hei­siin ja sii­hen, mik­si nii­tä tar­vi­taan. Raa­ma­tun­kään­nös­työn ylei­nen pää­mää­rä ei ole pai­no­tuot­teen jul­kai­se­mi­nen, vaan ihmi­syk­si­löi­den ja ‑yhtei­sö­jen elä­män muut­tu­mi­nen Raa­ma­tun sano­man kaut­ta. Jokai­nen kään­nös­ti­lan­ne on kui­ten­kin läh­tö­koh­dil­taan Lue lisää

sitten

Ei kris­ti­nus­koa ilman kään­nös­tä

Glo­baa­li seu­ra­kun­ta menet­ti tam­mi­kuun alus­sa suu­ren ajat­te­li­jan ja maa­il­man kie­li­vä­hem­mis­tö­jen puo­les­ta­pu­hu­jan, kun lähe­tys­teo­lo­gi Lamin San­neh (s. 1942) meneh­tyi äkil­li­seen sai­ras­koh­tauk­seen. San­neh puki sanoik­si sen, kuin­ka ehdo­ton­ta kris­ti­nus­kol­le on ollut uskon kään­net­tä­vyys: Uuden tes­ta­men­tin evan­ke­liu­mit ovat kään­net­ty ver­sio Jee­suk­sen sano­mas­ta, mikä tar­koit­taa sitä, että kris­ti­nus­ko on kään­net­ty uskon­to, jol­la ei ole Lue lisää

sitten

Kut­su­muk­sen polul­la

Sei­ja Mei­nan­der läh­ti raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön vii­si­kymp­pi­se­nä. Hän huo­ma­si aiem­mas­ta työ- ja elä­män­ko­ke­muk­ses­taan ole­van työs­sä hyö­tyä. Sei­ja Mei­nan­der on tuo­re elä­ke­läi­nen, joka pala­si vii­me kesä­nä Suo­meen Papua-Uudes­­ta-Gui­­neas­­ta. Siel­lä hän luot­sa­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä uri­minkie­len kalpm-mur­­teel­­le. Kään­nös teh­tiin toi­sen mur­teen poh­jal­ta käyt­täen apu­na tie­to­ko­neen mur­re­muun­nos­oh­jel­maa. Kesä­kuun lopul­la siu­nat­tiin käyt­töön kuusi Uuden tes­ta­men­tin kir­jaa sisäl­tä­vä koos­te rie­mul­li­ses­sa Lue lisää

sitten