Me kristityt odotamme, kuten Tiituksen kirje asian ilmaisee, ”autuaan toivomme toteutumista, suuren Jumalan ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden ilmestymistä” (Tiit. 2:13).
Aika ajoin kuultu ajatus siitä, että Jeesus voisi palata kunniassaan vasta, kun Raamattu on käännetty kaikille kielille, juontanee juurensa Jeesuksen sanoihin, jotka on kirjattu Matteuksen evankeliumiin: Tämä valtakunnan evankeliumi julistetaan kaikkialle maailmaan, kaikille kansoille todistukseksi, ja sitten tulee loppu (Matt. 24:14).
On hyvä huomata, että vaikka kansankielinen Jumalan sana on tärkeä edellytys kristillisen seurakunnan juurtumiselle, ei Raamatun kääntäminen ole sama asia kuin ”evankeliumin julistaminen kansoille todistukseksi”. Se missä määrin Raamatun kääntäminen on ratkaisevaa evankeliumin leviämiselle, on aina jossakin määrin tapauskohtaista.
Toinen vielä tärkeämpi huomio on se, että ”kaikille kansoille” ei tarkoittanut Jeesukselle samaa kuin mitä se tarkoittaa suomalaiselle nykylukijalle. Omassa kielenkäytössämmekin ”kansa” voi tarkoittaa useaa eri asiaa. Saatamme esimerkiksi puhua ”Suomen kansasta”, jolloin painotus on Suomen alueella asuvissa ihmisissä tai Suomen kansalaisissa. Toisaalta kristillisen lähetystyön yhteydessä olemme viime vuosikymmeninä tottuneet tarkoittamaan ”kansoilla” etnolingvistisiä yhteisöjä – ihmisryhmiä, jotka puhuvat samaa kieltä ja ovat geeniperimältään ja kulttuuriltaan yhtenäisiä.
Jeesuksen ajan juutalaisille ”kaikki kansat” oli vakiintunut käsite, jolla viitattiin ns. ”pakanakansoihin” – siis koko laajaan maailmaan juutalaisen kansan ulkopuolella. Kun Jeesus puhui evankeliumin julistamisesta kaikille kansoille, saattoi hän siis tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että evankeliumi kuului myös pakanoille, eikä mitään kansaa olisi rajattu evankeliumin julistamisen ulkopuolelle. Toki hän saattoi myös painottaa sanaa ”kaikille” – ettei tulisi jäädä jäljelle mitään sellaista kansaa, jolle evankeliumia ei olisi julistettu. Jälkimmäinen tulkinta johtaa meidät helposti kiistelemään sanan ”kansa” merkityksestä tavalla, joka todennäköisesti olisi ollut Jeesukselle hyvin vierasta.
Kolmas, edellisiäkin tärkeämpi huomio on se, mitä Jeesus itse sanoi paluunsa ajankohdasta:
Mutta sitä päivää ja hetkeä ei tiedä kukaan, eivät taivaan enkelit eikä edes Poika, sen tietää vain Isä (Matt: 24:36).
Teksti: Hannu Sorsamo
Lähetä meille kysymyksiä Wycliffe Raamatunkääntäjien työstä osoitteeseen info@wycliffe.fi tai postitse osoitteeseen Wycliffe Raamatunkääntäjät, Yliopistonkatu 58 B, 33100 Tampere.