Maa­il­mas­sa käy­te­tään noin 400 eri viit­to­ma­kiel­tä. Koko Raa­mat­tu on tois­tai­sek­si kään­net­ty näis­tä vain yhdel­le. Suo­ma­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen on alka­nut uudel­leen vuo­sien tauon jäl­keen. Sanal­la Sanoen seu­ra­si thai­maa­lai­sen viit­to­ma­kie­len asian­tun­ti­jan vie­rai­lua Suo­mes­sa ja koh­taa­mi­sia suo­ma­lai­sen kään­nös­tii­min kans­sa. 

Syk­syi­se­nä sun­nun­tai­na on Fors­san hel­lun­tai­seu­ra­kun­nas­sa alka­mas­sa kas­te­ju­ma­lan­pal­ve­lus. Tilai­suu­des­ta on tulos­sa moni­kie­li­nen, eikä pel­käs­tään sik­si, että luvas­sa on englan­nin­kie­li­nen todis­tus­pu­heen­vuo­ro. Kun pas­to­ri Pet­ri Fonsén toi­vot­taa läs­nä­oli­jat ter­ve­tul­leik­si, kir­kon edes­sä tul­kit Kir­si Lah­ti ja Riik­ka Lie­vo­nen tulk­kaa­vat vuo­ro­tel­len puhet­ta suo­ma­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le. Etu­pen­kis­sä istu­va thai­maa­lai­nen Peoung­pa­ka Jany­awong – tut­ta­val­li­sem­min Kaa – ei tätä kiel­tä ymmär­rä, mut­ta hän pys­tyy osal­lis­tu­maan juma­lan­pal­ve­luk­sen kul­kuun, kos­ka hänen vie­res­sään istu­va Heli Berg tulk­kaa viit­to­mat vie­lä kan­sain­vä­li­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le.

Peoung­pa­ka “Kaa” Jany­awong. Kuva: Han­nu Sor­sa­mo

Kun on Kaan vuo­ro puhua – tai siis viit­toa – ker­too hän seu­ra­kun­nal­le, että maa­il­mas­sa on noin 70 mil­joo­naa kuu­roa. Yhdek­säl­lä kym­me­nes­tä on kuu­le­vat van­hem­mat. Kaa itse on yksi heis­tä.

”En oppi­nut koto­na mitään kiel­tä, kos­ka van­hem­pa­ni eivät osan­neet viit­to­ma­kiel­tä. Aloin oppia kiel­tä vas­ta, kun muu­tin 7‑vuotiaana kuu­ro­jen sisä­op­pi­lai­tok­seen.”

Täl­lai­sel­ta taka­mat­kal­ta opin­tiel­le läh­te­nyt Kaa on menes­ty­nyt häm­mäs­tyt­tä­väl­lä taval­la. Hän on opis­kel­lut kak­si tut­kin­toa, opet­ta­nut yli­opis­tol­la ja kou­lut­tau­tuu nyt kuu­ro­jen moni­kie­li­sen kou­lu­tuk­sen kon­sul­tik­si. Monil­la kuu­roil­la lap­sil­la mah­dol­li­suu­det ovat hei­kom­mat.

”Noin 80 %:lla maa­il­man kuu­rois­ta lap­sis­ta ei ole pää­syä kun­non kou­lu­tuk­seen,” Kaa ker­too seu­ra­kun­nal­le.

Viit­to­ma­kie­li­nen kään­nös on video

Juma­lan­pal­ve­luk­ses­sa on muka­na Kaan suo­ma­lai­sia ystä­viä, jot­ka ovat parin vii­me vuo­den aika­na käyn­nis­tä­neet uudel­leen Raa­ma­tun kään­tä­mi­sen suo­ma­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le. Seu­raa­va­na päi­vä­nä menem­me tapaa­maan hei­tä Tam­pe­reen hel­lun­tai­seu­ra­kun­taan. Saa­pues­sam­me on kirk­ko­ra­ken­nuk­sen ylä­ker­ras­sa meneil­lään video­ku­vaus. Mari­ka Jouh­ki viit­too sini­sen sei­nän edes­sä Mar­kuk­sen evan­ke­liu­min ker­to­mus­ta, jos­sa Jee­sus saa­puu Jerusa­le­miin aasil­la rat­sas­taen. Hii­vim­me hii­ren­hil­jaa, jot­tem­me häi­rit­si­si kuvaus­ta, kun­nes tek­nik­ko­na toi­mi­va Juk­ka Jouh­ki huo­maut­taa meil­le tul­kin väli­tyk­sel­lä, että voim­me olla aivan rau­has­sa: Kaik­ki pai­kal­la ole­vat ovat kuu­ro­ja, eikä videol­le tule ääni­rai­taa.

Kuvauk­sen pää­tyt­tyä kokoon­num­me kah­vi­huo­neen pöy­dän ympä­ril­le. Raa­ma­tun­kään­nös­tii­miin kuu­lu­va Mari­ka Salo­nen ker­too, että tila, jos­sa kuvauk­set teh­dään, on taval­li­ses­ti seu­ra­kun­nan las­ten­hoi­to­huo­ne.

”Bud­jet­tim­me on pie­ni, eikä sii­nä ole varaa omaan stu­dioon. Seu­ra­kun­ta antaa mei­dän käyt­tää tilaa sil­loin kun se on vapaa­na.”

Vasem­mal­ta oikeal­le: Mari­ka Salo­nen, Tel­ler­vo Aal­los, Mari­ka Jouh­ki, Mari­ka Flink­man, Sara Saa­re­la ja Jan­ne Puh­to. Tii­mi kään­tää Raa­mat­tua suo­ma­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le. Kuva: Juk­ka Jouh­ki

Kuvaus­päi­viä on yleen­sä ker­ran kuu­kau­des­sa. Sil­loin eri puo­lel­la Suo­mea asu­vat kään­nös­tii­mi­läi­set kokoon­tu­vat Tam­pe­reel­le. Viit­to­ma­kie­li­sen kään­nök­sen lop­pu­tuo­te onkin nime­no­maan video, ei kir­ja. 

”Stu­dio on raken­net­ta­va uudel­leen ja puret­ta­va joka ker­ta nau­hoi­tus­päi­vää var­ten. Se on minun teh­tä­vä­ni”, ker­too Juk­ka Jouh­ki. ”Lait­teet kuu­lu­vat seu­ra­kun­nal­le. Eri­tyi­ses­ti kal­lii­ta valai­si­mia kan­nan varas­tos­ta varo­vas­ti kuin kanan­mu­nia! Oli­si toki hie­noa, jos oli­si oma stu­dio, jota ei tar­vit­si­si joka ker­ta pys­tyt­tää ja pur­kaa uudes­taan.”

Kaa ker­too, että Thai­maas­sa viit­to­ma­kie­len raa­ma­tun­kään­nös­tii­mil­lä on käy­tös­sä omat tilat. Hän näyt­tää puhe­li­mel­taan kuvia stu­dios­ta.

”Kään­nös­tii­mi­läi­set saa­vat työs­tään palk­kaa ja heil­lä on sään­nöl­li­nen työ­ai­ka”, Kaa ker­too ja lisää, että rahoi­tus työ­hön tulee Thai­maan ulko­puo­lel­ta.

”Teil­lä on hyvä tilan­ne Thai­maas­sa”, tote­aa Mari­ka Salo­nen. ”Meil­lä kään­nös­tii­mi­läi­set ovat myös muu­al­la töis­sä, ja kään­nös­työ­hön on varat­tu jokai­sel­ta noin 40 tun­tia kuu­kau­des­sa. Työ edis­tyy hitaas­ti, mut­ta on tär­ke­ää, että me kuu­rot saam­me Raa­ma­tun omal­la kie­lel­läm­me.”

Kaa ker­too, että vaik­ka thai­maa­lai­sis­ta vain noin yksi pro­sent­ti on kris­tit­ty­jä, pel­käs­tään Bang­ko­kin suur­kau­pun­gin alu­eel­la on kuusi kuu­ro­jen seu­ra­kun­taa. Näis­sä seu­ra­kun­nis­sa käy­te­tään pää­asias­sa viit­to­ma­kiel­tä. Seu­ra­kun­nis­sa käy kuu­ro­jen lisäk­si myös heik­ko­lah­jai­sia ja kou­lu­ja käy­mät­tö­miä ihmi­siä, ”kie­let­tö­miä”, kuten Kaa hei­tä kut­suu.

”Joi­den­kin hei­dän kans­saan on hyvin vai­ke­aa kom­mu­ni­koi­da. Se on erään­lais­ta pan­to­mii­mia.”

Seu­ra­kun­ta on aivan ilmei­ses­ti kui­ten­kin paik­ka, johon he ovat ter­ve­tul­lei­ta ja jos­sa hei­dät koh­da­taan.

Mari­ka Jouh­ki ker­too, että Suo­mes­sa ei ole var­si­nai­sia viit­to­ma­kie­li­siä seu­ra­kun­tia vaan kuu­rot toi­mi­vat ”taval­lis­ten” seu­ra­kun­tien sisäl­lä ja pitä­vät omia raa­mat­tu­pii­re­jään ja koti­ryh­mi­ään. Jois­sa­kin seu­ra­kun­nis­sa on myös juma­lan­pal­ve­luk­sis­sa tulk­kaus viit­to­ma­kie­lel­le.

Raa­mat­tu kään­tyy suo­ma­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le

Tämä ei ole ensim­mäi­nen ker­ta, kun Raa­mat­tua kään­ne­tään suo­ma­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le. Vuo­si­tu­han­nen alus­sa Evan­ke­lis­lu­te­ri­lai­sen kir­kon hank­kees­sa kään­net­tiin ja jul­kais­tiin Luuk­kaan ja Johan­nek­sen evan­ke­liu­mit sekä 1. Moo­sek­sen kir­jan ns. alku­ker­to­muk­set. Kään­nös­työ­tä ei tuol­loin kui­ten­kaan jat­ket­tu pidem­mäl­le.

Vuo­den 2025 alus­sa Evan­ke­lis­lu­te­ri­lai­nen kirk­ko jul­kai­si lin­jauk­sen viit­to­ma­kie­len ase­mas­ta kir­kos­sa. Lin­jaus pai­not­taa, että jokai­sel­la on oikeus vas­taa­not­taa ja ymmär­tää sano­maa omal­la kie­lel­lään. Uudes­sa lin­jauk­ses­sa ei kui­ten­kaan erik­seen sitou­du­ta Raa­ma­tun kään­tä­mi­seen viit­to­ma­kie­lel­le. Nyt käyn­nis­sä ole­va han­ke onkin hel­lun­tai­seu­ra­kun­tien kuu­ro­jen kes­kuu­des­ta nous­seen innos­tuk­sen syn­nyt­tä­mä. Tii­min vetä­jä­nä toi­mi­va Tel­ler­vo Aal­los ker­too:

”Olin Mari­ka Jouh­kin kans­sa Ees­tis­sä Euroo­pan viit­to­ma­kiel­ten raa­ma­tun­kään­nö­se­mi­naa­ris­sa vuon­na 2019. Kes­kus­te­lim­me seu­ra­kun­tam­me pas­to­rin kans­sa mah­dol­li­suu­des­ta aloit­taa kään­tä­mis­tä, ja olim­me yhtey­des­sä myös Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jiin. Sit­ten tuli koro­na, joka lait­toi suun­ni­tel­mat jäi­hin. Vuon­na 2023 aloim­me toden teol­la jär­jes­tää asioi­ta. Saim­me Ame­ri­kas­ta Deaf Bible Socie­ty ‑jär­jes­töl­tä rahoi­tuk­sen pro­jek­tin käyn­nis­tä­mi­seen. Tämän rahoi­tuk­sen on tar­koi­tus olla tila­päis­tä, kun­nes löy­däm­me riit­tä­vän tuen työl­le Suo­mes­ta.”

Tel­ler­vo ja Mari­ka alkoi­vat yhdes­sä Jan­ne Puh­don kans­sa koo­ta kään­nös­tii­miä, johon liit­tyi­vät pian kuvaa­ja Mari­ka Salo­nen sekä kuu­le­va asian­tun­ti­ja Sara Saa­re­la. Tämän vuo­den kevääl­lä mukaan tuli vie­lä Mar­jaa­na Flink­man. Juk­ka Jouh­ki on toi­mi­nut vapaa­eh­toi­se­na tek­nik­ko­na hank­keen alus­ta saak­ka. 

Kään­nös­pro­ses­si on hyvin saman­kal­tai­nen kuin puhu­tuil­la kie­lil­lä – kir­joi­te­tun teks­tin vain kor­vaa video. Aluk­si kään­tä­jä tekee video­luon­nok­sen, jon­ka työ­ryh­mä itse ensin tar­kas­taa ja kom­men­toi. Mah­dol­lis­ten kor­jaus­ten jäl­keen viit­to­va kään­tä­jä – eli hen­ki­lö, jon­ka viit­to­mat videoi­daan jul­ki­seen kat­se­luun – har­joit­te­lee kään­nök­sen, ja se kuva­taan. Tämä ver­sio käy läpi kään­nös­tii­min ulko­puo­lis­ten kat­so­jien ymmär­ret­tä­vyys­tes­tauk­sen sekä takai­sin­kään­nök­sen väli­tyk­sel­lä ekse­geet­ti­sen tar­kas­tuk­sen. Tämän jäl­keen kään­nös voi­daan jul­kais­ta verk­ko­si­vuil­la ja viit­to­ma­kie­li­sis­sä sovel­luk­sis­sa. Jul­kai­sun help­pous onkin yksi viit­to­ma­kie­li­sen kään­nök­sen vah­vuus pai­net­tuun kir­jaan ver­rat­tu­na: Kään­nös saa­daan käyt­töön yksit­täi­nen ker­to­mus tai Raa­ma­tun luku ker­ral­laan. Työn tulok­sia ei tar­vit­se odot­taa vuo­si­kym­me­niä kuten perin­tei­sis­sä kään­nös­hank­keis­sa. Koko Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen voi toki sil­ti vie­dä pit­kään:

”Koko Raa­ma­tun kään­tä­mi­nen ame­rik­ka­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le kes­ti 40 vuot­ta. Sii­tä koke­muk­ses­ta muut ovat otta­neet oppia. Japa­ni­lai­sel­le viit­to­ma­kie­lel­le pro­ses­si on ollut nopeam­pi”, Mari­ka Jouh­ki ker­too.

Maa­il­mas­sa on nyky­tie­don mukaan noin 400 eri­lais­ta äidin­kie­le­nä käy­tet­tä­vää viit­to­ma­kiel­tä. Ame­rik­ka­lai­nen viit­to­ma­kie­li on tois­tai­sek­si ainoa, jol­le koko Raa­mat­tu on kään­net­ty. Muis­ta viit­to­ma­kie­lis­tä juu­ri Japa­nis­sa kään­nös­työ on eden­nyt pisim­mäl­le.

Viit­to­ma­kie­lel­le kään­tä­mi­ses­sä on eri­lai­sen esi­tys­muo­don lisäk­si joi­ta­kin mui­ta­kin eri­tyis­piir­tei­tä. Yksi näis­tä on nimien kään­tä­mi­nen. Kai­kil­la viit­to­ma­kie­li­sen yhtei­sön tun­te­mil­la hen­ki­löil­lä ja pai­koil­la on nime­nä omat viit­to­mat. Kun Raa­mat­tua kään­ne­tään viit­to­ma­kie­lel­le, myös sii­nä esiin­ty­vil­le eris­ni­mil­le pitää luo­da viit­to­mat, ellei sel­lai­sia aiem­min ole vakiin­tu­nut käyt­töön. Esi­mer­kik­si Jee­suk­sen nimi on viit­to­ma, jos­sa kum­man­kin käden kes­ki­sor­met käy­vät vuo­ron perään toi­sen käden käm­me­nel­lä. Nimen syn­ty­pe­rä on nau­lois­sa, jot­ka ris­til­lä lyö­tiin Jee­suk­sen käsiin.

Mari­ka Salo­nen ker­too, että lute­ri­lai­sen kir­kon kään­nök­sis­sä esiin­ty­viä eris­ni­miä käy­te­tään myös nyt teh­tä­väs­sä kään­nök­ses­sä. Jos­kus kui­ten­kin jo osit­tain vakiin­tu­nut nimi on herät­tä­nyt kes­kus­te­lua kään­nös­tii­min kes­kuu­des­sa. Mari­ka ker­too, että yksi täl­lai­nen on Kris­tuk­ses­ta käy­tet­ty viit­to­ma:

”Monet ovat käyt­tä­neet Kris­tuk­ses­ta viit­to­maa, jos­sa käsi aset­tuu pään pääl­le ikään kuin kruu­nuk­si hei­jas­taen kunin­kuut­ta. Nimi Kris­tus kui­ten­kin tulee krei­kas­ta, jos­sa se mer­kit­see voi­del­tua.”

Mari­ka näyt­tää ’voi­del­lun’ viit­to­man ja ker­too, että pit­kän kes­kus­te­lun päät­teek­si kään­nök­ses­sä on pää­dyt­ty käyt­tä­mään Kris­tuk­ses­ta juu­ri tätä viit­to­maa. ”Sen mer­ki­tys pitää sisäl­lään myös kunin­kuu­den”, Mari­ka ker­too.

Kään­nös­tii­mi koos­tuu täl­lä het­kel­lä hel­lun­tai­lai­sis­ta, mut­ta Tel­ler­vo Aal­los ker­too, että heil­lä on ollut hyviä tapaa­mi­sia myös lute­ri­lais­ten viit­to­ma­kie­lis­ten kans­sa. Kään­nös­tii­mi­läi­set toi­vo­vat­kin, että työ voi­si saa­da laa­jem­paa osal­lis­tu­mis­ta ja pal­vel­la kaik­kia Suo­men viit­to­ma­kie­li­siä kris­tit­ty­jä.

”Lute­ri­lai­sel­la puo­lel­la kuu­ro­jen työ­tä on pal­jon. Vapaa­kir­kos­ta tun­nem­me muu­ta­mia. Myös orto­dok­sien pii­ris­sä on joi­ta­kin viit­to­ma­kie­li­siä”, Tel­ler­vo jat­kaa.

Pit­kä ystä­vyys

Anne­li Kön­ni. Kuva: Han­nu Sor­sa­mo

Kans­sam­me kah­vit­te­le­maan on saa­pu­nut myös eläk­keel­lä ole­va lähe­tys­työn­te­ki­jä Anne­li Kön­ni. Anne­li asuu nyky­ään jäl­leen Lap­peen­ran­nas­sa, mis­sä hän 1970-luvul­la toi­mi seu­ra­kun­nan dia­ko­ni­na.

”Dia­ko­nin työs­sä­ni toi­min myös kuu­ro­jen paris­sa, ja kun hakeu­duin Suo­men Lähe­tys­seu­ran pal­ve­luk­seen, aja­tuk­se­na oli nime­no­maan kuu­ro­jen työ.”

Työ­koh­teek­si vali­koi­tui Thai­maa, min­ne Anne­li muut­ti ensim­mäi­sen ker­ran vuon­na 1979.

 ”Koko­nais­val­tai­nen kuu­ro­jen työ osoit­tau­tui lii­an vaa­ti­vak­si, ymmär­ryk­se­ni oli sii­hen riit­tä­mä­tön­tä. Mut­ta kos­ka minul­la oli koke­mus­ta viit­to­ma­kie­les­tä ja tulk­ki­na toi­mi­mi­ses­ta, tutus­tuin kuu­ro­jen kou­lun reh­to­riin Bang­ko­kis­sa”, Anne­li ker­too.

 ”Sit­ten lute­ri­lai­seen seu­ra­kun­taam­me tuli har­joit­te­li­ja. Täl­lä nuo­rel­la nai­sel­la oli sisa­ren­ty­tär, joka kävi kuu­ro­jen sisä­op­pi­lai­tos­ta Itä-Thai­maas­sa lähel­lä Bur­man rajaa. ’Kuu­man loman’ aika­na sis­kon­tyt­tö tuli tätin­sä luok­se Bang­ko­kiin. Molem­mat asui­vat minun luo­na­ni.”

Sisa­ren­ty­tär oli Kaa, johon Anne­li näin tutus­tui, kun tämä oli seit­sen­vuo­tias.

”Tuon loman aika­na istuim­me keit­tiös­sä­ni, Kaa ja minä. Kaa, joka on aina ollut tai­teel­li­nen, ja jon­ka ensim­mäi­sek­si amma­tik­si myö­hem­min tuli muo­ti­suun­nit­te­li­ja, piir­si ris­tin ja ris­til­le Jee­suk­sen. Kaa viit­toi minul­le ’kos­kee kovas­ti’. Täti oli kuvil­la ker­to­nut Kaal­le Jee­suk­ses­ta vaik­kei heil­lä ollut yhteis­tä kiel­tä.”

”Kun Kaa kou­lun käy­ty­ään muut­ti Bang­ko­kiin, tuli hän kans­sa­ni seu­ra­kun­taam­me. Pidin hänel­le kas­te­kou­lun ja Kaa kas­tet­tiin. Vuo­sien mit­taan meil­le oli kehit­ty­nyt yhtei­nen kie­li, joka ei ollut suo­ma­lais­ta viit­to­ma­kiel­tä, eikä aivan Kaan kou­lus­sa oppi­maa thai­maa­lais­ta viit­to­ma­kiel­tä­kään, vaan mei­dän oma kie­lem­me.”

”Filip­pii­ni­läi­set lähe­tys­työn­te­ki­jät oli­vat perus­ta­neet Bang­ko­kiin viit­to­ma­kie­li­sen seu­ra­kun­nan, jos­sa aloim­me myös käy­dä yhdes­sä Kaan kans­sa. Sin­ne hän kotou­tui ja on nyky­ään seu­ra­kun­nan joh­to­ryh­mäs­sä.”

”Jäl­ki­kä­teen aja­tel­tu­na, Juma­lan suun­ni­tel­ma oli lähet­tää minut Thai­maa­han tämän yhden kuu­ron lap­sen takia”, Anne­li poh­tii.

Anne­lin ja Kaan välil­le syn­tyi ystä­vyys, joka on kes­tä­nyt nyt jo yli 40 vuot­ta. ”Olet ollut tär­keä ihmi­nen Kaan elä­mäs­sä”, totean Anne­lil­le.

 ”Ja hän minun elä­mäs­sä­ni”, Anne­li vas­taa.

Oppi­tun­ti viit­to­ma­kie­leen

Seu­raa­va­na päi­vä­nä syöm­me yhdes­sä lou­nas­ta tam­pe­re­lai­ses­sa ravin­to­las­sa. Pai­kal­la on suo­ma­lais­ten viit­to­ma­kie­lis­ten lisäk­si Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien työn­te­ki­jöi­tä ja mui­ta ystä­viä. Ennen jäl­ki­ruo­kaa Kaa ker­too meil­le viit­to­ma­kie­li­sen ilmai­sun koko­nais­val­tai­suu­des­ta:

”Bang­ko­kin yli­opis­tos­sa ope­tin sekä kuu­ro­jen opet­ta­jia että kuu­le­via tulk­ke­ja. Puhut­tu thai-kie­li on hyvin ilmee­tön­tä, ja kuu­le­vien thai­maa­lais­ten on usein vai­kea oppia, kuin­ka pal­jon kas­vo­jen ilmeet vai­kut­ta­vat viit­to­mien mer­ki­tyk­seen. Jär­jes­tän heil­le työ­pa­jo­ja, jois­sa opi­taan ilvei­le­mään.”

Pyy­dän Kaal­ta, voi­si­ko hän pitää meil­le aihees­ta hyvin lyhyen ”oppi­tun­nin”. Seu­raa noin 15 minuut­tia paras­ta kie­len ope­tus­ta, jota olen kos­kaan koke­nut. Ensin ase­tam­me kädet var­ta­lon eteen aivan kuin pitäi­sim­me ratis­ta kiin­ni. Tämä mer­kit­see ’autoa’. Sit­ten lisääm­me kas­voil­le ilmeen, jos­ta voi­si aja­tel­la, että vauh­ti on kova ja kyy­ti epä­ta­sais­ta. Viit­to­man mer­ki­tys muut­tuu näin ver­bik­si: ’ajaa autoa’. Kun lii­ku­tam­me käsiä ylös alas käm­me­net alas­päin, sor­met leväl­lään, vii­tom­me ’sataa vet­tä’. Kun kädet liik­ku­vat laa­jem­mas­sa kaa­res­sa, ja avaam­me suun ja sil­mät ammol­leen, vii­tom­me ’kaa­to­sa­det­ta’.

Kaa ker­too, että kuu­ro­ja kyl­lä aute­taan Thai­maas­sa, mut­ta asen­ne hei­tä koh­taan on usein sää­li­vä:

”Kun budd­ha­lai­nen nai­nen on ras­kaa­na, rukoi­lee hän Budd­han pat­sas­ta, ettei lap­ses­ta tuli­si vam­mais­ta. Vam­mai­sen, myös kuu­ron, lap­sen saa­mi­nen on per­heil­le häpeän aihe, eikä täl­lais­ta las­ta vält­tä­mät­tä halu­ta tuo­da ihmis­ten näh­tä­vil­le. Vain pie­ni osa lap­sis­ta pää­see kou­luun.”

Suo­ma­lai­set kuu­rot oppi­vat yleen­sä viit­to­ma­kie­len lisäk­si ymmär­tä­mään hyvin myös kir­joi­tet­tua suo­men kiel­tä ja luke­maan huu­lil­ta puhut­tua suo­mea. Suo­men kie­len tai­dol­la on suu­ri mer­ki­tys arkie­lä­mäs­sä sel­viy­ty­mi­ses­sä, tie­don ja kou­lu­tuk­sen hank­ki­mi­ses­sa sekä laa­jem­min suo­ma­lai­seen kult­tuu­riin ja yhteis­kun­taan juur­tu­mi­ses­sa. Kaa ker­too, että thai­maa­lai­sil­la kuu­roil­la on tähän ver­rat­tu­na usei­ta haas­tei­ta:

”Kuu­ro­jen kou­lu­tus­ta­so on hyvin alhai­nen. Thai-kie­les­sä on usei­ta eri taso­ja – tapo­ja puhua – riip­puen sii­tä kenel­le puhu­taan.”

Lap­sil­le puhu­taan käyt­täen eri sano­ja ja raken­tei­ta kuin aikui­sil­le. Van­hem­mil­le ihmi­sil­le ja kor­keam­mas­sa ase­mas­sa ole­vil­le puhu­taan eri tavoin. Kunin­kaal­li­sil­le vie­lä aivan eri taval­la. Kuu­rot oppi­vat usein vain alim­pia taso­ja, jos oppi­vat yli­pään­sä luke­maan. Esi­mer­kik­si Raa­ma­tun kään­nök­set käyt­tä­vät pal­jon kie­len ylem­piä taso­ja, ja nii­tä on monen taval­li­sen kuu­le­van­kin thai­maa­lai­sen vai­kea ymmär­tää. 

”Puhu­tus­sa thai-kie­les­sä on lisäk­si pal­jon too­ne­ja. Puheen sävel­kul­ku vai­kut­taa sano­jen mer­ki­tyk­seen. Tätä ei pys­ty luke­maan huu­lil­ta”, Kaa huo­maut­taa.

Thai­maa­lai­sil­la kuu­roil­la on siis hyvin vähän mah­dol­li­suuk­sia ymmär­tää thai-kiel­tä sen parem­min kir­joi­te­tus­sa kuin puhu­tus­sa­kaan muo­dos­sa. Mah­dol­li­suus käyt­tää omaa äidin­kiel­tä, viit­to­ma­kiel­tä, on avai­na­se­mas­sa.

Yhteyt­tä yli kie­li­ra­jo­jen

Anne­li Kön­ni, Peoung­pa­ka “Kaa” Jany­awong ja Heli Berg Tam­pe­reen vie­rai­lul­la. Kuva: Han­nu Sor­sa­mo

Lou­naan jäl­keen molem­mat tul­kit pois­tu­vat pai­kal­ta. Jat­kam­me päi­vää hyvin tam­pe­re­lai­sel­la taval­la ja kii­peäm­me Kaan, Anne­lin ja Heli Ber­gin kans­sa Pyy­ni­kin näkö­tor­nil­le juo­maan munk­ki­kah­vit. Meil­lä ei ole yhteis­tä kiel­tä. Nyky­tek­no­lo­gia tar­jo­aa tilan­tee­seen rat­kai­su­ja, ja käy­täm­me­kin het­ken aikaa sovel­lus­ta, joka kään­tää puhut­tua suo­mea kir­joi­te­tul­le thai­kie­lel­le. Lait­tei­den käyt­tö vie kui­ten­kin hel­pos­ti huo­mion kaik­kein tär­keim­mäs­tä, ihmis­ten läs­nä­olos­ta. Niin­pä pää­dym­me vain käyt­tä­mään sitä vähäis­tä kie­li­tai­toa, jota meil­lä on tois­tem­me ymmär­tä­mi­seen. Juom­me kah­vit, kat­se­lem­me suo­ma­lais­ta män­ty­met­sää ja iloit­sem­me tois­tem­me seu­ras­ta.

Teks­ti: Han­nu Sor­sa­mo

Suo­ma­lai­sel­la viit­to­ma­kie­lel­lä aiem­min jul­kais­tut Raa­ma­tun kir­jat löy­dät tääl­tä: https://viittomakieli.evl.fi/raamattu/

Uuden kään­nös­tii­min tähän men­nes­sä jul­kai­se­mat Raa­ma­tun osiot voit kat­soa tääl­lä: deafbible.com/FLBBB