Otsikon toteamus on niin itsestään selvä, että sen kirjoittaminen tuntuu loukkaukselta viittomakielisiä kohtaan. Muistan kuitenkin vielä ajan, jolloin kuvittelin, että Suomessa viittomakieliset viittovat suomen kieltä: että jokaisella suomen kielen sanalla ja rakenteella on oma viittomansa, jotka sitten viitotaan. Koska en ollut asiaa koskaan tarkemmin ajatellut, tämä tuntui järkevältä.

Minulle täytyi kertoa, että viittomakieli on oma kielensä: Viittomakieli – aivan kuten puhututkin kielet – syntyy, kehittyy ja saa merkityksensä siinä yhteisössä, joka sitä käyttää. Jokainen kieli muotoutuu sellaiseksi, että sillä pystytään sanomaan se, mikä on tarpeen sanoa – tai viittomaan se, mikä on tarpeen viittoa. Viittomakielellä on oma sanastonsa, oma kielioppinsa ja omat merkityksensä, kuten jokaisella puhutullakin kielellä. Onhan se itsestään selvää – kun vaivautuu asiaa hetken ajattelemaan.

Maailmassa käytetään äidinkielenä noin 400:a erilaista viittomakieltä.

Jos sinun nyt tekee mielesi kysyä, miksi kaikkialla ei käytetä samaa viittomakieltä, kysyn sinulta vastakysymyksen: Miksi kaikkialla maailmassa ei puhuta samaa kieltä?

Jos osaat vastata yhteen kysymyksistä, osaat vastata toiseenkin.

Koko Raamattu on käännetty maailman viittomakielistä vasta yhdelle, mutta käännöstyötä tehdään parhaillaan monilla kielillä. Kerromme tässä lehden numerossa, kuinka kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle on vastikään käynnistynyt uudestaan. Tämä uusi hanke on suomalaisessa ympäristössä poikkeuksellinen. Se ei ole syntynyt kirkkojen tai järjestöjen hallinnollisella päätöksellä vaan viittomakielisen yhteisön tarpeesta ja sen synnyttämästä ruohonjuuritason aktivismista. Hanke on myös osoitus rajat ylittävästä kristittyjen yhteydestä. Kansainväliset ihmissuhteet ja asiantuntijaverkostot ovat kääntäjille tärkeitä inspiraation, vertaistuen ja konkreettisen avun lähteitä.

Jokainen kieli on erilainen tapa katsoa maailmaa. Jokainen kieli, jolla evankeliumi leviää, välittää jotakin ainutlaatuista ihmisen suhteesta Jumalaan. Julistettakoon Jumalan suuria tekoja myös jokaisella viittomakielellä!

Hannu Sorsamo

Wycliffe Raamatunkääntäjien asiantuntija

Kirjoitus on talven 2025-2026 Sanalla Sanoen -lehden pääkirjoitus.