Evankeliumi ylittää raja-aidat

Jeesuksen ensimmäiset opetuslapset olivat juutalaisia. Sanoma Jeesuksesta oli kuitenkin julistettava kaikille kansoille käyttämällä niitä käsitteitä ja kieliä, joita kukin kansa ymmärsi. Jeesuksen ajan kulttuuri oli saanut merkittäviä vaikutteita kreikkalaisesta kulttuurista, joka oli vaikuttanut elämään ja yhteiskuntaan ainakin 300 vuoden ajan Aleksanteri Suuren valloituksista lähtien. Moni tuon ajan juutalainen tunsi hyvin Lue lisää…

Mitä tekoäly ajattelee Jeesuksesta ja joko se kohta hoitaa raamatunkäännöstyön?

Keväällä ajauduin yllättäen erimielisyyksiin yhden lähimmäiseni kanssa. Tuskaillessani, miten toimia tilanteessa, päätin kysyä neuvoa myös vast’ikään suurta julkisuutta saaneelta tekoälysovellukselta. Tekoäly antoi ohjeita: Selvitä totuus. Dokumentoi faktat. Sovi säännöistä. Keskustele asiallisesti. Käytä tarvittaessa välittäjää. Aina niin kohteliasta ja empaattista puheenpartta käyttävä sovellus toivoi lopuksi, että tilanne ratkeaisi pian. Ohikiitävän hetken Lue lisää…

Etiopia – ikkuna raamatunkäännöstyöhön

Tänä vuonna tulee kuluneeksi 50 vuotta siitä, kun Wycliffe-järjestöt alkoivat lähettää Etiopiaan lähetystyöntekijöitä. Etiopian raamatunkäännöstyön historia ja nykytilanne ovat monella tavalla kuin maailmanlaajuinen raamatunkäännöstyö pienoiskoossa – jos nyt näin voidaan sanoa yli 100 miljoonan ihmisen ja noin 80 kielen maasta! Raamatun kääntäminen Etiopiassa on tapahtunut useassa aallossa. Ensimmäinen käännös tehtiin Lue lisää…

Onko työmme vaikuttavaa?

Saako työmme aikaan sitä, mitä tavoittelemme? Onko työmme siis vaikuttavaa? Tätä yhä useampi lähetysjärjestö kysyy itseltään. Vaikuttavuuteen ja sen mittaamiseen sisältyy monia jännitteitä. Jumalan Henki puhaltaa, missä tahtoo. Kuitenkaan meidän ei kuulune haudata leiviskäämme maahan tai viskoa siemeniä tieten tahtoen kivikkoon ja ohdakkeiden sekaan. Jotta voisimme sanoa, onko työmme vaikuttavaa, Lue lisää…

”Raamattu on paras lähetystyöntekijä.”

Nämä Wycliffe-liikkeen perustajan William Cameron Townsendin sanat ovat juurtuneet syvälle järjestöverkostomme traditioon. Jokainen Wycliffe Raamatunkääntäjien työssä ollut on ne varmasti joskus kuullut. ”Raamattu ei tarvitse kotimaankausia eikä se ole koskaan ulkomaalainen,” perusteli Townsend tätä hyvin vetoavaksi muodostunutta iskulausettaan. ”Raamattu on paras lähetystyöntekijä” lausuttiin aikana, jolloin amerikkalaiset lähetystyöntekijät yrittivät tavoittaa evankeliumilla Lue lisää…

Osana Jumalan suurta kertomusta

Wycliffe Raamatunkääntäjät on toiminut Suomessa 50 vuoden ajan. Elokuun alussa kokoonnuimme yhteen Tampereelle juhlimaan tätä merkkipaalua ja huomioimaan niitä, jotka ovat vuosikymmenten varrella osallistuneet työhön monin eri tavoin. Kuinka monen ihmisen elämäntarina onkaan nivoutunut yhteen Wycliffe Raamatunkääntäjien tarinan ja raamatunkäännöstyön tarinan kanssa! Hahmotamme elämäämme usein juuri kertomuksen kautta ja puhumme Lue lisää…

Kansankielinen media kylvää toivoa

Nathanael Gregoriev oli syrjäisessä kylässä Kamerunissa, jossa oli esitetty Luukkaan evankeliumiin perustuva elokuva. Hän oli luotsannut elokuvan kääntämistä usealle paikalliselle kielelle. Maailmassa on joukoittain niitä, jotka oppivat ensisijaisesti kuulemalla ja jotka ottavat evankeliumin vastaan kuullessaan sen. Nathanael ja hänen puolisonsa Darla palvelevat heitä ammatikseen. He tallentavat evankeliumia audio- ja videomuotoon Lue lisää…