Tavoit­ta­vaa raa­mat­tu­työ­tä Kap­kau­pun­gin Ravens­mea­din yhtei­sös­sä, jota apart­hei­din aikaan syr­jit­tiin. Kuva: Wyclif­fe Ete­lä-Afrik­ka

Voi­sit­ko kuvi­tel­la, että kiel­tä­si kos­ki­si etsin­tä­kuu­lu­tus? ”Etsi­tään ole­mas­sa ole­via, luo­vas­ti kir­joi­tet­tu­ja teks­te­jä kaap­sin kie­lel­lä” (Stel­len­boschin yli­opis­to, Kap­kau­pun­ki, hel­mi­kuu 2025). Kaap­sin kie­li on hil­jat­tain ollut uuti­sis­sa, kos­ka Kap­kau­pun­gin yli­opis­to on toden­nut sen kie­lek­si, joka tar­vit­see kehit­tä­mis­tä.

Onko kaaps elä­vä kie­li? Kyl­lä vain. Ete­lä-Afri­kas­sa sitä käyt­tää äidin­kie­le­nään lähes 4,5 mil­joo­naa ihmis­tä. Täs­tä huo­li­mat­ta kaap­sin kie­lel­lä ei todel­li­suu­des­sa ole vie­lä tar­peek­si kir­joi­tet­tu­ja teks­te­jä kuten uuti­sar­tik­ke­lei­ta, kir­jo­ja, runout­ta jne.

Raa­ma­tul­la on suun­na­ton hen­gel­li­nen vai­ku­tus, mut­ta yksi raa­ma­tun­kään­nök­sen aliar­vos­te­tuim­mis­ta hyö­dyis­tä on se, että se sisäl­tää pal­jon kor­kea­ta­sois­ta teks­tiä jol­la­kin kie­lel­lä. Raa­mat­tu on usein ensim­mäi­nen todel­la mer­kit­tä­vä kie­lel­lä luo­tu teks­ti. Sen vuok­si jokai­nen Raa­mat­tu vai­kut­taa val­ta­vas­ti kie­len kehi­tyk­seen. Se on tosi­aan hyvä uuti­nen!

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät rapor­toi hil­jat­tain raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tis­ta kaap­sin kie­lel­le. Tou­ko­kuus­sa minul­la oli mah­dol­li­suus tava­ta kään­nös­tii­mi Kap­kau­pun­gis­sa.

Kaap­sin kie­len ään­teet ja ryt­mi vei­vät minut takai­sin lap­suu­tee­ni, apart­hei­din syväs­ti jaka­maan maa­han. Minul­le ope­tet­tiin, että kaap­sin kie­li oli jon­kin­lai­nen ruma tai slan­gi­ver­sio afri­kaan­sis­ta, joka oli vähem­mis­tö­hal­li­tuk­sen edis­tä­mä ”puh­das” kie­li. Kaap­sil­le ei ollut paik­kaa yhteis­kun­nas­sa, vaik­ka sitä käyt­tää joka päi­vä 7 pro­sent­tia kai­kis­ta ete­lä­afrik­ka­lai­sis­ta.

Vie­lä nyky­ään­kin kaap­sin kie­leen liit­tyy pal­jon lei­mau­tu­mis­ta. Kos­ka sii­hen on suh­tau­dut­tu kiel­tei­ses­ti, monet kaap­sin puhu­jat tun­te­vat suur­ta häpe­ää käyt­täes­sään kiel­tään. Kaik­ki tämä on muut­tu­mas­sa. Jul­ki­suu­des­sa näky­vät hen­ki­löt ja tut­ki­jat ovat alka­neet kiin­nit­tää huo­mio­ta kaap­sin kie­leen tun­nus­taen sen mer­ki­tyk­sen osa­na Ete­lä-Afri­kan rikas­ta kult­tuu­ria.

Rukoi­le voi­mia kaap­sin kie­len kään­nös­tii­mil­le, kun se työs­ken­te­lee psal­mien kään­tä­mi­sek­si. Näi­tä psal­me­ja voi kuun­nel­la You­Tu­bes­sa! Juma­la on teke­mäs­sä työ­tään. Kun ihmi­set kuu­le­vat psal­me­ja kaap­sin kie­lel­lä, vai­ku­tus on säh­köi­nen. Se ilme­nee spon­taa­nei­na kyy­ne­lei­nä ja ilon huu­toi­na.

Teks­ti: Marc Secc­hia