Kuva: BTL

Sam­bu­ru­kan­san alu­eel­la Kenias­sa juh­lit­tiin iloi­ses­ti sam­bu­run kie­lel­le kään­ne­tyn psal­mien ja vir­sien kir­jan käyt­töön­ot­toa hei­nä­kuus­sa 2025. Tilai­suu­teen tuli monen­lai­sia osal­lis­tu­jia kuten yhtei­sön jäse­niä ja pai­kal­li­sia uskon­nol­li­sia joh­ta­jia tuo­den yhteen ihmi­siä sekä yhtei­sön sisäl­tä että sen ulko­puo­lel­ta.

Tilai­suu­des­sa juh­lit­tiin Juma­lan uskol­li­suut­ta ja se muis­tut­ti, miten tär­ke­ää on saa­da Raa­mat­tu omaa sydän­tä lähel­lä ole­val­la kie­lel­lä.

”Ylis­tä­kää hän­tä rai­ku­vin tor­vin, ylis­tä­kää hän­tä harp­pua ja lyy­raa soit­taen! Ylis­tä­kää hän­tä tans­sien ja rum­pua lyö­den, ylis­tä­kää hän­tä luut­tua ja hui­lua soit­taen! Ylis­tä­kää hän­tä sym­baa­lien heli­näl­lä, ylis­tä­kää hän­tä rie­muk­kain sym­baa­lein! Kaik­ki te, jois­sa on elä­män hen­käys, ylis­tä­kää Her­raa!” (Psal­mi 150:3–6).

Kään­nös­tii­mi jat­kaa uut­te­ras­ti Van­han tes­ta­men­tin kään­tä­mis­tä sam­bu­run kie­lel­le taa­tak­seen, että Juma­lan sana tulee täy­sin sam­bu­ru­kan­san saa­ta­vil­le. Valais­koon Juma­lan sanan valo sam­bu­ru­ja päi­vit­täin, kun he syven­ty­vät Raa­mat­tuun omal­la kie­lel­lään.

Läh­de: Bible Trans­la­tion & Lite­racy, BTL

Suo­ma­lai­nen SLEF:n ja Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien työn­te­ki­jä Mag­nus Dahl­bac­ka on ollut muka­na sam­bu­run­kie­lis­ten psal­mien kään­nös­työs­sä.

kategoriat Artikkeli