Pokomonkielisen koko Raamatun käyttöönottoa juhlittiin 30.9.2023 Keniassa.

Miten Raamatun kääntäminen pokomon kielelle on sujunut suhteessa seurakuntiin vuosien kuluessa? 

Pokomojen alueen seurakunnissa on nähty paljon seurakunnan jäsenten hengellistä kasvua. Tämä johtuu seurakunnan johtajille järjestetyistä työpajoista, joissa useiden kirkkokuntien maallikkosaarnaajat oppivat lisää Raamatusta.

Millaisia oivalluksia ihmiset ovat saaneet Raamatusta omalla kielellään? Mitkä asiat ovat koskettaneet heitä, saaneet heitä muuttamaan toimintatapojaan tai tuoneet yhteisölle jotain uutta?

Pokomojen parissa on herännyt uusi kiinnostus kieleen. He ovat luoneet useita WhatsApp-ryhmiä. Eräässä ryhmässä on esimerkiksi keskusteltu hartaasti pf-, bv- ja ph-äänteistä. 

– Pokomonkielinen Raamattu on ainoa kirja, joka voi näyttää meille, kuinka meidän pitäisi kirjoittaa sanat omalla kielellämme, eräs iäkäs mies kommentoi. 

 Raamattu on osoittautunut ylivertaiseksi kielellisenä teoksena.

Johanneksen evankeliumissa Kristus rukoilee seuraajiensa yhteyden puolesta (Joh. 17:21). Tämä jae on saanut kristityt pokomojen alueella näkemään toisensa osana samaa joukkoa. Aiemmin saarnaajat eivät vierailleet toistensa kirkoissa puhumassa, mutta näin ei ole enää. Heidän näkemyksensä muuttui, kun tämä jae ymmärrettiin. Lisäksi aiemmin taivasta pidettiin vain harvojen valittujen osana. Joissakin kylissä ei haluttu, että eri kirkkokuntiin kuuluvat avioituisivat keskenään. Nyt ihmisillä on vapaus.

Teksti ja kuvat: Bible Translation and Literacy

Käännös: Riitta Bonny

Lue lisää pokomonkielisen Raamatun käyttöönotosta täältä.


Wycliffe Raamatunkääntäjät ja kenialainen BTL (Bible Translation and Literacy) kouluttavat opettajia pokomon kieleen perustuvaan esiopetukseen, kehittävät äidinkielistä oppimateriaalia ja tukevat paikallista opetushallintoa toiminnan jatkumisen turvaamisessa. Lue lisää täältä.