Jokai­sen raa­ma­tun­kään­tä­jän tavoit­tee­na on tuo­da Juma­lan pelas­tus­suun­ni­tel­ma, sano­ma Jee­suk­ses­ta Kris­tuk­ses­ta, sel­keäs­ti ja ymmär­ret­tä­väs­ti ihmis­ten ulot­tu­vil­le. Monil­le raa­ma­tun­kään­tä­jil­le sel­keän ja ymmär­ret­tä­vän kään­nök­sen tuot­ta­mi­nen on kui­ten­kin vain puo­let koko työs­tä. Jos koh­de­kie­lel­le ei ole ole­mas­sa vakiin­tu­nut­ta, toi­mi­vaa kir­joi­tus­sys­tee­miä, sel­lai­nen on luo­ta­va ennen kuin kään­nös voi­daan jul­kais­ta.

Niin­pä yksi suu­rim­mis­ta haas­teis­tam­me ten­gi­rin­kie­li­ses­sä raa­ma­tun­kään­nös­pro­jek­tis­sa on ollut suun­ni­tel­la aak­kos­to ja oikein­kir­joi­tus­sys­tee­mi, joka on saman­kal­tai­nen kuin maan val­ta­kie­len kir­joi­tus­sys­tee­mi ja joka myös ottaa huo­mioon ten­gi­rin kie­len eri­tyis­piir­teet, näin taa­ten sen, että kie­len puhu­jien on help­po lukea raa­ma­tun­kään­nös­tä.

Vuo­sia työs­ken­nel­tyäm­me ten­gi­rin kie­len kir­joi­tus­sys­tee­min paris­sa meil­lä oli mah­dol­li­suus tes­ta­ta se erään ten­gi­riä äidin­kie­le­nään puhu­van van­hem­man her­ras­mie­hen kans­sa. Annoim­me hänel­le ten­gi­rin­kie­li­sen Mar­kuk­sen evan­ke­liu­min ja pyy­sim­me hän­tä luke­maan sii­tä ääneen. Suu­ri oli rie­mum­me, kun hän alkoi lukea kään­nös­tä täy­sin suju­vas­ti. Hymy puh­ke­si hänen kas­voil­leen ja hän sanoi: “Tätä­hän on help­po lukea! Tämä on kau­nis­ta! Se näyt­tää samal­ta kuin koti­maam­me val­ta­kie­li, mut­ta se on minun kiel­tä­ni! Kan­sa­ni voi hel­pos­ti lukea tätä ja ymmär­tää sen sano­ma. Olet­te teh­neet suu­ren pal­ve­luk­sen kan­sal­le­ni!

Raa­ma­tun­kään­nös­työ ten­gi­rin kie­lel­le jat­kuu. Rukouk­sem­me on, että kään­net­ty Juma­lan sana voi saa­vut­taa sul­je­tus­sa maas­sa asu­van Ten­gir-kan­san, tuo­den valoa pimey­teen ja toi­voa toi­vot­to­muu­teen.

IR

Jul­kais­tu 2/2018.

kategoriat Blogi