Istuin taan­noin kah­vil­la pit­kä­ai­kai­sen raa­ma­tun­kään­nös­työn ystä­vän kans­sa. Ker­roin, että olem­me eri­tyi­sen innois­sam­me osal­lis­tu­mi­ses­tam­me äidin­kie­li­sen pyhä­kou­lu­työn käyn­nis­ty­mi­seen indo­ne­sia­lai­sis­sa seu­ra­kun­nis­sa. Kes­kus­te­lu­kump­pa­ni­ni tote­si täs­tä häm­mäs­ty­nee­nä: ”Teil­lä on vie­lä niin pal­jon kie­liä kään­net­tä­vä­nä ja nyt rupeat­te puu­haa­maan pyhä­kou­lua. Kyl­lä teil­lä sit­ten työ­tä riit­tää!”

Reak­tio on ymmär­ret­tä­vä. Olem­me­han Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät – emme Wyclif­fe Pyhä­kou­lun­pi­tä­jät.

Tähä­nas­ti­set – tosin vie­lä lyhy­tai­kai­set – koke­muk­sem­me Indo­ne­sias­ta viit­taa­vat sii­hen, että juu­ri pie­ni osal­li­suu­tem­me pyhä­kou­lu­työs­sä saat­taa olla vai­kut­ta­mas­sa mer­kit­tä­väs­ti raa­ma­tun­kään­nös­työn näyn toteu­tu­mi­seen näis­sä yhtei­söis­sä. Lap­set oppi­vat tun­te­maan Jee­suk­sen ystä­vä­nään, ja tämä tuo uut­ta elä­mää seu­ra­kun­tiin, jois­sa kris­ti­nus­koa ei aiem­min ole ilmais­tu kan­san­kie­lel­lä. Se, olem­me­ko juu­ri me muka­na itse Raa­ma­tun kään­tä­mi­ses­sä, on tois­si­jais­ta, jos voim­me taval­la tai toi­sel­la olla pois­ta­mas­sa kie­leen ja kult­tuu­riin liit­ty­viä estei­tä evan­ke­liu­min vai­ku­tuk­sen tiel­tä.

Huo­mi­sen raa­ma­tun­lu­ki­ja on tämän päi­vän lap­si. Kui­ten­kin lap­set ja nuo­ret ovat usein jää­neet sivuo­saan, kun Raa­mat­tua on kään­net­ty aikui­sil­le, joi­ta sit­ten on ope­tet­tu luke­maan omaa äidin­kiel­tään. Luku­tai­to­työ aikui­sil­le voi kui­ten­kin olla kuin veden kan­ta­mis­ta kai­voon, ellei äidin­kie­les­tä tule seu­ra­kun­nan ja oppi­mi­sen kiel­tä yhtei­sön lap­sil­le. On kes­tä­mä­tön aja­tus, että jokai­nen suku­pol­vi ope­tet­tai­siin aikui­si­na luke­maan Raa­mat­tua omal­la kie­lel­lään, jos heil­le sii­hen saak­ka on kou­lun ja seu­ra­kun­nan väli­tyk­sel­lä vies­tit­ty äidin­kie­len arvot­to­muut­ta.

Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jät tekee työ­tä, jot­ta kukaan ei jäi­si Juma­lan Val­ta­kun­nan ulko­puo­lel­le kie­len­sä ja kult­tuu­rin­sa takia. Oppi­mis­hank­keis­sam­me olem­me jo pit­kään kes­kit­ty­neet las­ten äidin­kie­li­seen perus­o­pe­tuk­seen. Pyhä­kou­lu­työs­sä toteu­tuu seu­ra­kun­ta­kes­kei­nen las­ten kris­til­li­nen kas­va­tus äidin­kie­lel­lä. Samal­la haluam­me vai­kut­taa sii­hen, että myös raa­ma­tun­kään­nös­hank­kei­den toteu­tuk­ses­sa las­ten näkö­kul­ma ote­taan huo­mioon.

Ellei äidin­kie­les­tä tule tämän päi­vän lap­sil­le kris­til­li­sen uskon kiel­tä, jää­vät raa­ma­tun­kään­nök­set hyvin toden­nä­köi­ses­ti pah­vi­laa­ti­koi­den täyt­teek­si.

 

Han­nu Sor­sa­mo, Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien toi­min­nan­joh­ta­ja. 

Kir­joi­tus on kesän 2019 Sanal­la sanoen ‑leh­den pää­kir­joi­tus.