Raamatun kääntämisessä kansan kielelle ei ole kyse pelkästä sanoman ymmärrettävyydestä. Kyse on siitä, voiko kansan keskuuteen syntyä, kasvaa ja juurtua kristillinen seurakunta.

Jotta seurakunta voisi juurtua, sen on kyettävä vastaamaan myönteisesti seuraavaan kysymykseen: Onko Jumala, jota kristinusko julistaa, myös meidän kansamme Jumala?

Kahdelle merkittävälle kielelle on vast’ikään valmistunut ensimmäinen koko Raamatun käännös. Sekä soranin että tataarin puhujia on miljoonia. Kummankaan kieliyhteisön keskuuteen ei ole aiemmin historian saatossa syntynyt elinvoimaista kristillistä seurakuntaa.

Maantieteellisesti samoilla alueilla soranin ja tataarin puhujien kanssa on asunut kristittyjä vuosisatojen ajan. Molemmilla kieliyhteisöillä on ollut runsaasti kosketuspintaa kristittyihin. Tarttumapintaa on ollut huomattavasti vähemmän. Usko Kristukseen on kautta vuosisatojen pysynyt vieraiden kansojen uskona. Etenkin tataarin puhujille kristinusko edustaa kansallisessa muistissa sortovaltaa. Historian tulkinnoista voi toki kiistellä loputtomiin, mutta jos Jumala, jota kristityt palvovat, on vaikuttanut olevan vainoojien puolella, miten hän voisi olla meidän jumalamme?

Jos Jumala, kuten me Häntä suomeksi kutsumme – tai siis tataarien näkökulmasta venäläisten Бог– puhuu vain vierasta kieltä, kuinka hän voisi olla meidän jumalamme? Jos Jumalasta puhutaan vain vieraalla kielellä, kuinka hän voisi olla meidän jumalamme? Jos Jumalaa voi rukoilla vain vieraalla kielellä, kuinka hän voisi olla meidän jumalamme? Jos Jumalaa palvellaan vain vieraan kulttuurin tavoin, kuinka hän voisi olla meidän jumalamme?

Luotamme siihen, että äidinkielisen Raamatun myötävaikutuksella nuoret kristittyjen yhteisöt soranin ja tataarin puhujien keskuudessa saavat kasvaa, vahvistua, soveltaa Jumalan sanaa omassa kulttuurissaan ja tuntea Kristuksen kansansa vapahtajana. Saakoon tataareille Аллаhыolla myös heidän kansansa Аллаhы, ja Гайсə heidän vapahtajansa. Saakoon kurdeille خودا olla myös heidän kansansa خودا, ja عیسا heidän vapahtajansa. Saakoon evankeliumi tuoda sovintoa ja anteeksiantoa sortajien ja sorrettujen välille.

Hannu Sorsamo, Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtaja. 

Kirjoitus on kesäkuun 2017 Sanalla sanoen -lehden pääkirjoitus.